Mitigation and adaptive measures are costly in the short term when compared to inaction but in the long term the financial and humanitarian cost of negligence will be even higher. |
Меры по смягчению воздействия и адаптации в краткосрочной перспективе стоят гораздо больше, нежели бездействие, однако в долгосрочной перспективе стоимость такого бездействия в финансовом и гуманитарном отношении будет несоизмеримо более высокой. |
Local sources added that the demonstration was triggered by the inaction of security forces when Moroccan youths reportedly attacked three Saharan neighbourhoods, allegedly destroying shops and other property belonging to Saharans, in the presence of security forces. |
Местные источники уточнили, что поводом для демонстрации послужило бездействие сил безопасности, когда марокканские подростки якобы начали погром в трех сахарских кварталах, уничтожая магазины и другую собственность, принадлежащую сахарцам, в присутствии сил безопасности. |
The act lays down the obligation of mutual cooperation between the parties and the mediator to make collective dispute proceedings more effective and to prevent inaction by one of the parties in mediation proceedings. |
В этом законе закреплено обязательство о взаимном сотрудничестве между сторонами и посредником, с тем чтобы повысить эффективность процедуры рассмотрения коллективных споров и предотвратить бездействие одной из сторон в ходе посредничества. |
We all agree that the cost of intervention is lower than the cost of inaction, just as the cost of prevention is lower than the cost of treatment. |
Мы все согласны с тем, что бездействие обходится дороже, чем действие, точно так же как лечение обходится дороже профилактики. |
Meanwhile, Morocco took the Organization's inaction as license to continue to exploit his country's resources illegally and violate the human rights of the Sahrawi people in full view of the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara (MINURSO). |
Тем временем, Марокко приняла бездействие Организации за разрешение продолжать незаконную эксплуатацию ресурсов его страны и нарушать права человека сахарского народа прямо на глазах у Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре (МООНРЗС). |
It would be appropriate to consider the addition of a third paragraph on the affected State's duty towards the international community as a whole since inaction could have terrible effects not only on its own territory, but on that of its neighbours. |
Было бы целесообразно рассмотреть вопрос о добавлении третьего пункта обязанностей пострадавшего государства по отношению к международному сообществу в целом, поскольку бездействие чревато ужасными последствиями не только на его собственной территории, но и на территории соседних государств. |
The Benaziza family too has been deprived of an effective remedy since the numerous petitions it has filed have been met with silence and inaction on the part of the authorities. |
Семья Беназиза была также лишена эффективного средства правовой защиты, так как, несмотря на поданные ею многочисленные ходатайства, она натолкнулась на молчание и бездействие органов власти, к которым она обращалась. |
One might nevertheless question the effectiveness of the United Nations human rights protection machinery in general, given the biased, hypocritical and aggressive attitude of some States and the consequent inaction of the institutions responsible for addressing all gross and systematic violations of human rights. |
Вместе с тем встает вопрос об эффективности механизма защиты прав человека Организации Объединенных Наций в целом, учитывая предвзятое, лицемерное и агрессивное отношение некоторых государств и бездействие органов, якобы ведущих борьбу с очевидными и систематическими нарушениями прав человека. |
During his 2009 visit, the Special Rapporteur noted that the commission of acts of torture was facilitated by the inaction of prosecutors, judges, staff of the Ministry of Justice, the medical profession and lawyers in the face of allegations of torture and ill-treatment. |
Во время своей поездки в 2009 году Специальный докладчик отметил, что совершению актов пыток способствует бездействие прокуроров, судей, сотрудников Министерства юстиции, врачей и адвокатов перед лицом обвинений в пытках и жестоком обращении. |
While acknowledging the limited availability of resources as a potential obstacle to the progressive realization of human rights, she emphasized that resource constraints did not detract from the immediacy of the obligation, nor did they justify inaction. |
Признав ограниченность ресурсов одним из потенциальных препятствий для достижения прогресса в осуществлении прав человека, она подчеркнула, что ограниченность ресурсов не может отвлекать от безотлагательности обязательства или оправдывать бездействие. |
However, the precise conditions for when that was the case should be further examined, in particular what type of circumstances should prevail and what interests should be at stake for inaction to become relevant. |
Вместе с тем, необходимо дополнительно прояснить, какие именно конкретные условия позволяют считать бездействие формой практики, в частности, какого рода обстоятельства должны присутствовать и какие интересы должны быть задействованы для того, чтобы бездействие приобрело значимость. |
The statements in draft conclusion 7, paragraph 3, and draft conclusion 11, paragraph 3, indicating that inaction might serve as practice or evidence of acceptance as law also required further review. |
Утверждения в пункте З проекта вывода 7 и пункте 3 проекта вывода 11, указывающие, что бездействие может считаться практикой или доказательством признания в качестве правовой нормы, также требуют дальнейшего анализа. |
Blind adherence to these practices, lack of information and education regarding their health consequences, and State inaction with respect to their elimination all contribute to the perpetuation of these practices, with harmful consequences for women's reproductive health. |
Слепое следование обычаям, отсутствие информации и образования в отношении последствий подобной практики для здоровья, а также бездействие государства, не делающего ничего для ее искоренения, - все это увековечивает подобную практику, влекущую за собой пагубные последствия для репродуктивного здоровья женщины. |
In conclusion, the Secretary-General is confident that the comprehensive system of accountability now in place ensures that accountability mechanisms are effectively used, are seen to be used, and ensure that staff at all levels are held accountable for both their actions and inaction. |
В заключение Генеральный секретарь выражает уверенность в том, что созданная к настоящему времени всеобъемлющая система подотчетности обеспечивает эффективное использование механизмов подотчетности, их наглядное функционирование и гарантию того, что сотрудники всех уровней будут отвечать как за свои действия, так и за бездействие. |
With regard to UNMIK, the Court stated that it was "a subsidiary organ of the UN created under Chapter VII of the Charter so that the impugned inaction was, in principle, 'attributable' to the UN in the same sense". |
Что касается МООНК, то Суд заявил, что она «является вспомогательным органом Организации Объединенных Наций, учрежденным на основании Главы VII Устава и поэтому вменяемое бездействие, в принципе, «присваивается "Организации Объединенных Наций в том же смысле"». |
How can the Security Council explain its silence, its inaction in the face of such an open affront to the very principles and norms it exists to defend and protect? |
Чем может Совет Безопасности объяснить свое молчание, свое бездействие перед лицом столь открытого попрания тех самых принципов и норм, ради защиты и охраны которых он существует? |
Is there a reasonable chance of the military action being successful in meeting the threat in question, with the consequences of action not likely to be worse than the consequences of inaction? (207) |
Существует ли разумная надежда рассчитывать на то, что при успешном осуществлении военных действий по отражению данной угрозы действия не вызовут худших последствий, нежели бездействие? (207) |
Right to information: Bangladesh believes that exercise of the right to information by its citizens is an essential element in ensuring good governance by way of making the Government accountable for its actions or inaction. |
Право на информацию: Бангладеш считает, что осуществление права на информацию ее гражданами является важным средством для обеспечения благого правления путем обеспечения отчетности правительства за его действия или бездействие. |
International inaction has only further emboldened the occupying Power to escalate its actions with impunity over time and to continue to flaunt the law and challenge the international community, gravely threatening peace and stability in the Middle East region and beyond. |
Бездействие международного сообщества лишь еще больше развязывает руки оккупирующей державе и позволяет ей активизировать свои действия, не боясь наказания и продолжая нарушать закон и бросать вызов международному сообществу, что является серьезной угрозой международному миру и стабильности в регионе Ближнего Востока и за его пределами. |
In the light of compelling scientific evidence and potential economic, social and environmental losses that might be caused by climate change, the potential costs of inaction in relation to climate change were difficult to contemplate. |
С учетом убедительных научных доказательств и потенциального экономического, социального и экологического ущерба в результате изменения климата сложно даже себе представить к чему может привести бездействие перед лицом изменения климата. |
"Throughout history, it has been the inaction of those who could have acted, the indifference of those who should have known better, the silence of the voice of justice when it mattered most that has made it possible for evil to triumph." |
«На протяжении всей истории именно бездействие тех, кто мог бы действовать, безразличие тех, кому следовало бы лучше знать ситуацию, молчание голоса правосудия тогда, когда оно значило больше всего, сделало возможным триумф зла». |
In view of the potential significant monetary and non-monetary costs of climate change - in particular the consequences of "tipping points" and abrupt climate change - inaction was not an option. |
с) с учетом значительного потенциального материального и нематериального ущерба от изменения климата, и в частности последствий превышения пороговых уровней и резкого изменения климата, бездействие невозможно. |
Inaction today could help ignite an escalation of conflict tomorrow. |
Бездействие сегодня может завтра привести к эскалации конфликта. |
Inaction might amount to acquiescence or give rise to an estoppel if it was based on detrimental reliance. |
Бездействие может расцениваться как молчаливое согласие или приводить к возникновению эстоппеля, если оно основано на чреватой последствиями зависимости. |
Inaction owing to resource limitations or a lack of knowledge might also place some States at a disadvantage in international relations. |
Бездействие из-за ограниченности ресурсов или отсутствия знаний может также поставить некоторые государства в невыгодное положение в международных отношениях. |