It has been impossible to obtain certain essential high-tech equipment and installations (pumping stations, remote-control apparatus, long-distance air photography equipment). |
не было возможности заполучить некоторые виды современного оборудования и современные установки (насосные станции, установки дистанционного управления, приборы для аэрофотосъемки для проведения съемки на расстоянии), которые были для них необходимы. |
If this is impossible, the solution of environmental management problems involving the need for cooperation between different local administrations and/or local administrations and the national Government should be sought on the basis of generally defined procedures and not case by case. |
При отсутствии такой возможности на основе общепринятых, а не индивидуальных процедур следует добиваться такого решения проблем природопользования, которое учитывает необходимость сотрудничества между различными местными органами управления и/или местными и центральными органами управления. |
If that was so, and the translation services had nevertheless found it impossible to produce a translation in time, it might be necessary to amend the guidelines, so that the legitimate expectations of States parties for the translation of their reports were not defeated. |
Если дело обстоит именно так и служба письменного перевода, тем не менее, не нашла возможности вовремя сделать перевод, может быть необходимо внести поправки в руководящие принципы, с тем чтобы не обманывать обоснованные ожидания государств-участников относительно перевода их докладов. |
(b) Measures to make it difficult or impossible for the defendant or organized criminal group to trace the identity of the witness, including the following measures: |
Ь) меры по затруднению или полному недопущению возможности для ответчика или организованной преступной группы отследить личность свидетелей, в том числе следующие меры: |
The constitutional reform was aimed at making it impossible to concentrate power in the hands of a single person, thus avoiding its misuse. |
Конституционная реформа была направлена на исключение возможности концентрации власти в одних руках и злоупотребление ею. |
The authorities want to improve the situation but the problem is that it is impossible to allocate financial resources because of the long-term economic crisis. |
Власти стремятся улучшить положение, но нет возможности выделять финансовые средства из-за затяжного экономического кризиса. |
These aesthetic objects have been hydroponically cultivated, and hence it's been impossible to recreate their former aromatic properties. |
Ёти эстетически красивые объекты были культивированны при помощи гидропоники, следовательно из-за этого не было возможности воссоздать их ароматические свойства. |
Given the present authorized staff specifications, family and child welfare offices will find it impossible to perform all the above-listed duties effectively... |
При утвержденном штатном расписании, безусловно, ОПСД эффективно выполнять весь указанный спектр задач не имеют возможности. |
The contractual obligations of Amber Doors to deliver the doors were impossible to fulfil, notwithstanding any discrepancies in the letter of credit. |
Независимо от этих разночтений в аккредитиве компания "Эмбер дорз" не имела возможности выполнить свои договорные обязательства. |
Confronted with the difficulties of what it regarded as persistently arbitrary and inconsistent application and interpretation of AD rules, the country found it impossible to resort to the WTO dispute settlement body for the interpretation and clarification of individual issues. |
Столкнувшись с трудностями, которые, как она считает, как правило, связаны с произвольным и непоследовательным применением и толкованием норм, касающихся АД, страна обнаружила, что у нее нет возможности обратиться в орган ВТО по урегулированию споров за толкованием и уточнением конкретных вопросов. |
(c) At the increase in the number of the above-mentioned workers, and the fact that they run the risk of being summarily dismissed before ending their two-year work contract, making it impossible for them to become regular workers; |
с) число вышеупомянутых работников увеличивается, а тот факт, что они рискуют быть произвольным образом уволенными до окончания их двухлетнего контракта на работу, лишает их возможности стать трудящимися со стабильной занятостью; |
put an end to any possibility of a quantitative resumption of the nuclear arms race, just as the CTBT has put an end to the possibility of a qualitative resumption by making it impossible to develop new types of nuclear weapons which are even more sophisticated. |
Такой договор положит конец возможности количественного возобновления гонки ядерных вооружений, как ДВЗИ положил конец возможности ее качественного возобновления, сделав невозможной разработку новых, еще более совершенных видов ядерного оружия. |
This war makes planning almost impossible for me. |
С тех пор меня преследовала мысль о возможности такого изобретения, которое сделало бы войны почти невозможными. |
It was also virtually impossible for women to enter the Church as members of the clergy. |
Кроме того, женщины практически лишены возможности быть священнослужителями. |
Help was impossible since the building was filling up with choking smoke. |
Оказать помощь уже не было возможности, здание наполнялось удушающим дымом. |
Redressing the existing imbalance in life chances without the full recognition of the right to education is thus impossible. |
Таким образом, без полного признания права на образование невозможно исправить существующие несоответствия жизненных шансов. Кроме того, в ряде стран неграмотные люди лишены возможности работать в представительных политических органах. |
Overland travel was severely limited in Chad and impossible in Darfur because of widespread banditry and carjacking. |
Из-за повсеместного бандитизма и многочисленных случаев захвата автомобилей в целях их угона возможности Группы в плане передвижения автомобильным транспортом были крайне ограниченными в Чаде, а в Дарфуре такое передвижение вообще не представлялось возможным. |
It is now physically impossible for us to be able to make it to the ferry in time. |
У нас теперь нет никакой физической возможности успеть на паром вовремя. |
Belgium mentioned that it was impossible for the Rohingyas to claim citizenship. |
Бельгия отметила, что представители общины рохинья не имеют возможности получить гражданство. |
Despite the policy of the Government regarding this issue, it is not impossible that there may be expressions of bitterness due to the continued occupation. |
Несмотря на политику правительства в этом вопросе, нельзя отрицать возможности выражения горечи в связи с продолжающейся оккупацией. |
Where it is impossible to carry out a hardness measurement by the Shore A procedure, comparable measurements shall be used for evaluation. |
Если нет возможности оценить твердость материала по методу А Шора, то для ее оценки используются сопоставимые методы измерения. |
Owing to the implementation of the sanctions it is impossible to collect foreign dues, estimated at over $1 billion at the end of 1992. |
Действие санкций не дает возможности Югославии получить причитающиеся ей платежи за границей, сумма которых, согласно оценкам, составила на конец 1992 года более 1 млрд. долл. США. |
2.8 According to the author, recourse to appellate instances is impossible, as they either do not exist or have fallen into disuse. |
2.8 Согласно автору, не имеется никакой возможности подать апелляцию в более высокие инстанции, поскольку либо их просто не существует, либо они перестали работать. |
In this case, not only was it impossible to impose legal sanctions, but the legislature did not even censure the alleged offender. |
Тем не менее, помимо того, что в данном случае не было возможности определения наказания в соответствии с законом, законодательный орган также не высказал какого-либо морального осуждения, получив материалы дела. |
The lack of precision cannot be completely attributed to the surgeon himself, but rather to the fact that it is impossible to "see" what to remove under the skin. |
Недостаточная точность обусловлена не столько упущением хирурга, сколько отсутствием возможности "увидеть" под кожей жировые отложения, подлежащие удалению. |