It was therefore necessary to find lasting solutions, since the consequences of inaction were incalculable. |
В то же время необходимо изыскать долговременные решения, поскольку бездействие приведет к непредсказуемым последствиям. |
This is not satisfactory, but is far better than inaction. |
Такой процесс не является удовлетворительным, но это намного лучше, чем бездействие. |
One of the factors underlying abuse and violence against women migrant workers is governmental inaction or indifference. |
Одной из основных причин злоупотреблений и насилия в отношении трудящихся женщин-мигрантов является бездействие или безразличие правительств. |
After the Optional Protocol was ratified by New Zealand the State party's continued inaction itself shows that the violation of the authors' rights continues. |
После ратификации Новой Зеландией Факультативного протокола продолжающееся бездействие государства-участника уже само показывает, что нарушение прав авторов продолжается. |
The inaction of prosecutors and judges continues to be a constant factor. |
В этой области продолжается неизменное бездействие прокуроров и судей. |
Portugal, however, failed to make good on its promise and by its inaction, abandoned the East Timorese people forever. |
Однако Португалия не выполнила своего обещания и ее бездействие было равносильно полному отказу от народа Восточного Тимора. |
Such inaction could lead to great impunity for perpetrators. |
Такое бездействие может привести к вопиющей безнаказанности нарушителей. |
The need for corrective measures to alleviate inequality is no excuse for inaction on global warming. |
Потребность в корректирующих мерах для того, чтобы облегчить неравенство, не является оправданием за бездействие в вопросе глобального потепления. |
The Supreme Court's comments and the inaction of the House of Representatives demonstrated deep-seated and damaging discrimination against women. |
Замечания Верховного суда и бездействие Палаты представителей указывают на существование закоренелой и пагубной дискриминации в отношении женщин. |
It is to be hoped that we have learned lessons from the past, when inaction bred further violence. |
Хотелось бы надеяться, что мы учли уроки прошлого, когда бездействие лишь порождало дальнейшее насилие. |
Furthermore, the international community's inaction and non-implementation of its commitments also have a direct bearing on the conflicts in our continent. |
Кроме того, бездействие международного сообщества и невыполнение им своих обязательств также оказывает прямое воздействие на конфликты на нашем континенте. |
Today, sadly, the Lebanese people are bearing the cost of that inaction and ineptitude. |
Сегодня, к сожалению, народ Ливана расплачивается за это бездействие и неспособность. |
Keeping a problem invisible facilitates inaction, thereby perpetuating exclusion. |
Невыявление проблемы облегчает бездействие, тем самым увековечивая отторжение. |
There can be no excuse for inaction when thousands of civilians are dying every week as a result of armed conflict. |
Ничем нельзя оправдать бездействие, когда каждую неделю гибнут тысячи гражданских лиц в результате вооруженных конфликтов. |
This means assuming responsibility for our actions and our inaction. |
Это означает брать ответственность за наши действия и наше бездействие. |
The Declaration clearly states that State inaction with regard to preventing and punishing crimes of domestic violence is a violation of international human rights. |
В Декларации четко сказано, что бездействие государств в деле предотвращения и наказания преступлений, связанных с бытовым насилием, является нарушением международных прав человека. |
The complexity of the phenomena often leads to inaction and the view that any attempt to reflect on these matters is futile. |
Степень сложности этих проблем очень часто порождает бездействие и нежелание рассматривать эти проблемы вообще. |
Some of the reasons for that inaction were common to a number of agencies JIU had questioned. |
Некоторые из причин, объясняющих это бездействие, являются общими для ряда организаций, в которых Группа проводила инспектирование. |
This taught us all a very essential lesson - inaction can often be much more disastrous than action. |
Все мы извлекли из этого очень важный урок: бездействие зачастую может быть гораздо более ужасным, чем действие. |
In all such cases, the danger of inaction could have dire consequences, particularly for international peace and security. |
Во всех таких случаях бездействие могло бы иметь самые серьезные последствия, прежде всего для международного мира и безопасности. |
Several members considered that the precise conditions by which inaction becomes of interest should be examined, indicating that silence or inaction may only be relevant when the circumstances call for some reaction. |
По мнению некоторых членов Комиссии, следует рассмотреть конкретные условия, в которых бездействие приобретает интерес, указав при этом, что молчание или бездействие могут иметь актуальное значение только в том случае, когда обстоятельства требуют определенной реакции. |
Today, we can understand that inaction can have grave consequences. |
Сегодня мы понимаем, что бездействие здесь может повлечь за собой серьезные последствия. |
Indifference, inaction and delay are not options. |
Бездействие, пассивность и промедление не должны рассматриваться в качестве возможных вариантов. |
Things looked differently at earlier stages of the conflict, but the opportunity had been lost through Council inaction. |
Ситуация на ранних этапах конфликта была иной, однако бездействие Совета привело к тому, что шанс был упущен. |
It should be borne in mind that inaction is incompatible with applicable international obligations. |
Следует напомнить о том, что бездействие никак не согласуется с существующими международными обязательствами. |