Exactly such lenient attitude and inaction by the Security Council, which has not been the case when the Serbs were condemned, was a direct encouragement to the Croatian military aggression against Krajina and even against neighbouring Bosnia. |
Именно такое снисходительное отношение и бездействие Совета Безопасности, которые он не демонстрировал тогда, когда речь шла об осуждении сербов, прямо потворствовали хорватской военной агрессии против Краины и даже против соседней Боснии. |
Thus, the lawyer's inaction or negligence to appeal the judgement at first instance in the case to a higher court within statutory deadlines could not be attributed to the State party. |
В данных условиях вина за бездействие или халатность адвоката, который не обжаловал в вышестоящей инстанции в установленные законом сроки решение суда первой инстанции, не может возлагаться на государство-участника. |
Future incidents would be the sole responsibility of the United States and any inaction on its part which encouraged or promoted such incidents would have to be explained to the international community. |
Ответственность за инциденты в будущем ляжет исключительно на Соединенные Штаты, и им придется объяснять международному сообществу свое бездействие, которое поощряет такие инциденты или способствует им. |
With that continued inaction, the Committee was wholly failing to fulfil its obligations both to the people of Gibraltar and to Spain, which needed to move on from its untenable position. |
Продолжая свое бездействие, Комитет абсолютно не выполняет свои обязательства как в отношении народа Гибралтара, так и в отношении Испании, которая должны отойти от своей несостоятельной позиции. |
So why did the markets and media behave as if the Fed's action (or, more precisely, inaction) was unexpected? |
Почему же рынки и СМИ повели себя так, будто действия ФРС (а если точнее, то её бездействие) стало неожиданным? |
Support from top executives and policy makers in government and business is needed to demonstrate the seriousness of commitment to advancing women but is insufficient without action, follow-up, incentives for action and sanctions for inaction. |
Для того чтобы продемонстрировать всю серьезность намерения улучшить положение женщин, необходима поддержка администраторов высшего звена и руководителей правительственных и коммерческих организаций, которая, однако, будет недостаточна без конкретных действий, последующей деятельности и стимулирования деятельности и санкций за бездействие. |
Such inaction further undermines the credibility of the current system to set conditions of employment, and may risk leading to unilateral attempts to remedy the deficiencies of the current application of the Noblemaire principle, to the detriment of the overall coherence of the system. |
Такое бездействие еще более подрывает доверие к способности существующей системы установить условия службы и может быть сопряжено с риском принятия односторонних мер по устранению недостатков применения принципа Ноблемера в его нынешнем виде в ущерб общей целостности системы. |
Simply put, silence and inaction in the face of the gains that have been achieved and continue to be achieved by the Serbian aggressors on the territory of Bosnia and Herzegovina could well be misconstrued as an international endorsement of those illegitimate gains. |
Проще говоря, молчание и бездействие перед лицом того, чего удалось и не удается добиваться сербским агрессорам на территории Боснии и Герцеговины, могут быть расценены как одобрение этих противозаконных действий. |
This inaction by the Security Council has clearly frustrated the will of the international community, which expected the Council to respond in an effective and timely manner to address such a crucial issue in such a volatile region of the world. |
Очевидно, что это бездействие со стороны Совета Безопасности помешало реализации воли международного сообщества, которое возлагало надежды на то, что Совет эффективным и своевременным образом отреагирует на этот исключительно важный вопрос в столь взрывоопасном регионе мира. |
If the Government of the Commonwealth of Puerto Rico does not act in ways that are consonant with a self-determination process that respects all political parties, we can hardly blame the United States Government for its inaction. |
Если правительство Содружества Пуэрто-Рико не будет стремиться к обеспечению того, чтобы в процессе самоопределения уважались интересы всех политических партий, мы вряд ли будем вправе винить правительство Соединенных Штатов за бездействие. |
As the state of the world's oceans and seas seems to evidence, however, our actions or inaction have belied the existence of the legal regime of the oceans that has evolved with UNCLOS. |
Однако, похоже, что, как показывает состояние Мирового океана, наши действия или бездействие подрывают правовой режим мирового океана, разработанный в связи с принятием ЮНКЛОС. |
Our dear friend Ambassador Spatafora of Italy recently warned us that the Council's inaction could make it irrelevant as an actor on the international stage. Costa Rica is convinced that that is a luxury that the international community can ill afford. |
Наш дорогой друг - посол Италии Спатафора - недавно предупреждал нас о том, что бездействие Совета может сделать его неактуальным игроком на международной арене. Коста-Рика убеждена в том, что это роскошь, которую международное сообщество не может себе позволить. |
When it comes to the rule that court proceedings must be held without undue delay, in administrative matters a party may lodge a complaint on the inaction of an organ, to be examined by the Chief Administrative Court. |
Что касается правила о проведении судебного разбирательства без излишнего промедления, то при рассмотрении административных вопросов сторона может подать жалобу на бездействие какого-либо органа, которая должна быть рассмотрена Высшим административным судом. |
In addition, the Government, while distancing itself from the practice, has not yet taken concrete measures to prevent new abductions and its inaction has the effect of encouraging the recurrence of the phenomenon. |
Кроме того, правительство, дистанцируясь от подобной практики, не приняло, однако, конкретных мер с целью не допустить новых похищений, и его бездействие равносильно поощрению этого явления. |
Even when it is evident that the Council's action is not essential to the work of these organizations and agencies, the Council's total inaction and isolation could be counterproductive for carrying out these humanitarian and development activities. |
Даже с учетом очевидного факта, что действия Совета не являются существенным элементом деятельности этих организаций и учреждений, полное бездействие Совета и изоляция могут оказать контрпродуктивное воздействие на осуществление гуманитарной деятельности и задач в области развития. |
Decisions and actions (or inaction) by Government bodies, local authorities, voluntary associations and officials may be appealed in the courts of law; |
решения и действия (или бездействие) органов государственной власти, органов местного самоуправления, общественных объединений и должностных лиц могут быть обжалованы в суде; |
We attribute such inaction to the skewed composition and powers of the Council, especially the right of veto, which we are now convinced, more than ever before, is extremely subjective and exercised according to the interests of the concerned permanent member. |
Мы относим такое бездействие на счет ассиметричного состава и полномочий Совета, особенно в том, что касается права вето, которое, по нашему убеждению, сейчас, более чем когда-либо, используется крайне субъективно и в интересах соответствующих постоянных членов Совета. |
Decisions, actions and inaction of the so-called systemically significant economies, especially the developed countries, affect in a significant manner the ability of many developing countries to participate effectively in the global economy. |
Решения, действия и бездействие так называемых системно значимых экономик, особенно развитых стран, в значительной степени влияют на способность многих развивающихся стран эффективно участвовать в глобальной экономике. |
Secondly, the State's inaction or limited response creates among victims the perception that the authorities are not really interested in halting this growing phenomenon, fuelling their fears and their distrust of the competent State institutions. |
С другой стороны, бездействие или вялая реакция со стороны государства рождают у потерпевших представление о том, что у властей нет настоящей заинтересованности в том, чтобы остановить эту нарастающую тенденцию, что усиливает в них чувство страха и недоверия к компетентным государственным органам. |
In the second 50 years, in a multipolar world, repeated inaction by the Security Council would result in parallel actions outside the United Nations framework, pushing the Organization, as a custodian of world peace, more and more into the margins. |
Во вторые 50 лет, в условиях многополярного мира, постоянное бездействие Совета Безопасности привело бы к параллельным действиям за рамками Организации Объединенных Наций, в результате которых Организация как хранитель мира на планете все больше и больше вытеснялась бы на обочину. |
The current levels of post adjustment did not reflect the true cost of living at each duty station, and the Commission's inaction on the issue was resulting in higher costs for Member States. |
Нынешние величины корректива по месту службы не отражают реальной стоимости жизни в каждом месте службы, и бездействие Комиссии в решении этого вопроса приводит к повышению затрат государств-членов. |
In addition, those who incite or solicit the commission of international crimes or contribute to their commission through acts in complicity, must also be held liable for their actions or inaction, as the case may be. |
Кроме того, лица, побуждающие или подстрекающие к совершению международных преступлений или оказывающие содействие их совершению посредством актов соучастия, также должны нести ответственность за свои действия или бездействие, как это покажут обстоятельства. |
It has been said that only military action can make it clear that the Council is willing to enforce, if necessary, the implementation of its resolutions and that inaction will render the Council an irrelevant body and marginal player in the international arena. |
Уже говорилось, что только военные действия могут дать ясно понять, что Совет готов обеспечить, при необходимости, осуществление своих резолюций и что бездействие превратит Совет в бесполезный орган и маргинального субъекта на международной арене. |
Where a claimant fails to respond to a crisis that presents a clear threat of environmental damage, such inaction should rightly be considered as a breach of the claimant's duty to mitigate damage. |
Если заявитель не принимает мер в ответ на критическую ситуацию, чреватую явной опасностью причинения ущерба окружающей среде, то такое бездействие с полным основанием должно рассматриваться в качестве нарушения заявителем обязанности смягчать последствия ущерба. |
Political, technical and legal mechanisms should be developed at the national and international level so that States, the private sector and international financial institutions can be held accountable for any action (or inaction) that threatens the integrity of water systems. |
На национальном и международном уровнях должны быть разработаны политические, технические и правовые механизмы, позволяющие привлекать государства, частный сектор и международные финансовые учреждения к ответственности за их действия или бездействие, угрожающие целостности водных систем. |