Английский - русский
Перевод слова Inaction
Вариант перевода Бездействие

Примеры в контексте "Inaction - Бездействие"

Примеры: Inaction - Бездействие
It should not fall to the High Representative to compel action, but in the absence of sufficient action by Republika Srpska's leaders, and in the light of the damage their inaction causes ordinary citizens, he is left with little choice. Принуждение к действиям не вменяется в обязанности Высокого представителя, однако в отсутствие необходимых мер со стороны руководителей Республики Сербской и с учетом того ущерба, который их бездействие причиняет рядовым гражданам, у него не остается иного выбора.
Everyone can challenge in a court of law the decisions and actions (or inaction) of State authorities, political parties, trade unions, and other public associations and officials. Каждый может обжаловать в суде решения и действия (или бездействие) государственных органов, политических партий, профессиональных союзов, других общественных объединений и должностных лиц.
During the previous few years, the very notion of humanitarian action had come under attack, accused in several instances of prolonging and intensifying armed conflicts, and of providing political actors with an alibi for inaction when confronted with massive human suffering. В течение нескольких последних лет само понятие гуманитарной акции стало объектом жесткой критики, в ряде случаев выдвигались обвинения в том, что такие акции приводят к затягиванию и усилению вооруженных конфликтов и оправдывают бездействие политиков, сталкивающихся со страданиями множества людей.
This has probably cost the world a decade of wasted time in developing a policy to deal with the problem, particularly given that intentional inaction is likely to continue until Bush's term is finished. Это, наверное, стоило миру десяти лет потерянного времени для разработки политики по решению проблемы, особенно принимая во внимание то, что международное бездействие скорее всего продолжится до окончания президентского срока Буша.
Experience has shown that the ineffectiveness or inaction of the Security Council has been due to the threat of veto by those who possess it, and not to the Council's size. Опыт показал, что неэффективность или бездействие Совета Безопасности объясняется угрозой применения права вето теми, кто им обладает.
If collective inaction prevails, we risk a return to the political and economic woes of the 1930's, which paved the way to a devastating world conflict. Если будет преобладать коллективное бездействие, то мы рискуем вернуться к политическим и экономическим передрягам 1930-ых годов, которые положили начало ужасающему мировому конфликту.
The ILHR therefore recommends that the World Conference should utilize the Convention's definition, expanded to include discrimination in private life, and the matter of State responsibility for inaction to eradicate it. Кроме того, МЛПЧ рекомендует использовать на всемирной конференции содержащееся в Конвенции определение, которое следует расширить, включив в него дискриминацию в личной жизни, а также вопрос ответственности государств за бездействие в области ее искоренения.
Continued inaction by the Council in the face of an open challenge to its authority would be a terrible blow to its prestige, to say the least. Продолжающееся бездействие Совета в условиях открытого вызова его авторитету явилось бы, мягко говоря, ужасным ударом по его престижу.
No part of the world is immune from the scourge of this global threat - this plague, cultivated by the support, inaction and complicity of regimes. Ни один регион мира не защищен от бедствия этой глобальной угрозы, этого зла, которому способствуют поддержка, бездействие и попустительство различных режимов.
To be sure, inaction at this Conference is cause for grave concern, but we must also remind ourselves that even recently we have found areas for cooperation, such as the negotiations concluded on a Protocol on Explosive Remnants of War. Конечно, бездействие на данной Конференции вызывает серьезную озабоченность, но нам надо памятовать и о том, что мы даже недавно нашли области для сотрудничества, такие как завершившиеся переговоры по Протоколу о взрывоопасных пережитках войны.
It is the inaction, rivalry, jealousies, mixed signals and inconsistency of our own region that are seriously hampering the full realization of the gains achieved by the people of Somalia at Arta. Именно бездействие, междоусобица, зависть, неясность сигналов и непоследовательность нашего собственного региона серьезно препятствуют полной реализации успехов, достигнутых народом Сомали в Арте.
Indeed, inaction on this issue is only likely to entrench a culture of impunity and promote the recurrence of grave human rights violations in Afghanistan, as well as elsewhere in the world. И действительно, бездействие в отношении этого вопроса скорее всего лишь укрепит обстановку безнаказанности и будет способствовать новым грубым нарушениям прав человека в Афганистане, а также в других районах мира.
The cost of inaction by the international community to regional peace and stability will be enormous, and my Government sincerely hopes that the indifference that we have witnessed over the past two years will be rectified in time. Бездействие международного сообщества будет иметь огромные последствия для мира и стабильности в регионе, и наше правительство искренне надеется, что с течением времени безразличие, с которым мы сталкивались за последние два года, сменится более конструктивным подходом к делу.
3.2 The author does not share the view of the judicial authorities that it was his inaction that determined the outcome of the legal proceedings. Автор не разделяет мнения судебных органов о том, что его бездействие послужило причиной для прекращения судебного разбирательства.
Emerging and developing countries must consider the fact that the costs of inaction of passivity in the face of climate change will be to the detriment of their own development efforts. Молодые и развивающиеся страны должны принять во внимание тот факт, что бездействие или пассивность перед угрозой изменения климата подорвет их собственные усилия по обеспечению развития.
Of particular concern, aside from the involvement of transnational organized crime in those kidnappings, were reports of collusion or, at best, inaction by the police and other authorities. Наряду с причастностью к этим похищениям транснациональных организованных преступных групп особую тревогу вызывают сообщения о причастности к этому полиции и других органов власти или, в лучшем случае, их бездействие.
It would like to draw attention to the possibility that prolonged inaction in this regard may decrease the credibility of the least developed country category as a whole and may raise concerns about ensuring equal treatment of countries found eligible for graduation. Комитет хотел бы привлечь внимание к тому факту, что продолжающееся бездействие в этом отношении может привести к снижению доверия к работе с категорией наименее развитых стран в целом и создать обеспокоенность относительно равного обращения со странами, подлежащими исключению из этой категории.
The current economic crisis should not be allowed to derail action on climate change, because inaction today will prove costly in the future, when trends may be irreversible. Нельзя позволить, чтобы нынешний экономический кризис подорвал усилия в области изменения климата, так как бездействие сегодня обернется большими издержками в будущем, когда набравшие силу тенденции могут оказаться необратимыми.
NHRC indicated that since 2001, due to the lack of an effective monitoring and evaluation mechanism, the plan was not seriously implemented by Government departments which were not held responsible for their inaction. НКПЧ указала, что в силу отсутствия эффективного механизма мониторинга и оценки после 2001 года правительственные департаменты перестали серьезно относиться к его выполнению и что никто не спрашивает с них за такое бездействие.
States should not assume that businesses invariably prefer, or benefit from, State inaction, and they should consider a smart mix of measures - national and international, mandatory and voluntary - to foster business respect for human rights. Государствам не следует исходить из того, что предприятия во всех случаях предпочитают бездействие со стороны государства или пользуются им; им следует рассмотреть возможность принятия некоего рационального комплекса мер - национальных и международных, обязательных и добровольных - способствующих соблюдению предприятиями прав человека.
States should not assume that businesses invariably prefer or benefit from governmental inaction and should not hesitate to contact enterprises proactively. Государствам не следует исходить из того, что субъекты предпринимательской деятельности безусловно предпочитают бездействие правительства или выгадывают от него, и им не следует избегать активных контактов с субъектами предпринимательской деятельности.
Those provisions made it possible for the relevant authorities to investigate any ill-treatment, and for the public to monitor, and if necessary, to challenge actions or inaction by the State that violated the Convention. Эти положения позволяют компетентным органам проводить расследование во всех случаях жестокого обращения, а населению - контролировать и, при необходимости, оспаривать действия или бездействие государства, противоречащие Конвенции.
The first, from Sir Nicholas Stern, made a compelling case that global action on climate change would sustain global growth and development while, conversely, inaction would constrain them. Во-первых, сэр Николас Стерн привел убедительные доказательства того, что глобальные действия по борьбе с изменением климата будут поддерживать глобальный рост и развитие, тогда как бездействие, напротив, будет сдерживать такой рост.
In Gujarat, more than 1,000 people were massacred in 2002 and there are credible reports of inaction by the authorities and alleged complicity by the state Government in those attacks. В штате Гуджарат в 2002 году были убиты более тысячи человек и, согласно сообщениям из достоверных источников, власти проявили полное бездействие, а правительство штата предположительно имеет отношение к этим нападениям.
Nevertheless, he continued to believe in the capacity of the Organization, above all the Security Council, whose silence and inaction were deplorable, to bring about a just and lasting solution to the conflict. Тем не менее оратор по-прежнему верит в способность этой Организации, главным образом Совета Безопасности, молчание и бездействие которого достойны сожаления, добиться справедливого и прочного урегулирования этого конфликта.