Английский - русский
Перевод слова Impossible
Вариант перевода Возможности

Примеры в контексте "Impossible - Возможности"

Примеры: Impossible - Возможности
In most fields it remained impossible to increase salary rates for local staff, despite the continued difficulty faced by the Agency in retaining qualified technical and other staff at the salaries it was able to pay. В большинстве районов в отчетный период по-прежнему отсутствовали возможности для увеличения окладов местных сотрудников, несмотря на постоянные трудности Агентства в плане удержания на службе квалифицированного технического и другого персонала, получающего лишь такие оклады, которые оно было в состоянии им платить.
Given the importance of these issues, my delegation finds it impossible to take a position on each individual paragraph in this important resolution without the opportunity to put these before our Government. С учетом важности этих вопросов моя делегация считает невозможным занимать позицию по каждому отдельному пункту этой важной резолюции, не имея возможности обсудить их прежде с нашим правительством.
Unfortunately, the standard translation equipment installed in the meeting room was quite inadequate on that occasion, and both of the representatives found it almost impossible to hear any of the speakers. К сожалению, стандартное оборудование для перевода, установленное в зале заседаний, было непригодным для обоих наших представителей и практически полностью лишило их возможности заслушать кого-либо из ораторов.
Despite all his delegation's efforts, it had proved impossible to reach a consensus on the draft resolution, but Cuba was always open to new suggestions and hoped that new opportunities to discuss the question would arise in the future. Несмотря на все усилия его делегации, ей не удалось достичь консенсуса в отношении данного проекта резолюции, однако Куба всегда открыта для новых предложений и надеется на то, что в будущем появятся новые возможности для обсуждения этого вопроса.
In particular, women who have not legalized a separation or divorce may find it impossible to access financial assistance schemes, which require both spouses to apply jointly. В частности, женщины, не оформившие сепарацию или развод, могут быть лишены возможности доступа к схемам финансовой помощи, которые требуют совместного заявления супругов.
Third, because of the denial of access to UNHCR in Bhutan, making it impossible for us to monitor the return process, we will not promote returns. В-третьих, в связи с отказом в предоставлении УВКБ доступа в Бутан, который лишает нас возможности следить за процессом возвращения, мы не будем поощрять репатриацию.
Ethiopia's actions in this respect preceded the more recent episodes in which Eritrea's conduct, largely by making it impossible for UNMEE to provide necessary assistance to the Commission's field personnel, has contributed to the impasse. Действия Эфиопии в этом отношении предшествовали самым последним событиям, когда поведение Эритреи, которая в значительной степени лишила МООНЭЭ возможности оказывать необходимую помощь сотрудникам Комиссии на местах, привело к возникновению тупиковой ситуации.
In discussions with the Special Rapporteur, local police commanders and government representatives explained that it was virtually impossible for the police to recover the bodies of persons killed in so-called encounters and transport them to hospital morgues for proper post mortem examinations. В ходе обсуждений со Специальным докладчиком начальники местных полицейских управлений и представители правительства пояснили, что полиция по существу лишена возможности подбирать тела лиц, убитых в ходе так называемых стычек, и доставлять их в больничные морги для проведения надлежащих патологоанатомических исследований.
Ideally, the burden should lie with the State, since it was frequently impossible for the detainee to discharge the obligation to prove maltreatment on the part of the prison authorities. В идеале это бремя должно лежать на государстве, поскольку задержанное лицо нередко лишено возможности выполнить свое обязательство и доказать плохое обращение со стороны тюремных властей.
The intervention of the International Criminal Court could be an important way to fight impunity in Côte d'Ivoire; however, the Ivorian authorities have shown resistance to a possible mission of the ICC, which makes this, practically speaking, impossible. Вмешательство Международного уголовного суда могло бы стать важным средством для борьбы с безнаказанностью в Кот-д'Ивуаре; однако власти страны противодействовали возможности проведения миссии МУС, в результате чего она стала практически невозможной.
Since it proved impossible to opt for one or the other of these two opposing lines of argument, the Commission decided to tackle the question from a different angle, namely that of the legal effects which a reservation could produce. Не имея возможности сделать выбор в пользу одной из этих двух противоположных позиций, Комиссия решила рассмотреть эту проблему под другим углом зрения и оценить правовые последствия, которые может создавать оговорка.
Furthermore, these young offenders require many resources and are unresponsive to offers of education and work, and with the facilities available it was impossible to provide suitable motivation of the young offenders. Кроме того, содержание этих молодых правонарушителей требует огромных затрат, а на предложения об учебе или работе они, как правило, не реагируют, при том что имеющиеся возможности не позволяют создать для них в этой связи надлежащие стимулы.
While it was still impossible to provide effective assistance and compensation to the third States affected, the United Nations should offset or ease the effects on them through a variety of sources of economic and financial aid. Даже если пока еще нет возможности эффективным способом оказывать помощь и возмещать ущерб пострадавшим третьим государствам, Организация Объединенных Наций должна компенсировать или смягчать эти последствия за счет различных источников экономической и финансовой помощи.
2.3. The bank marks and the additional signs and signals on the water shall, if possible, operate until navigation becomes completely impossible because of ice. 2.3 Береговая обстановка, а также вспомогательные плавучие знаки должны действовать по возможности до момента, когда судоходство становится совсем невозможным из-за ледовых явлений.
As UNMEE was deployed in the Temporary Security Zone, located, in its entirety, in Eritrea; it was virtually impossible for Ethiopia to exert any influence, either positive or negative, on its movements. МООНЭЭ была развернута во Временной зоне безопасности, расположенной полностью на территории Эритреи; Эфиопия практически не имеет возможности оказывать какое-либо влияние, будь то позитивное или негативное, на передвижение сотрудников этой Миссии.
However, their prompt deportation as illegal immigrants bearing no passports or valid visas made impossible bringing before the courts the evidence sufficient to convict the traffickers. Однако их быстрая высылка в качестве нелегальных иммигрантов, не имеющих паспортов или действующих виз, лишала следственные органы возможности представить суду достаточные доказательства для осуждения торговцев людьми.
Indeed, armed conflicts in Africa kill thousands of people every year; create humanitarian disasters; wipe out livelihoods and wealth that ordinary people have worked hard to accumulate over their lifetimes; and make sustainable economic development impossible. Действительно, в результате вооруженных конфликтов в Африке ежегодно погибают тысячи людей; возникают чрезвычайные гуманитарные ситуации; уничтожаются средства к существованию и материальные ценности, которые были накоплены простыми людьми в течение всей своей жизни; и сводятся на нет возможности для устойчивого экономического развития.
Likewise, the timing of meetings of certain subsidiary bodies renders it impossible for the reports thereon to be submitted within deadlines for the Council session at which they are to be considered. Подобным образом, в силу сроков проведения заседаний некоторых вспомогательных органов нет возможности представления их докладов на сессии Совета, где те должны быть рассмотрены.
The fact that it was impossible for persons without identity papers to regularize their situation and that asylum seekers whose applications had been rejected were not eligible for social assistance was also worrying. С другой стороны, предметами обеспокоенности являются отсутствие возможности у лиц, не имеющих документов, легализовать свое пребывание в стране и непредоставление социальной помощи просителям убежища, получившим отказ.
When a contingent was rotated, the exiting team took along its fuel accounting records, making it impossible to verify transactions relating to a particular contingent and period. Когда контингент был заменен, отбывающая группа забрала с собой все учетные документы по топливу, лишив нас возможности проверить операции, относящиеся к конкретному контингенту и периоду.
As a result, it is impossible for Cuba to relinquish the use of this kind of weapon if it is to preserve its territorial sovereignty and integrity, pursuant to its right of self-defence recognized in the United Nations Charter. В результате Куба оказалась лишенной возможности отказаться от применения подобного оружия, которое ей необходимо для сохранения собственного территориального суверенитета и целостности в соответствии с правом на самооборону, признанное Уставом Организации Объединенных Наций.
The investigator ordered the forensic medical examination of Mr. A.R. and Ms. T.R. on 25 April 2003 but did not inform the author and Mr. T.B. of the respective orders, thus, making it impossible for them to exercise their rights. Следователь назначила медицинское освидетельствование г-на А.Р. и г-жи Т.Р. на 25 апреля 2003 года, однако не проинформировала об этом автора и г-на Т.Б., тем самым лишив их возможности осуществить свои права.
It is a lesson to both permanent and elected members of the Council that it is possible to change without creating political situations that are difficult or impossible to control. Это полезный урок как для постоянных, так и для непостоянных членов Совета, ибо он свидетельствует о возможности обеспечения изменений без создания политических ситуаций, с трудом или вовсе неподдающихся контролю.
2.6 The authors further state that the Supreme Court's judgement does not disclose the names of the judges who participated in the decision making, making it impossible to consider any grounds for disqualifying them. 2.6 Авторы сообщения далее утверждают, что в постановлении Верховного суда не указывались фамилии судей, которые участвовали в процессе принятия решения, в результате чего отсутствовали какие-либо возможности для их отвода.
Lastly, in draft article 11, paragraph 3, the words "whenever possible" required further consideration in the interest of clarifying the consequences for the protection of persons in cases where a decision by the affected State proved impossible. Наконец, в пункте З проекта статьи 11 слова "по возможности" требуют дополнительного рассмотрения, с тем чтобы уточнить последствия для защиты людей в случаях, когда объявление пострадавшего государства о принятом им решении оказывается невозможным.