Despite the success of the segments which he had mentioned, the Council's general segment still left much to be desired. The variety of subjects made coherent discussion very difficult and it was almost impossible to properly prepare and digest the mass of documentation involved. |
Несмотря на положительную результативность упомянутых этапов сессии желать лучшего оставляет ее общий этап, поскольку обилие тем не дает возможности проводить конкретные, целостные обсуждения и не позволяет обработать огромное количество представляемой документации. |
The calculated efforts by the Syrian regime to deny nearly half of the Syrian population their vote is another clear attempt to render the prospects of a non-Assad victory impossible. |
Эти меры, преднамеренно принятые сирийским режимом с целью лишить почти половину населения Сирии возможности участвовать в голосовании, вне всякого сомнения являются очередной попыткой сделать невозможной победу кого-либо, кроме Асада. |
During the reporting period the Panel faced several work constraints linked to the overall declining security situation in Darfur. Overland travel was severely limited in Chad and impossible in Darfur because of widespread banditry and carjacking. |
Из-за повсеместного бандитизма и многочисленных случаев захвата автомобилей в целях их угона возможности Группы в плане передвижения автомобильным транспортом были крайне ограниченными в Чаде, а в Дарфуре такое передвижение вообще не представлялось возможным. |
In the sport of shooting, it remains impossible to acquire tools and instruments such as Beretta rifles for Cuba's skeet team because the Italian company that manufactures them has close trade links with the United States. |
Куба по-прежнему не имела возможности приобретать оборудование и снаряжение для спортивной стрельбы, как, например, винтовки «Беретта» для кубинской команды по стрельбе по тарелочкам, поскольку являющаяся их производителем итальянская компания поддерживает тесные торговые отношения с Соединенными Штатами. |
Though for decades progress towards disarmament and arms control was made impossible by the rigidities of bipolarization, the latter's demise has now opened up new possibilities. |
Хотя в течение десятилетий прогресс в направлении достижения разоружения и установления контроля над вооружениями был невозможен вследствие жестких ограничений двуполярного мира, ликвидация такого положения открыла новые возможности. |
Counsel adds that legal aid provided by the State party is such that it is all but impossible for any defendant's case to be properly prepared and/or for witnesses to be traced, as would be appropriate in a capital case. |
Защитник добавляет, что характер предоставляемой государством-участником правовой защиты не дает никакой возможности надлежащим образом подготовить дело любого обвиняемого и/или найти свидетелей, хотя осуществление этих процедур представляется необходимым при рассмотрении дел, связанных с вынесением смертного приговора. |
Kleptocracies are generally associated with dictatorships, oligarchies, military juntas, or other forms of autocratic and nepotist governments in which external oversight is impossible or does not exist. |
Клептократии обычно связаны с мафиозными государствами, с коррумпированными формами авторитарных правительств, в частности, с диктатурой, олигархией, военными хунтами или какими-либо другими формами автократических или основанных на кровных связях правительств, по причине возможности клептократов персонально контролировать использование бюджета государства. |
In a few cases brought to the Special Representative's attention, defenders were held in incommunicado detention and it was often impossible, for a period of time, for victims' family members to even confirm that the defender was actually in State custody. |
В нескольких случаях, доведенных до сведения Специального представителя, правозащитники содержались в заключении без связи с внешним миром, и нередко члены семей жертв какое-то время не имели даже возможности получить подтверждение того, что правозащитник действительно содержится государством под стражей. |
Shortly after the CIAT meeting had begun at the residence of Vice-President Bemba, small automatic and heavy arms fire was heard around the house, making it impossible for CIAT members to leave. |
Вскоре после начала совещания СИАТ в резиденции вице-президента Бембы возле нее был открыт огонь из автоматического стрелкового и крупнокалиберного оружия, в связи с чем члены СИАТ не имели возможности покинуть ее. |
The high levels of inflation experienced by the country had made it virtually impossible for many Venezuelan families to acquire housing, which was reserved for the privileged classes. |
Высокий уровень инфляции, имевший место в экономике страны, сузил для существенной части венесуэльских семей возможности приобретения жилья, доступ к которому сохраняли только привилегированные классы. |
It is issued to a person who has been granted the alternative status according to Asylum Law and who has no valid travel document issued by his/her country of citizenship and it is impossible to receive it. |
Его выдают лицам, которым в соответствии с Законом об убежище присвоен альтернативный статус, и у которых нет проездного документа Страны своего гражданства и нет возможности его получить. |
In order to reduce the length of pre-trial detention in police cells, the Norwegian Correctional Services has decided that prison accommodation shall be made available within 24 hours after a remand order is made, unless this is practically impossible. |
В целях сокращения времени содержания под стражей в полицейских камерах до суда Служба исправительных учреждений Норвегии приняла решение о размещении задержанных в тюрьме в течение 24 часов после издания распоряжения о продлении срока содержания под стражей, если для этого имеются соответствующие возможности. |
Article 14 of Decree No. 98-382/PRN/MI/AT states that: "In the case of a massive influx of persons seeking asylum where it is materially impossible to determine their status individually, the National Commission may decide to grant them refugee status on a group basis." |
В статье 14 указа отмечается, что "в случае массового наплыва просителей убежища и в отсутствие физической возможности предоставить им статус на индивидуальной основе комиссия может принять решение о предоставлении статуса беженца на коллективной основе". |
Internal travel restrictions were largely abolished but the system of registration inherited from Soviet times (widely referred to by the Russian word propiska) continued to make it virtually impossible for citizens to live and find employment in parts of the country other than where they were registered. |
Большинство ограничений на передвижение внутри страны были отменены, однако оставшаяся с советских времён система регистрации (прописка) сохранялась, и граждане были практически лишены возможности проживать и устраиваться на работу за пределами той части страны, где они прописаны. |
To date, the establishment of an international criminal court had perhaps been impossible; now it was very feasible for the Sixth Committee and the Preparatory Committee to establish a court that was efficient, effective and viable. |
И в заключение г-н Рокка отмечает, что раньше создание международного уголовного суда вряд ли было возможным, однако в настоящее время Шестой комитет и Подготовительный комитет имеют все возможности для создания такого суда, который был бы эффективным, действенным и жизнеспособным органом. |
Mr. Zoubi (Jordan) said that Jordan was vulnerable to external shocks, and its capacity to absorb them was limited, so that it was almost impossible to finance appropriate precautions and safety nets. |
Г-н Зуби (Иордания) говорит, что Иордания уязвима для внешних потрясений и ее возможности по преодолению их последствий ограничены, вследствие чего практически невозможно обеспечить финансирование принятия надлежащих мер предосторожности и механизмов защиты. |
Coupled with the fact that all the Government's evidence was presumed true, and his inability to have legal counsel, it was impossible to Mr. Kazimi to refute the charges against him. |
Если учитывать тот факт, что вся доказательная база правительства презюмировалась как правдивая и что он не мог воспользоваться помощью адвоката, то получается, что у г-на аль-Казими не было возможности опровергать предъявляемые ему обвинения. |
A super value, in terms of their ability to ride in a car, to get that dignity, to get that safety, looks practically impossible, isn't it. |
Сверхценность, если говорить о их возможности иметь собственную машину, чтобы обрести ту социальную значимость и безопасность, выглядит на практике недостижимо, не так ли? |
If the easement of the conditions of service or the transfer provided is impossible, the official shall be released from the performance of her duties for the period prescribed in the certificate for sick leave and shall be paid a compulsory health insurance benefit. |
Если возможности облегчить условия службы или перевести сотрудницу на другую должность нет, то она освобождается от выполнения своих обязанностей на срок, указанный в больничном листе, и ей будет выплачиваться обязательное пособие по медицинскому страхованию. |
The fact that it is impossible for the Cuban Institute of Cinematographic Art and Industry to buy Kodak film directly is a considerable hindrance to artistic production and limits the technological options for the production of Cuban films and their subsequent marketing by the major world cinema chains. |
Институт киноискусства и кинопромышленности Кубы не может напрямую приобретать пленку «Кодак», что в значительной мере усложняет творческую деятельность и технические возможности при производстве кубинских фильмов и их последующей реализации крупными мировыми кинематографическими компаниями. |
You don't you hear that loud, high pitched, incessant humming coming from the vents that is making it impossible for me to think straight, let alone string together one coherent sentence? |
Ты не слышишь это громкое, тонкое, непрерывное жужжание из вентиляции, не дающее мне возможности нормально думать, уже не говоря о правильном расположении предложений? |
Second, consequently, it is not impossible for a State party to limit the ownership of immovable properties in its territory to its nationals or citizens, thereby precluding their wives or children of different nationality or citizenship from inheriting or succeeding to those properties. |
Во-вторых, с учетом вышесказанного государство-участник вполне может предоставить право на владение недвижимым имуществом на своей территории только националам или гражданам, таким образом лишив их жен и детей, имеющих другую национальность или гражданство, возможности наследовать это имущество. |
It was noted in response that it was impossible for the parties to choose door-to-door transport with respect to certain cargo or certain destinations. |
В ответ было отмечено, что в связи с определенными грузами или определенными местами назначения стороны не имеют возможности избрать перевозку "от двери до двери". |
This is in addition to the damage done by the embargo to the morale of those working in the sector by, for example, making it impossible for them to keep up with technical developments in the sector. |
Эта сумма дополняет ущерб, нанесенный в результате эмбарго морально-психологическому состоянию работников этого сектора, которые лишились возможности следить за развитием технической мысли в этой отрасли. |
The increased requirements are attributable mainly to the replacement of all 12 units of generators as the contract with the provider of generators has been discontinued and it therefore is impossible to obtain spare parts in the future. |
Дополнительные потребности обусловлены главным образом заменой всех 12 генераторов, поскольку из-за истечения срока действия контракта с поставщиком генераторов Миссия лишилась возможности получать в будущем запасные части. |