Английский - русский
Перевод слова Impossible
Вариант перевода Возможности

Примеры в контексте "Impossible - Возможности"

Примеры: Impossible - Возможности
When street vendors are harassed or bribed or their wares are destroyed, deep structural inequalities and power imbalances, communication and information barriers and a lack of access to legal representation make it nearly impossible for them to complain to police. В случаях, когда уличные торговцы подвергаются притеснениям, вынуждаются давать взятки или их товары уничтожаются, глубокое структурное неравенство и властные диспропорции, коммуникационные и информационные барьеры и отсутствие возможностей юридического представительства практически лишают их возможности жаловаться в полицию.
Coordination, as a general rule, is difficult, if not impossible, for those who have no hierarchical authority over, or benefits and resources to offer, those they are asked to coordinate. Координацию, как правило, трудно обеспечить на практике тем, кто не имеет возможности контролировать ресурсы структур, деятельность которых они призваны координировать.
Article 25 could render it impossible for natural persons to acquire dual nationality and thus could not derive the benefits of dual nationality. Статья 25 может сделать невозможным приобретение физическими лицами двойного гражданства и, тем самым, лишить их возможности пользоваться преимуществами двойного гражданства.
Huge financial subsidies by developed countries to their farmers make it virtually impossible for smallholder farmers to compete effectively in the marketplace; this is an ongoing problem that needs to be addressed. Из-за значительных финансовых субсидий, выплачиваемых развитыми странами своим фермерам, мелкие фермеры практически не имеют возможности эффективно конкурировать на рынке; это является весьма актуальной проблемой, требующей решения.
The absence of meaningful work, coupled with the arid land and remote location of the camps, had made it virtually impossible for the refugees to generate income for themselves and their families. Отсутствие какой-либо значимой работы в сочетании с засушливой землей и удаленным расположением лагерей фактически лишает беженцев возможности приносить доход для себя и своих семей.
Persons being expelled were human beings like all others, and even if it was factually impossible for them to exercise certain rights, that did not change the fact that they theoretically possessed those rights. Высылаемые лица - это такие же люди, подобные всем остальным, и даже если у них фактически нет возможности осуществлять некоторые права, это не меняет принципа, по которому они теоретически обладают этими правами.
It has also had severe impacts on the two other channels through which the right to food can be realized, as it has reduced employment opportunities in the industry and services sectors, making it impossible for governments to finance social protection schemes. Оно еще и оборачивается негативными издержками для двух других каналов, по которым может быть реализовано право на питание, ибо оно сокращает возможности для трудоустройства в секторах промышленности и услуг, что лишает правительства возможности финансировать системы социальной защиты.
In some cases, shipments had been returned by the State before reporting to the Committee, thus making it impossible for the Panel to carry out a physical examination and making it difficult for it to reach a conclusion. В некоторых ситуациях государства возвращали грузы до того, как сообщали Комитету об инциденте, вследствие чего у Группы не было возможности провести физический осмотр, и, соответственно, ей было трудно прийти к какому-либо заключению.
It was thus impossible for the State party at this point to verify the veracity of these allegations, and it disputes in any event that it was the decisions not to prosecute that caused Mr. Ahmad's dismissal. В силу этого у государства-участника нет на данный момент возможности проверить правдивость упомянутых утверждений, и в любом случае оно оспаривает тот факт, что увольнение г-на Ахмада было спровоцировано решениями не прибегать к судебному преследованию.
As before, the names of the perpetrators were not identified, thus making it impossible for the victims to formally take over the prosecution of the case. Как и ранее, фамилии участников не сообщались, в результате чего потерпевшие не имели возможности формально принять на себя функцию обвинения в данном деле.
It ended at 5 p.m. The author adds that it was impossible for her to conclude an agreement with a lawyer and to pay for the lawyer's services in appealing against her detention. Допрос закончился в 17 ч. 00 м. Автор добавляет, что она не имела возможности заключить договор с адвокатом и оплатить его услуги по обжалованию ее задержания.
The Committee notes with concern that it is impossible for the civil prosecutor to question military personnel and carry out investigations at military sites in order to collect the evidence required to oblige the military prosecutor's office to take up the case. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что гражданский прокурор не имеет возможности допрашивать военнослужащих и проводить расследования на военных объектах для сбора свидетельских показаний, необходимых для того, чтобы обязать военную прокуратуру заняться рассмотрением того или иного дела.
Despite the fact that the cells were not filled to their official capacity, in all of them, except the one holding women, it was impossible for detainees to lie down at night. Несмотря на тот факт, что камеры не были заполнены до установленной нормы, во всех из них, за исключением камеры, в которой находились женщины, заключенные не имели возможности лечь для ночного отдыха.
His delegation regretted that it had not been able to study the contents of the report of the Council until the last moment and that it had been impossible to prepare adequately for its detailed consideration. Делегация Украины сожалеет, что лишь в последний момент она смогла получить доклад Совета и не имела возможности надлежащим образом подготовиться к подробному его обсуждению.
With respect to item 19, many delegations expressed the view that it would be technically impossible to consolidate reports that are considered in different organs, while another delegation stated that it favoured the consolidation of reports wherever possible. Что касается пункта 19, то многие делегации высказали мнение, что технически будет невозможно свести воедино доклады, рассматриваемые в различных органах, а еще одна делегация заявила, что она выступает за объединение по возможности любых докладов.
He emphasized, however, that it was impossible for him to visit 10 to 15 countries a year and that the physical demands of such visits and the resources they required meant that only there or four visits a year, on average, could be made. Вместе с тем, он обращает внимание на тот факт, что у него нет возможности посещать по 1015 стран в год и что, с учетом сопряженных с поездками физических усилий и материальных затрат, за год в среднем можно совершить не более трех-четырех миссий.
What we have to do is to take those people out of the hands of criminals and help them - if it is really impossible to have a decent life in their countries of origin - to arrive at their new destinations and to integrate into their new environments. Мы должны вырвать этих людей из рук преступников и помочь им - если ситуация в странах их происхождения действительно лишает их возможности вести достойный образ жизни - прибыть в страны назначения и адаптироваться к новым условиям.
France has always said that we do not exclude the possibility that, one day, we might have to resort to force if the inspectors' reports concluded that it was impossible for inspections to continue. Франция всегда заявляла, что мы не исключаем возможности того, что если инспекторы в своих докладах сделают вывод о невозможности продолжения инспекций, в один прекрасный день нам, вероятно, все же придется прибегнуть к силе.
For example, in the case of an opting-in clause, a statement through which the State merely elected to opt in might be assumed to fall within the scope of paragraph (b), which was impossible. Если речь идет, например, о клаузуле прямого согласия, представляется, что заявление, посредством которого государство ограничилось бы выбором этой возможности, находится в сфере применения пункта b), что невозможно.
It's impossible because you'll come in my dreams to blame me for not having been able to do anything. Невозможно Потому что ты бы приходил в мои сны стыдить меня, не имея возможности что-либо сделать
In addition, the IEC's decision to conduct round-the-clock counting at some 700 separate "counting streams" meant that it was impossible for UNOMSA to cover the counting process fully. Помимо этого, решение НКВ вести круглосуточный подсчет голосов в порядка 700 отдельных "потоках" означало, что ЮНОМСА будет лишена возможности полностью охватить весь процесс подсчета голосов.
It is often impossible for very poor persons to know and especially to exercise their human rights and therefore fully to assume the responsibilities normally shared by all members of society. тот факт, что крайне бедные слои населения зачастую не имеют возможности знать и в особенности осуществлять свои права человека, а, следовательно, полностью выполнять обязанности, которые лежат на всех членах общества.
The amendment constituted by the draft optional protocol is so designed that, pursuant to the provisions of the protocol itself, it is impossible for States wishing to accede to it to enter reservations. Изменение, которое предусматривается в проекте факультативного протокола, сформулировано таким образом, что оно лишает государства, которые хотели бы к нему присоединиться, возможности высказать соответствующие оговорки на основании положений, содержащихся в самом протоколе.
Moreover, the volume of work was such that it was virtually impossible to change the dates of one meeting without affecting others, which meant that the Secretariat had very little flexibility in that regard. Вместе с тем он отмечает, что объем работы таков, что практически невозможно изменить сроки проведения одного заседания без ущерба для других, и поэтому возможности маневрирования у секретариата весьма ограничены.
It had become impossible for the Sudan to continue to assume both its own responsibilities towards the refugees and those of the international community, and those responsibilities must be shared. Это лишило Судан возможности выполнять по отношению к беженцам одновременно свои собственные обязательства и обязательства международного сообщества, и поэтому такие обязательства необходимо выполнять сообща.