| As it was impossible for the author to take care of two children without any income, she started working in March 2007. | Поскольку у автора не было возможности содержать двоих детей, не имея каких-либо доходов, в марте 2007 года она вышла на работу. | 
| ECRI emphasizes that, without quality data, it is impossible to formulate, implement or evaluate sound public policies to combat racism and racial discrimination or to promote equal opportunity. | ЕКБРН подчеркивает, что отсутствие данных необходимого качества не дает возможности разрабатывать, осуществлять или оценивать надлежащую государственную политику борьбы с расизмом и расовой дискриминацией и обеспечения равных возможностей. | 
| If it is impossible to ban the relevant technology, an effort should be made to control the use of that technology instead. | Если нет возможности запретить соответствующую технологию, то вместо этого следует прилагать усилия по контролю за применением такой технологии. | 
| Travel by team members to participate in meetings was rendered impossible by restrictions on fuel supplies to UNMEE | Члены групп были лишены возможности участвовать в совещаниях из-за проблем с транспортом, вызванных ограничениями на поставку топлива МООНЭЭ | 
| Non-governmental organizations reported that it is impossible for them to distribute their reports. | Представители неправительственных организаций заявляли о том, что они не имеют никакой возможности распространять имеющуюся у них информацию. | 
| Leadership requires discipline, sacrifice, the ability to make people believe in the impossible. | Лидерство требует дисциплины, жертв, возможности заставить людей поверить в невозможное. | 
| Finding resources for the resistance has been next to impossible. | У нас практически нет возможности найти ресурсы для сопротивления. | 
| FF should be used whenever possible; if conditions make this impossible, ESP and/or high-efficiency scrubbers may be used. | По возможности, следует использовать ТФ, а если соответствующие условия не позволяют сделать этого, то можно применять ЭСО и/или высокоэффективные скрубберы. | 
| The absence of clear justifications makes it nearly impossible for managers to exercise meaningful budgetary control and undermines effective financial management. | Отсутствие четкого обоснования, по сути, лишает руководителей возможности осуществлять реальный контроль за исполнением бюджета и подрывает эффективность финансового управления. | 
| In such cases it is virtually impossible for women to claim their rights. | В этих случаях женщины практически лишены возможности добиваться соблюдения своих прав. | 
| Without having an opportunity to inspect the documents it is impossible to form a view as to the reasonableness of the claim. | Не имея возможности изучить соответствующие документы, невозможно составить мнение относительно обоснованности требования об оплате. | 
| Virtual functions are simple to write, but it is usually impossible to add new operations to nodes without access to the source code. | Виртуальные функции просты в написании, но обычно нет возможности добавлять новые операции без доступа к исходному коду. | 
| Withstanding of the second siege was impossible and Ibrahim Khalil Khan left the city and escaped to Dagestan with his family. | Выдержать вторую осаду не было возможности, и Ибрагим Халил-хан со всем семейством покинул город и бежал в Дагестан. | 
| Except making it impossible for me to come. | Ничего. Просто лишила меня возможности пойти. | 
| It has been made impossible for the Federal Republic of Yugoslavia to implement some 50 ratified international conventions relating to the environment. | Союзная Республика Югославия лишилась возможности выполнять около 50 ратифицированных ею международных конвенций по вопросам окружающей среды. | 
| It is impossible for us to participate in the preferential price agreements that most sugar-producing countries enjoy. | Мы лишены возможности принимать участие в соглашениях о преференциальной цене, которой пользуется большинство стран-производителей сахара. | 
| As a result, it is impossible for it to meet the basic humanitarian needs of all the sectors covered by that plan. | В результате это не дает возможности удовлетворять базовые гуманитарные потребности всех секторов, охваченных этим планом. | 
| Banning a party means making it completely impossible for the party to function. | Запрещение политической партии означает, что эта партия полностью лишается возможности осуществлять свою деятельность. | 
| Where radical change had been impossible before, it was possible now, opening up the potential for change for the better. | Там, где радикальные перемены даже нельзя было себе представить, они стало реальностью, что создало потенциальные возможности для изменения к лучшему. | 
| If the mainstream media ignored indigenous peoples, then it was impossible for indigenous peoples to have an impact on public policies. | Если центральные средства массовой информации игнорируют проблемы коренных народов, то в этом случае коренные народы не имеют возможности оказать влияние на политику государства. | 
| The Covenant guarantees everyone freedom of access to work, employment, and the training without which it is impossible to find a job. | Пакт гарантирует каждому возможности доступа к труду, занятиям, а также к обучению, без которого невозможно устроиться на работу. | 
| It remains impossible for Cuban insurance companies to purchase reinsurance protection on the United States market. | Кубинские страховые компании по-прежнему лишены возможности приобретать услуги по перестрахованию на рынке Соединенных Штатов Америки. | 
| In many countries, workers in EPZs find unionization and collective bargaining nearly impossible. | Во многих странах работники ЗОЭ практически не имеют возможности объединяться в профсоюзы и вести коллективные переговоры. | 
| It was impossible to know how the Czech Republic compared with other countries in regard to the frequency of abuse cases. | Нет возможности сопоставить Чешскую Республику с другими странами по частотности случаев проявления насилия. | 
| This lack of consensus makes it nearly impossible for the Commission to draft a definition of "serious breach" that would be widely acceptable. | Из-за отсутствия консенсуса Комиссия практически лишена возможности разработать определение «серьезного нарушения», которое пользовалось бы широким признанием. |