| They agreed that general practice could also be expressed through inaction. | Они согласны с тем, что бездействие также может быть формой общей практики. |
| The only thing worse than inaction stemming from ignorance is neglect born of accommodation. | Единственное, что является еще хуже, чем бездействие, проистекающее из невежества, - это безразличие, порожденное удобством. |
| It is blamed for the continuing hostilities in the country and inaction. | Их обвиняют за то, что военные действия в стране продолжаются и за бездействие. |
| Substantive inaction by some large greenhouse-gas emitting countries represents a serious threat to our existence. | Существенное бездействие со стороны некоторых крупных стран, осуществляющих выбросы парниковых газов, представляет собой серьезную угрозу для нашего существования. |
| Its legal effect ends there; inaction is itself a political act. | Правовые последствия такого случая на этом заканчиваются; бездействие само по себе является политическим действием. |
| Such inaction sowed discord, kindled hatred between communities and fuelled extremism. | Подобное бездействие сеет раздоры, разжигает ненависть в отношениях между общинами и создает питательную среду для экстремизма. |
| However, States must not justify inaction by placing the entire burden on the people taking the initiative. | Вместе с тем государства не должны оправдывать свое бездействие, полностью перекладывая бремя на тех представителей населения, которые осуществляют данную инициативу. |
| He cautioned that inaction could lead to crisis if care were not taken. | Он предостерег, что бездействие может вызвать кризис, если не будут приняты взвешенные меры. |
| That trend was scandalous, and the United Nations should not remain silent, as such inaction undermined the Organization's credibility. | Этот курс является постыдным, и Организация Объединенных Наций не должна продолжать хранить молчание, поскольку такого рода бездействие подрывает доверие к Организации. |
| Silence and inaction would encourage injustice and impunity and damage the credibility of the United Nations. | Молчание и бездействие будут способствовать дальнейшему беззаконию и безнаказанности и нанесут ущерб авторитету Организации Объединенных Наций. |
| The state is responsible both for its actions and for its inaction. | Государство несет ответственность - и за свои действия, и за свое бездействие. |
| This prolonged inaction is prejudicial to the credibility of the least developed country category as a whole. | Это продолжающееся бездействие подрывает доверие к категории наименее развитых стран в целом. |
| In this situation, we understand that inaction does not seem to be a reasonable alternative. | А в этом случае, как мы понимаем, бездействие не представляется разумной альтернативой. |
| Its prolonged inaction and paralysis are placing the Conference at risk and calling its relevance into question. | Ее затянувшееся бездействие и паралич ставит ее под угрозу, а также ставят под вопрос ее актуальность. |
| His delegation agreed with the statement in draft conclusion 7, paragraph 3, that inaction might also serve as practice. | Его делегация согласна с заявлением в пункте 3 проекта вывода 7 о том, что бездействие также может считаться практикой. |
| The acts (including inaction) of international organizations may also serve as practice. | Действия (включая бездействие) международных организаций также могут считаться практикой. |
| Mandates should be more strategic, realistic and commensurate with available resources, defining clear tasks and not seeking to compensate for political inaction. | Следует повысить стратегическую направленность мандатов, а также добиваться, чтобы они были реалистичными, соответствовали имеющимся ресурсам, определяли четкие задачи и не стремились компенсировать политическое бездействие. |
| In other cases, inaction by authorities may prevent some groups from exercising their right to freedom of peaceful assembly. | В других случаях бездействие властей может препятствовать осуществлению некоторыми группами своего права на свободу мирных собраний. |
| Passive tolerance to evil through inaction or indifference. | Пассивное несопротивление злу через бездействие или безразличие. |
| The inaction of both the Sudanese authorities and the rebels. | Бездействие как властей Судана, так и повстанцев. |
| These delays are perceived by the community as voluntary inaction and hence undermine the general trust in the professionalism of the police. | Задержка воспринимается населением как сознательное бездействие и поэтому подрывает общую веру в профессионализм полицейских. |
| The task, then, is to break down the barriers of inaction and connect existing capabilities with developing interventions. | Таким образом, задача состоит в том, чтобы преодолеть бездействие и использовать существующие возможности для разработки конкретных мер. |
| It means building alliances to overcome inaction, incorrect action, denial, stigma and discrimination. | Это означает создание альянсов в целях преодоления таких проблем, как бездействие, некорректное поведение, отказ, общественное осуждение и дискриминация. |
| The administration should draw lessons from this experience and managers should be held accountable for their inaction or delayed action. | Администрация должна сделать выводы из этого опыта, а соответствующие руководители должны понести ответственность за свое бездействие или свои несвоевременные действия. |
| The consequences of inaction are too high. | Бездействие может иметь самые далеко идущие последствия. |