Английский - русский
Перевод слова Impossible
Вариант перевода Возможности

Примеры в контексте "Impossible - Возможности"

Примеры: Impossible - Возможности
If impossible to secure individual containers, the sample may consist of composite borings from the contents of each container). Если нет возможности проанализировать содержимое отдельных контейнеров, можно составить смешанную пробу из содержимого нескольких контейнеров).
This may be pursued through the elimination of subsidies that make it virtually impossible for smallholder farmers from developing countries to compete in the marketplace. Этого можно добиться путем ликвидации субсидий, из-за которых мелкие фермеры из развивающихся стран практически не имеют возможности конкурировать на рынке.
He responds that love is impossible to measure and impossible to quantify, but that it is important. Кинси отвечает, что любовь невозможно измерить количественно и невозможно сосчитать, а без возможности той или иной количественной оценки - нет и науки.
It prevents the full enjoyment of human rights and places people in situations in which it is impossible for them to fulfil their responsibilities. Она препятствует полному осуществлению прав человека и ставит людей в положение, лишающее их возможности выполнять свои обязанности.
The lack of data on financing applications of women with commercial banks makes a comparison with other credit institutions, such as cooperatives, impossible. Отсутствие данных относительно заявок женщин о предоставлении им займов в коммерческие банки, не дает возможности провести сравнение с ситуацией в других кредитных учреждениях, таких, как кооперативы.
Since authorizations were granted 24 hours after the start of the detention period, it was impossible for doctors to be present during the first forensic examination. Поскольку разрешения выдаются через 24 часа после начала срока задержания, у врачей не имеется возможности присутствовать в ходе первого судебно-медицинского обследования.
Until 1989, it was impossible for him to establish contact with the Government of the then Czechoslovak Socialist Republic (CSSR), with respect to the issue of his citizenship, for fear of arrest and imprisonment. До 1989 года он не имел возможности установить контакт с правительством - на тот момент Чехословацкой Социалистической Республики (ЧССР) - по вопросу своего гражданства, опасаясь быть подвергнутым аресту и тюремному заключению.
The author reiterates that it is impossible for him to find gainful employment "since part of his salary will have to be paid off to the State party". Автор вновь подтверждает отсутствие возможности найти прибыльную трудовую деятельность, "поскольку часть его зарплаты должна будет выплачиваться государству-участнику".
The representative of the Netherlands commented that with the new version of the ATP certificate it was impossible to have all the information on one side of a page. Представитель Нидерландов отметил, что в новом варианте свидетельства СПС нет возможности разместить всю информацию на одной стороне листа.
The deputy head of the municipality said that there was a virtual genocide of civilians taking place in the village and that it was impossible for rescue teams to reach the village. Заместитель главы муниципалитета заявил, что в деревне фактически происходит геноцид мирных жителей и что спасательные группы не имеют возможности добраться до деревни.
In some cases, impossible conditions for release condemned individuals to arbitrary deprivation of freedom beyond the expiry of their terms, without the possibility of legal challenge. В некоторых случаях невозможность выполнения условий освобождения обрекала людей на произвольное лишение свободы по истечении их срока содержания без возможности искать юридической защиты.
These same failings in the inventories severely hamper the Group's work by making it impossible to compare information on suspicious transactions against precise inventories. Эти же недостатки, связанные с учетом, полностью тормозят работу Группы, поскольку она не имеет никакой возможности сопоставить имеющуюся у нее информацию о сомнительных сделках с точными учетными данными.
However, the stringent process and conditions that have been placed on the funding mechanisms have made it almost impossible for small island developing States and least developed countries to tap into them. Однако жесткость процесса и условия, которыми оговариваются механизмы финансирования, практически лишают малые островные развивающиеся государства и наименее развитые страны возможности воспользоваться ими.
In particular, the essential more stringent aviation safety measures in the aftermath of the downing of a Mission helicopter have rendered aerial reconnaissance for early warning purposes impossible and have restricted the capacity to react to incidents in a timely manner. В частности, в результате введения необходимых более жестких мер по обеспечению безопасности полетов в связи с потерей сбитого вертолета Миссии стало невозможным проводить воздушную разведку в целях раннего обнаружения и были ограничены возможности своевременного реагирования на инциденты.
United Nations staff in every location visited by the technical assessment mission highlighted extremely challenging and limiting security conditions within the recovered areas, describing "recovered" towns as islands, beyond which movement is nearly impossible. Везде, где побывали члены технической миссии, сотрудники Организации Объединенных Наций подчеркивали, что в освобожденных районах сохраняется чрезвычайно сложная обстановка в плане безопасности, ограничивающая возможности деятельности, и сравнивали «освобожденные» города с островами, за пределами которых передвижение практически невозможно.
(b) Exploring possibilities: The rapid increase in availability of data and the changing nature of those data are offering opportunities that were impossible not long ago. Ь) изучения возможностей: быстрое увеличение объема имеющихся данных и меняющийся характер этих данных открывают возможности, которые не существовали еще в совсем недалеком прошлом.
Without equality in pay, it is impossible to achieve Goal 3 or eradicate poverty; women will not gain their full potential as agents of change and actors in their own right. Без равной оплаты труда невозможно достичь цели З или ликвидировать нищету, поскольку женщины не имеют возможности в полной мере реализовать собственный потенциал как источники изменений и равноправные участники трудовых отношений.
The breadth of those issues would pose a challenge, but not an impossible one, and they pointed to the opportunities for targeted contributions that could be made by the Committee, alongside the good work of others. Масштабность этих вопросов будет представлять сложность, которая является, однако, преодолимой, и они скорее указывают на имеющиеся возможности для внесения Комитетом возможного целенаправленного вклада, наряду с эффективной работой других участвующих сторон.
It's impossible that something that would keep us from our eternal destiny Is just born into us without any capacity for us to change. Не может такого быть, чтобы что-то отделяющее нас от нашей вечной судьбы, просто рождалось в нас без всякой возможности с нашей стороны это изменить.
It will be almost impossible for people to return to these locations until security and protection are fully established and effective programmes of compensation, rehabilitation and reconstruction are put in place. У этих людей практически нет возможности вернуться в свои места до полного обеспечения безопасности и защиты и осуществления эффективных программ компенсации, реабилитации и реконструкции.
However, many constraints remained owing to the attitude towards women's role and participation, such as the scheduling of local council meetings at times when it was impossible for women to attend. Однако многочисленные проблемы сохраняются из-за стереотипов по поводу роли и участия женщин; например, при планировании времени проведения заседаний местных советов не учитываются возможности присутствия на них женщин.
Even though a full convergence of views had proved impossible, the debate had brought States closer together on a number of key aspects of counter-terrorism and increased the scope for compromise solutions on outstanding issues. Даже при том, что полное совпадение взглядов оказалось невозможным, в ходе обсуждений сблизились позиции государств по ряду ключевых аспектов борьбы с терроризмом и расширились возможности для принятия компромиссных решений по оставшимся вопросам.
Placement in administrative detention applies to aliens subject to deportation if their immediate departure from the French territory is impossible. They are then placed by the administrative authority in non-penal facilities for five days. Что касается административного задержания, оно применяется к иностранным гражданам, которые подлежат высылке из страны, но которые, не имея возможности немедленно покинуть французскую территорию, могут быть помещены на срок до пяти дней административным органом в места содержания, не подчиненные администрации пенитенциарных учреждений.
UNICEF has also mobilized considerable funding for emergencies, but this funding has been uneven, making uniform response to children's needs impossible. ЮНИСЕФ также мобилизовал значительные ресурсы для финансирования деятельности в чрезвычайных ситуациях, но это финансирование было неравномерным, и в результате этого не было возможности единообразно реагировать в целях удовлетворения потребностей детей.
However, it should be noted that meeting conditions and opportunities could fluctuate greatly from year to year; it was thus impossible for the Department to predict the potential savings resulting from the implementation of the rule. Вместе с тем следует отметить, что условия и возможности для проведения совещаний могут из года в год существенно меняться; поэтому Департамент не может предсказать величину потенциальной экономии, обусловленной применением этого правила.