Английский - русский
Перевод слова Impossible
Вариант перевода Возможности

Примеры в контексте "Impossible - Возможности"

Примеры: Impossible - Возможности
2.6 As a result of the C.R.N.'s refusal to register the association, members of the seven Krishna communities, including the authors, have been deprived of the right to establish spiritual educational institutions to train their priests, making it impossible to support religious doctrine appropriately. 2.6 В результате отказа КРН зарегистрировать объединение члены семи общин Кришны, включая авторов, были лишены права создавать духовные учебные заведения для подготовки своих священников и, соответственно, возможности оказывать надлежащую поддержку своей религиозной доктрине.
Against the wishes of Clinton, Cornwallis resolved to invade Virginia in the hopes that cutting the supply lines to the Carolinas would make American resistance there impossible. Вопреки воле Генри Клинтона, Корнуоллис решил вторгнуться в Вирджинию в надежде, что перерезав пути снабжения в Каролины, он лишит американцев возможности к сопротивлению.
The Secretary-General was convinced that it was impossible for him to absorb the expenditures stemming from the extension of the mandates of the missions without affecting the delivery of planned programmes and activities and within existing resources. Генеральный секретарь убежден в том, что не будет возможности для поглощения расходов, связанных с продлением мандата этих миссий, без нанесения ущерба осуществлению утвержденных программ и мероприятий в пределах имеющихся ресурсов.
As a result, it was impossible for the complainant to consider the possibility of invoking article 22, let alone seize the Committee. Таким образом, заявитель не имел возможности рассмотреть вопрос о целесообразности использования положений статьи 22, не говоря уже о возможности обращения в Комитет.
A number of other documents had also been sent to the secretariat, as it was impossible to provide exhaustive replies in the report to all the questions put by the Committee. Секретариату были также переданы некоторые другие документы, поскольку не было возможности исчерпывающим образом ответить в докладе на все вопросы, заданные Комитетом.
5.4 The author adds that it is impossible for her to request legal aid with a view to bringing court proceedings against the Libyan authorities from Morocco, and that she cannot lodge an appeal alleging an abuse of authority. 5.4 Автор добавляет, что у нее нет возможности просить из Марокко о правовой помощи с целью возбуждения дела в суде против ливийских властей и что она не может подать жалобу в связи с имеющим место превышением должностных полномочий.
The delegation of Venezuela has been truly astonished at the surprising manner in which a document of 34 pages - provided only in English, thereby making it impossible to familiarize oneself with its contents in any other language - has been adopted. «Делегация Венесуэлы действительно очень удивлена тем, как был принят представленный только в английском варианте документ, состоящий из 34 страниц, в результате чего мы оказались лишенными возможности ознакомиться с его содержанием на любом другом языке.
It is virtually impossible for producers to venture into value-adding aspects of developing and marketing "own" labels and brands without having to first link up with established brand names or a supermarket's own brand. Производители практически лишены возможности получить доступ к каналам добавления стоимости в рамках создания и маркетинга "собственных" знаков и марок без предварительной привязки к устоявшимся фирменным наименованиям или собственным маркам супермаркетов.
It was impossible for children to focus on their physical, emotional and social development when they faced every day the consequences of foreign occupation and a lack of even the most basic needs. Дети не могут сосредоточиться на своем физическом, эмоциональном и социальном развитии, когда они изо дня в день сталкиваются с последствиями иностранной оккупации и не имеют возможности удовлетворять даже свои самые основные потребности.
Ms. Osorio (Bolivarian Republic of Venezuela), responding to the question of Mr. Flinterman on whether an NGO could be denied registration, said that that was quite impossible, as it was a constitutionally guaranteed right for any organization to be established and registered. Г-жа Осорио (Боливарианская Республика Венесуэла), отвечая на вопрос г-на Флинтермана о возможности отказа НПО в регистрации, заявляет, что это практически невозможно, поскольку Конституция гарантирует право на учреждение и регистрацию любой организации.
In addition, it is often impossible to accommodate the ongoing requests from permanent missions and United Nations organizations, including specialized agencies, as well as other requests for Secretariat departmental meetings, training seminars and events hosted by departments. Кроме того, часто нет возможности удовлетворить текущие запросы постоянных представительств и организаций системы Организации Объединенных Наций, включая специализированные учреждения, а также запросы на проведение совещаний департаментов Секретариата, учебных семинаров и мероприятий, организуемых департаментами.
For example, due to the high amounts of fallout in the atmosphere, satellite communication and global positioning are impossible, although some organizations are looking for ways to restore these abilities. Например, из-за огромного слоя радиоактивных осадков в атмосфере спутниковая связь и навигация стали невозможными, хотя некоторые организации занимаются поисками способов вернуть эти возможности.
Unless the address of the sender or the letter can give hints, it is impossible to recognize the real origin of a Comorian letter of that time. В то же время, если на конверте не указан адрес отправителя или нет каких-либо других пометок на самом письме, нет никакой иной возможности определить истинный пункт отправления коморского письма того периода.
The Serb side has also sought international assistance for over 10,000 refugees and displaced persons who fled from Sector West, but has restricted UNCRO movement in all the Sectors it controls, thus making it impossible for UNCRO to monitor the situation of the remaining Croats. Сербская сторона также обратилась с просьбой оказать международную помощь более 10000 беженцам и перемещенным лицам, покинувшим сектор "Запад", но при этом ограничила свободу передвижения персонала ОООНВД во всех находящихся под ее контролем секторах, лишив тем самым ОООНВД возможности наблюдать за положением оставшихся там хорватов.
However, in recent years the Committee has found it impossible to fulfil its functions under article 15 (2) (a) owing to the total absence of any copies of petitions as provided for in the Convention. Однако в последние годы Комитет был лишен возможности выполнять свои функции в соответствии со статьей 15 (2) а) вследствие полного отсутствия каких-либо петиций, предусмотренных в Конвенции.
Firstly, as late comers in the market, it is virtually impossible for developing country firms to create a new global distribution system due to the critical mass necessary for the launching of a system taking advantage of the economies of scale. Во-первых, в силу размеров "критической" массы, необходимой для эксплуатации системы с реализацией эффекта масштаба, компании развивающихся стран, с опозданием выходящие на этот рынок, практически лишены возможности создать какую-либо новую систему глобального распределения.
The position of my Government, repeated on every conceivable occasion, whenever I have appeared before this Committee and at every other opportunity, has been that it is impossible to have decolonization without self-determination. Позиция моего правительства, которую я излагаю всякий раз, когда выступаю перед этим Комитетом, и при любой другой возможности заключается в том, что деколонизация невозможна без самоопределения.
Many of the poorest countries continue to languish in the debt trap, making it virtually impossible to do more for children even where the political will to do so is strong. Многие из беднейших стран продолжают находиться в тисках задолженности, что фактически лишает их возможности предпринять дополнительные шаги по улучшению положения детей, даже если они и проявляют твердую политическую волю сделать это.
Because the guidelines are secret, it was impossible to assess the extent to which the above-mentioned practices were consistent with or a departure from them. Поскольку эти установки не разглашаются, нет никакой возможности оценить, в какой степени вышеупомянутая практика им соответствует и в какой степени она от них отлична.
It was currently impossible to offer a lighter sentence or release to an individual who agreed to testify against his accomplices, even if it was desirable to do so as a means of combating organized crime. На самом же деле сейчас нет возможности облегчить наказание лицу, согласившемуся дать свидетельские показания против своих сообщников, или освободить его от наказания вообще, даже несмотря на то, что такие действия были бы целесообразны с точки зрения борьбы с организованной преступностью.
A significant proportion of States either failed to address the issue of criminalization of embargo violations or provided vague responses, rendering it impossible to assess whether measures were actually in place. Значительная часть государств либо не затронула вопрос об уголовной ответственности за нарушение эмбарго, либо представила расплывчатые ответы, не дающие возможности понять, применяются ли вообще какие-либо меры.
Under false pretences the police have mounted armed guard outside the office of an NGO with a view to intimidating visitors and clients, thereby making the work of human rights defenders impossible. Под надуманным предлогом полиция разместила вооруженный кордон перед офисом одной НПО с целью запугать посетителей и клиентов, тем самым лишая правозащитников возможности работать.
Since then, the diffusion of knowledge and the liberalization of trade have developed in such a way that making it impossible to obtain military-grade fissile material has become the ultimate obstacle to the manufacture of explosive nuclear devices by States or non-State groups. С тех пор распространение знаний и либерализация торговли развивались таким образом, что исключение возможности приобретения оружейных расщепляющихся материалов стало высшей преградой для изготовления ядерных взрывных устройств государствами или негосударственными группировками.
In the view of the sponsor, United Nations personnel were not prevented, under existing law and practice, from resorting to weapons in self-defence in case of armed attacks and in response to violent actions aimed at making the implementation of their mandate impossible. По мнению автора, современное право и практика не лишают персонал Организации Объединенных Наций возможности прибегать к оружию в порядке самообороны в случае вооруженного нападения, а также в ответ на насильственные действия, цель которых - сделать осуществление его мандата невозможным.
Foreign journalists also have to be accompanied wherever they go by an official from the same Ministry, who restricts their movements and evidently makes it virtually impossible to learn the genuinely held views of citizens. Кроме того, иностранные журналисты постоянно должны сопровождаться одним из сотрудников этого министерства, который ограничивает их передвижение и, очевидно, фактически лишает их возможности узнавать, что на самом деле думают граждане.