| Among the conceivable reasons for such a situation were inaction, incompetence, manipulations, mistaken priorities, money and injustice. | В данном случае можно указать на такие факторы, как бездействие, некомпетентность, манипуляции, ложные приоритеты, деньги и несправедливость. |
| The present inaction is in stark contrast to that proud past. | И нынешнее бездействие резко контрастирует с этим славным прошлым. |
| They correctly judged the mood of frustration and disillusion in an electorate that is fed up with criminality, corruption and inaction. | Они правильно оценили чувства разочарования, царившие среди избирателей, которым наскучили преступность, коррупция и бездействие. |
| The stakes of continued inaction are high for us all. | Для всех нас это затяжное бездействие сопряжено с тяжкими последствиями. |
| Even minor complacency towards terrorism would be a crime; inaction would be a mistake of unimaginable consequences. | Даже незначительное благодушие перед лицом терроризма было бы преступлением; бездействие было бы ошибкой, последствия которой трудно даже предположить. |
| Early action will be both more effective and less costly than inaction or delayed action. | Меры, принятые на раннем этапе, будут более эффективными и менее затратными, чем бездействие или меры, принимаемые с задержкой. |
| The luxury of inaction is not an option available to the collective will of humanity represented in this Assembly. | Коллективная воля человечества, представленная на Ассамблее, не может себе позволить такую роскошь как бездействие. |
| Australia queries whether a subsequent agreement could arise among the contracting parties through mere silence or inaction. | Австралия интересуется, может ли простое молчание или бездействие договаривающихся сторон рассматриваться как последующее согласие. |
| Similarly, fear could result in paralysis and inaction as well as acts of violence, incitement and intolerance, for instance. | Аналогичным образом, страх может вызвать паралич и бездействие, а также, например, насилие, подстрекательство и нетерпимость. |
| The Committee confirmed that the inaction of the State was a breach of international law. | Комитет подтвердил, что бездействие государства являлось нарушением международного права. |
| If Governments fail to adopt human rights legislation then their inaction is perpetuating all forms of violence against women. | В случае непринятия правительствами законодательства о правах человека их бездействие ведет к увековечению всех форм насилия над женщинами. |
| This was due mainly to inaction by the judiciary. | Именно этим в первую очередь объясняется бездействие судебной системы. |
| TFG must not use security concerns to explain its inaction in areas where action is feasible. | ПФП не должно ссылаться на соображения безопасности, объясняя свое бездействие в областях, где возможны реальные действия. |
| Such inaction was a dangerous obstruction of the Organization's efforts to complete the last remaining decolonization process in Africa. | Такое бездействие является опасным препятствием для осуществления усилий Организации по завершению последнего оставшегося процесса деколонизации в Африке. |
| That inaction was a source of disappointment, not for the United States delegation, but for the Organization. | Такое бездействие вызывает разочарование, но не делегацией Соединенных Штатов, а Организацией. |
| Continued inaction on the part of the international community will only encourage more impunity and increased tension in the region. | Дальнейшее бездействие со стороны международного сообщества будет лишь способствовать все большей безнаказанности и усилению напряженности в этом регионе. |
| But inaction is politically unacceptable and morally suspect. | Однако бездействие является неприемлемым политически и недопустимым морально. |
| Procrastination and inaction will be catastrophic. | Промедление и бездействие приведут к катастрофе. |
| Immobility and inaction will undermine trust in our collective resolve and imperil the very credibility of the Organization. | Бездействие и пассивность подорвут веру в нашу коллективную решимость и поставят под угрозу авторитет нашей Организации. |
| Despite the huge challenges, the risks of inaction are immense. | Несмотря на колоссальные вызовы, бездействие таит в себе большую опасность. |
| As calculated and stated by Sir Nicholas Stern, the cost of inaction would be 20 times higher than that of action. | Как подсчитал и заявил сэр Николас Стерн, бездействие обойдется в 20 раз дороже таких действий. |
| The challenges are obvious, but it is the costs of inaction that we must more forcefully acknowledge. | Существующие проблемы очевидны, однако мы должны понимать, что бездействие обойдется еще дороже. |
| Costs of inaction would far outweigh the costs of taking immediate action. | Бездействие обернется гораздо более значительными издержками, чем принятие незамедлительных действий. |
| We bear collective responsibility for inaction at critical moments in the past. | Мы все несем ответственность за бездействие в критические моменты в прошлом. |
| It was also important to set up human resources management mechanisms that encouraged action and sanctioned inaction. | Также важно создать механизмы управления кадрами, которые позволяли бы стимулировать работу и наказывать за бездействие. |