In order to achieve the goal of the non-proliferation of nuclear weapons, States should promote dialogue on an equal basis and strengthen international cooperation with a view to further developing and improving international nuclear non-proliferation regimes. |
Для достижения цели предотвращения распространения ядерного оружия государствам следует поощрять диалог на равноправной основе, крепить международное сотрудничество, с тем чтобы разрабатывать и совершенствовать международный режим ядерного нераспространения. |
Speakers stressed the need to provide guidance as to how the Secretariat could proceed on an interim basis before the next session of the Conference with a view to reviving and improving the information-gathering process. |
Выступающие подчеркивали необходимость составления рекомендаций в отношении того, как Секретариат мог бы действовать на временной основе до следующей сессии Конференции для того, чтобы оживлять и совершенствовать процесс сбора информации. |
We do not believe that the importance of improving the working methods of the Fifth Committee could not be shared by the delegations. |
Мы не считаем, что мнение о том, что важно совершенствовать методы работы Пятого комитета, разделяют не все делегации. |
While the General Assembly and the Secretary-General agree on protecting, improving and giving recognition to multiculturalism and linguistic proficiency, the International Civil Service Commission (ICSC) has proposed withdrawal of the reward for such qualifications. |
Хотя Генеральная Ассамблея и Генеральный секретарь единодушны в том, что следует сохранять и расширять разнообразие культур и владение языками и совершенствовать и учитывать эти навыки, Комиссия по международной гражданской службе (КМГС) предложила отменить надбавку за эти знания. |
The Unit has continued improving practices relating to the relocation and protection of witnesses and has implemented 95 per cent of the recommended practices. |
Эта группа продолжает совершенствовать практику в плане переселения и защиты свидетелей и реализует рекомендованную практику в объеме 95 процентов. |
To conclude, I would like to thank Ambassador Muñoz and his able team in the Mission of Chile, as well as the Monitoring Group and the Secretariat, for their outstanding efforts in steadily improving this key United Nations instrument in the fight against terrorism. |
В заключение я хотел бы поблагодарить посла Муньоса и его эффективных сотрудников из представительства Чили, а также Группу контроля и Секретариат за выдающиеся усилия, направленные на то, чтобы постоянно совершенствовать этот ключевой инструмент Организации Объединенных Наций в борьбе с терроризмом. |
It will be recalled, for example, that, in 2002, at the World Summit on Sustainable Development, Governments committed to improving ocean conservation and management through actions at all levels, giving due regard to the relevant international instruments. |
Следует, например, напомнить, что в 2002 году на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию правительства обязались совершенствовать сохранение океанических акваторий и управление ими за счет принятия мер на всех уровнях с должным учетом соответствующих международных документов. |
For that reason, it had been stressed that improving legislation would not suffice. Rather, concerted action was needed to correct the root causes of gender imbalances. |
В связи с этим он подчеркнул, что недостаточно только совершенствовать законодательство, необходимо также принимать согласованные меры для устранения коренных причин гендерного неравенства. |
Slovenia welcomed Algeria's commitment to improving its legislation and policies to eliminate discrimination against women and commended it for its commitment to withdrawing the reservation to article 9 of CEDAW. |
Словения приветствовала решимость Алжира совершенствовать его законодательство и политику в целях ликвидации дискриминации в отношении женщин и похвалила его за готовность снять оговорку к статье 9 КЛДЖ. |
However, the Group agreed that scarcity of information on the nature of the problem should not preclude States from making use of, or improving, existing best practices and addressing the problem. |
Однако Группа решила, что нехватка информации о характере этой проблемы не должна мешать государствам использовать или совершенствовать существующие передовые методы и решать эту проблему. |
Challenges that need to be addressed for sustainable and efficient land management include: providing secure land rights, strengthening capacities of communities, adapting land-use planning technologies, and improving the provisioning of data. |
Для обеспечения рационального и эффективного землепользования необходимо предоставлять гарантированные права на землю, укреплять потенциал общин, адаптировать технологии планирования землепользования и совершенствовать методы передачи информации. |
Ms. Nassau said that her Government was firmly committed to improving the efficiency and effectiveness of the international treaty body system and recognized the efforts of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women to pursue budgetary and fiscal discipline and improve its working methods. |
Г-жа Нассау говорит, что правительство ее страны весьма заинтересовано в повышении эффективности и действенности международной системы договорных органов и признает стремление Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин соблюдать бюджетную и финансовую дисциплину и совершенствовать методы работы. |
ISAR recognized at its twentieth session that enterprises continued to produce more information on corporate responsibility, and that the pressure for improving reporting on social issues was increasing. |
На своей двадцатой сессии МСУО признала, что предприятия продолжают представлять все больше информации о корпоративной ответственности и что усиливается влияние факторов, побуждающих их и далее совершенствовать отчетность по социальным вопросам. |
Information and guidance are also provided from the standpoint of giving due consideration to the textbooks and other educational materials used in schools and to improving and enhancing the training of teaching staff. |
Кроме того, в бюллетенях и инструкциях требуется обращать должное внимание на содержание учебников и другого учебного материала и улучшать и совершенствовать подготовку преподавательского состава. |
(a) Further research and improved data collection on economic crime should be carried out with a view to informing and improving technical assistance; |
а) следует проводить дальнейшие исследования и совершенствовать сбор данных об экономической преступности в целях обеспечения информированности и совершенствования технической помощи; |
In 2008, INPE continued improving its services to benefit society in general, including, among other activities, the start-up of the implementation of an alert system for severe weather conditions. |
В 2008 году ИНПЕ продолжал совершенствовать свои услуги в интересах общества в целом, в том числе, среди прочего, начал развертывание системы аварийного оповещения о тяжелых погодных условиях. |
However, it had also requested the Fund to continue improving its reporting through a more focused, results-based budgeting and management approach, including by setting out strategic objectives, expected results, key performance indicators and programme evaluation techniques. |
Однако Правление также просило Фонд продолжать совершенствовать свою отчетность путем применения более целенаправленного подхода к составлению бюджета, ориентированного на конкретные результаты, и к управлению, включая определение стратегических целей, ожидаемых результатов, основных показателей результатов деятельности и методов оценки программ. |
Switzerland was committed to improving the governance of the United Nations system so that the latter could continue to develop without relinquishing its role as the universal international forum in which major challenges were discussed. |
Швейцария выражает готовность совершенствовать систему управления в Организации Объединенных Наций для того, чтобы она продолжала развиваться, не отказываясь от своей роли всеобщего международного форума, на котором обсуждаются основные проблемы. |
We must also keep adapting and improving our Organization to better live up to the ideas of the Charter and the demands of the times. |
Нам также надлежит и впредь совершенствовать нашу Организацию и адаптировать ее к сложившейся ситуации, с тем чтобы она лучше соответствовала как закрепленным в ее Уставе идеалам, так и требованиям времени. |
Birth registration is a human right, and can strengthen children's access to legal protection and basic social services while also improving national data, planning, policy and budgets. |
Регистрация рождения является правом человека и может способствовать расширению доступа детей к правовой защите и основным социальным услугам, позволяя одновременно совершенствовать национальную статистику, планирование, политику и бюджет. |
The Institute allocates the budget of the provincial coordination mechanisms responsible for improving the networks of actors and for local coordination of all measures relating to violence and equality. |
Координаторы в провинциях, которым поручено совершенствовать сети участников и координировать на местном уровне все инициативы в отношении насилия и равенства, располагают выделенным Институтом бюджетом. |
In order to attain that goal, his Government was resolved to continue improving its judiciary system, reinforcing its endeavours in training, prevention and punishment, and implementing all provisions of the Convention scrupulously so as to make new progress in the fight against torture. |
Для достижения этой цели правительство Китая намерено продолжать совершенствовать свою судебную систему, активизировать свои действия в областях профессиональной подготовки, предупреждения пыток и их пресечения, а также досконально осуществлять все положения Конвенции для более эффективной борьбы с этим злом. |
86.14 Underlines the importance for the United Nations secretariat to continue improving its forms and methods of work to ensure smooth and effective functioning of the General Assembly and its bodies. |
86.14 подчеркивать важность Секретариата Организации Объединенных Наций, продолжая совершенствовать его формы и методы работы, с тем чтобы обеспечить слаженное и эффективное функционирование Генеральной Ассамблеи и ее органов; |
The actions required included identifying smallholders for support, building their capacity, improving management control, establishing linkages aligned to the requirements of global markets, adopting sustainable production practices and leveraging ethical trading schemes. |
Для этого требовалось оказывать мелким фермерам адресную помощь, укреплять их потенциал, совершенствовать методы управления, налаживать связи в соответствии с требованиями мировых рынков, внедрять устойчивые методы производства укреплять торговую этику. |
In an interview with Bloody Disgusting, co-founder Philippe Morin stated that "we really want to keep improving our craft, but ultimately we'll approach things the same way." |
Один из основателей студии, Филипп Морин, в беседе с Bloody Disgusting заявил: «Мы действительно хотим продолжать совершенствовать свой опыт, но в конечном итоге будем подходить к вещам одинаково». |