As it was impossible for the author to take care of two children without any income, she started working in March 2007. |
Поскольку у автора не было возможности содержать двоих детей, не имея каких-либо доходов, в марте 2007 года она вышла на работу. |
ECRI emphasizes that, without quality data, it is impossible to formulate, implement or evaluate sound public policies to combat racism and racial discrimination or to promote equal opportunity. |
ЕКБРН подчеркивает, что отсутствие данных необходимого качества не дает возможности разрабатывать, осуществлять или оценивать надлежащую государственную политику борьбы с расизмом и расовой дискриминацией и обеспечения равных возможностей. |
If it is impossible to ban the relevant technology, an effort should be made to control the use of that technology instead. |
Если нет возможности запретить соответствующую технологию, то вместо этого следует прилагать усилия по контролю за применением такой технологии. |
Travel by team members to participate in meetings was rendered impossible by restrictions on fuel supplies to UNMEE |
Члены групп были лишены возможности участвовать в совещаниях из-за проблем с транспортом, вызванных ограничениями на поставку топлива МООНЭЭ |
Non-governmental organizations reported that it is impossible for them to distribute their reports. |
Представители неправительственных организаций заявляли о том, что они не имеют никакой возможности распространять имеющуюся у них информацию. |
Leadership requires discipline, sacrifice, the ability to make people believe in the impossible. |
Лидерство требует дисциплины, жертв, возможности заставить людей поверить в невозможное. |
Finding resources for the resistance has been next to impossible. |
У нас практически нет возможности найти ресурсы для сопротивления. |
FF should be used whenever possible; if conditions make this impossible, ESP and/or high-efficiency scrubbers may be used. |
По возможности, следует использовать ТФ, а если соответствующие условия не позволяют сделать этого, то можно применять ЭСО и/или высокоэффективные скрубберы. |
The absence of clear justifications makes it nearly impossible for managers to exercise meaningful budgetary control and undermines effective financial management. |
Отсутствие четкого обоснования, по сути, лишает руководителей возможности осуществлять реальный контроль за исполнением бюджета и подрывает эффективность финансового управления. |
In such cases it is virtually impossible for women to claim their rights. |
В этих случаях женщины практически лишены возможности добиваться соблюдения своих прав. |
Without having an opportunity to inspect the documents it is impossible to form a view as to the reasonableness of the claim. |
Не имея возможности изучить соответствующие документы, невозможно составить мнение относительно обоснованности требования об оплате. |
Virtual functions are simple to write, but it is usually impossible to add new operations to nodes without access to the source code. |
Виртуальные функции просты в написании, но обычно нет возможности добавлять новые операции без доступа к исходному коду. |
Withstanding of the second siege was impossible and Ibrahim Khalil Khan left the city and escaped to Dagestan with his family. |
Выдержать вторую осаду не было возможности, и Ибрагим Халил-хан со всем семейством покинул город и бежал в Дагестан. |
Except making it impossible for me to come. |
Ничего. Просто лишила меня возможности пойти. |
It has been made impossible for the Federal Republic of Yugoslavia to implement some 50 ratified international conventions relating to the environment. |
Союзная Республика Югославия лишилась возможности выполнять около 50 ратифицированных ею международных конвенций по вопросам окружающей среды. |
It is impossible for us to participate in the preferential price agreements that most sugar-producing countries enjoy. |
Мы лишены возможности принимать участие в соглашениях о преференциальной цене, которой пользуется большинство стран-производителей сахара. |
As a result, it is impossible for it to meet the basic humanitarian needs of all the sectors covered by that plan. |
В результате это не дает возможности удовлетворять базовые гуманитарные потребности всех секторов, охваченных этим планом. |
Banning a party means making it completely impossible for the party to function. |
Запрещение политической партии означает, что эта партия полностью лишается возможности осуществлять свою деятельность. |
Where radical change had been impossible before, it was possible now, opening up the potential for change for the better. |
Там, где радикальные перемены даже нельзя было себе представить, они стало реальностью, что создало потенциальные возможности для изменения к лучшему. |
If the mainstream media ignored indigenous peoples, then it was impossible for indigenous peoples to have an impact on public policies. |
Если центральные средства массовой информации игнорируют проблемы коренных народов, то в этом случае коренные народы не имеют возможности оказать влияние на политику государства. |
The Covenant guarantees everyone freedom of access to work, employment, and the training without which it is impossible to find a job. |
Пакт гарантирует каждому возможности доступа к труду, занятиям, а также к обучению, без которого невозможно устроиться на работу. |
It remains impossible for Cuban insurance companies to purchase reinsurance protection on the United States market. |
Кубинские страховые компании по-прежнему лишены возможности приобретать услуги по перестрахованию на рынке Соединенных Штатов Америки. |
In many countries, workers in EPZs find unionization and collective bargaining nearly impossible. |
Во многих странах работники ЗОЭ практически не имеют возможности объединяться в профсоюзы и вести коллективные переговоры. |
It was impossible to know how the Czech Republic compared with other countries in regard to the frequency of abuse cases. |
Нет возможности сопоставить Чешскую Республику с другими странами по частотности случаев проявления насилия. |
This lack of consensus makes it nearly impossible for the Commission to draft a definition of "serious breach" that would be widely acceptable. |
Из-за отсутствия консенсуса Комиссия практически лишена возможности разработать определение «серьезного нарушения», которое пользовалось бы широким признанием. |