In this connection, it must be noted in particular that the inaction of the United Nations Security Council, or its inability to take a decision on humanitarian intervention, is fraught with the most serious consequences for the international rule of law. |
В этой связи следует особо отметить, что бездействие Совета Безопасности ООН или его неспособность принять решение о гуманитарной интервенции чревато самыми серьезными последствиями для мирового правопорядка. |
It would simply be a distortion of the truth to blame the principle of sovereignty for the inaction or dysfunction of the United Nations system. |
Это было бы простым искажением сути вопроса, если бы мы списали на принцип суверенитета бездействие или неспособность к действиям системы Организации Объединенных Наций. |
After all, the inaction on the part of the United Nations in the face of grave mass atrocities over the past decade was not the result of an absence of concepts or of a normative framework. |
В конце концов, бездействие Организации Объединенных Наций перед лицом вопиющих массовых зверств за последнее десятилетие не было результатом отсутствия концепций или нормативных рамок. |
The Council's numerous actions during the reporting period had been contrary to its mandate; its positive actions had been outweighed by its negative actions and inaction. |
Многочисленные действия Совета в течение отчетного периода шли вразрез с его мандатом; его негативные действия и бездействие перевешивали его позитивные действия. |
Denouncing such inaction, he pointed out that wide autonomy in the Sahara would respect the Saharawi culture and enable the Saharawi people to conduct their affairs within the democratic framework of a unified - yet ethnically and culturally diverse - State. |
Осуждая такое бездействие, оратор отмечает, что предоставление широкой автономии Сахаре будет способствовать развитию сахарской культуры и даст сахарскому народу возможность вести свои дела в демократических рамках единого, но при этом разнообразного в этническом и культурном отношении государства. |
However, we have reached a stage in which flexibility will be decisive in developing and constructing a programme of work which will enable us to overcome this unacceptable inaction, which might also be regarded as evidence of a deplorable lack of imagination. |
Тем не менее мы достигли стадии, на которой при разработке и конструировании программы работы, которая позволит нам преодолеть это неприемлемое бездействие, что можно было бы расценить и как свидетельство дефицита воображения, решающее значение будет иметь гибкость. |
Despite the increase in resources and the establishment of specialized units in the Office of the Attorney-General to facilitate investigations, the inaction of prosecutors in investigating and prosecuting cases is disappointing (para. 76). |
Несмотря на увеличение объема ресурсов и создание в Генеральной прокуратуре специальных подразделений по содействию проведению расследований, разочарование вызывает бездействие прокуроров в расследовании дел и привлечении к уголовной ответственности (пункт 76). |
Such inaction and prevailing impunity continue to undermine the confidence that statements by the Government are intended to inspire on the other side of the negotiating table. |
Такое бездействие и превалирующая обстановка безнаказанности продолжают подрывать то доверие, которое правительственные заявления должны, по идее, вызвать у другой стороны, сидящей за столом переговоров. |
It submits that the author could have submitted a complaint about the inaction of the police under article 27 of the Law on "the Police", but she never did so. |
Оно утверждает, что автор могла подать жалобу на бездействие полиции в соответствии со статьей 27 Закона "О полиции", однако не сделала этого. |
On the whole, the cost of inaction outweighed the cost of the two emission reduction scenarios considered in the IEA report. |
В целом бездействие обернется большими издержками по сравнению с затратами на реализацию двух сценариев по сокращению выбросов, проанализированных в докладе МЭА. |
The Commission has recognized that subsequent practice under article 31, paragraph 3 (b) consists of any "conduct" in the application of a treaty, including under certain circumstances, inaction, which may contribute to establishing an agreement regarding the interpretation of the treaty. |
Комиссия признала, что последующая практика согласно подпункту Ь) пункта З статьи 31 представляет собой любое "поведение" при применении договора, включая в некоторых обстоятельствах бездействие, которое может способствовать установлению соглашения о толковании договора. |
With respect to evidence of acceptance of law, the notion that an act (including inaction) may establish both practice and acceptance as law was discussed. |
В связи с доказательством признания в качестве правовой нормы обсуждалась идея, согласно которой действие (включая бездействие) может служить установлению как практики, так и признания в качестве правовой нормы. |
EU-FRA stated that the Human Rights Ombudsman possessed a wide range of powers in relation to individual complaints and litigation involving infringement of public freedoms and liberties (including arbitrary exercise of powers or inaction by public bodies which often overlap with human rights violations). |
АОП ЕС отметило, что Омбудсмен по правам человека обладает широким кругом полномочий в отношении отдельных жалоб и разбирательств в случаях, связанных с ущемлением общественных свобод (включая произвольные действия при осуществлении государственными органами своих полномочий или их бездействие, что часто связано с нарушением прав человека). |
That inaction might serve as evidence of acceptance as law, as suggested in draft conclusion 11, paragraph 3, could be accepted as a general rule, but the circumstances of when that rule came into play should be further explored. |
То, что бездействие может служить доказательством признания в качестве правовой нормы, как это предлагается в пункте З проекта вывода 11, может быть признано в качестве общего правила, однако при этом необходимо прояснить, какие именно обстоятельства позволяют задействовать это правило. |
The fact that an act (including inaction) by a State establishes practice for the purpose of identifying a rule of customary international law does not preclude the same act from being evidence that the practice in question is accepted as law. |
Тот факт, что какое-либо действие (включая бездействие) государства устанавливает практику для целей выявления нормы международного обычного права, не исключает того, что то же действие может служить доказательством признания рассматриваемой практики в качестве правовой нормы. |
The Initiative is establishing a partnership with UN-Women focusing on gender-responsive budgeting and on making the case for increased policies and budgets that recognize the cost of inaction with respect to gender equality in the context of its work. |
В рамках упомянутой инициативы со Структурой «ООН-женщины» устанавливаются отношения партнерства с установкой на обеспечение учета гендерной составляющей в бюджетном процессе и совершенствование стратегий и увеличение размера бюджетов исходя из понимания того, что в контексте осуществления данной инициативы бездействие в сфере обеспечения гендерного равенства чревато издержками. |
National and local authorities who fail to intervene to protect their own civilians or actually work to help perpetrate crimes fail in their basic functions and should face legal responsibility for their actions and their inaction. |
Государственные и местные власти, которым не удается вмешаться для того, чтобы защитить свое гражданское население или которые в действительности содействуют совершению преступлений, не выполняют свои основные функции и должны нести юридическую ответственность за свои действия и свое бездействие. |
Commercial fraud need not involve affirmative conduct and, in some situations, may arise where silence or inaction is misleading and where there is an obligation of disclosure arising as a matter of law, commercial usage, or as a result of partial disclosures or representations. |
Коммерческое мошенничество необязательно сопряжено с утвердительным поведением и в некоторых ситуациях может иметь место тогда, когда умолчание или бездействие вводит в заблуждение и когда обязательство раскрывать сведения возникает в качестве вопроса права, коммерческого обыкновения или в результате частичного раскрытия или представления информации. |
The roles of parliamentarians, non-governmental organizations and the media are also important to enhance the accountability of the authorities and those in power for their actions - or, sometimes, their inaction. |
Роль парламентариев, неправительственных организаций и средств массовой информации также важна для повышения отчетности органов власти и тех, кто находится у власти, за их действия, а порой и за бездействие. |
The extremely high maternal mortality rate due to unsafe abortions was a serious problem, but the most serious problem was the Government's inaction in the face of it. |
Крайне высокие показатели материнской смертности в связи с небезопасными абортами являются серьезной проблемой, однако самой серьезной проблемой является бездействие правительства в этих условиях. |
The Committee considers that the inaction of the administrative authorities and the excessive delays in implementing the relevant courts' decisions are in violation of article 14, paragraph 1, in conjunction with article 2, paragraph 3, which provides for the right to an effective remedy. |
Комитет считает, что это бездействие административных органов и чрезмерные задержки в выполнении соответствующих решений судов представляют собой нарушение пункта 1 статьи 14 в совокупности с пунктом 3 статьи 2, в котором предусматривается право на эффективное средство правовой защиты. |
He urged the Government to give priority to the search for missing persons, since inaction on its part only exacerbated the already intense suffering of the relatives of such persons. |
Он настоятельно призывает правительство уделять приоритетное внимание поиску лиц, пропавших без вести, так как его бездействие в этом вопросе усиливает и без того глубокие страдания родственников таких лиц. |
5.4 The author emphasizes that such inaction is unjustifiable in a situation where he had provided the authorities with the names of the persons responsible for the disappearance, as well as the names of other witnesses. |
5.4 Автор подчеркивает, что такое бездействие является неоправданным в данной ситуации, когда он сообщил властям фамилии лиц, ответственных за исчезновение, а также фамилии других свидетелей. |
The reasons are many, but they are no excuse for the loss of lives, the human misery and the setbacks in development that are too often the high price of collective inaction. |
Причин для этого много, но они не могут оправдать гибель людей, человеческие страдания и недостатки в развитии, которые нередко являются расплатой за коллективное бездействие. |
He feared that further inaction by the international community would lead to ever-increasing violations of international humanitarian law as well as disregard for the principles espoused by the world community. |
Он опасается, что это бездействие будет продолжаться, приводя к еще большим нарушениям международного гуманитарного права и принципов, защищаемых международным сообществом. |