| As to being able to differentiate between military and non-military traffic movements, this is practically impossible. | Что касается возможности проводить различие между военными и невоенными перевозками, то это практически невозможно . | 
| Arbitrage possibilities have largely disappeared with the growing efficiency of markets, while successful manipulation has become close to impossible. | С ростом эффективности рынков возможности для арбитража в значительной мере исчезли и стало практически невозможным успешное манипулирование. | 
| True empowerment of women is impossible without enabling them to make informed decisions on reproductive health and family planning issues. | Подлинное расширение прав и возможностей женщин невозможно без предоставления им возможности принимать осознанное решение по вопросам репродуктивного здоровья и планирования семьи. | 
| Their coexistence can make it almost impossible for victims to access effective judicial remedy. | Все они в сочетании друг с другом могут лишить потерпевших почти всякой возможности получить доступ к эффективным средствам правовой защиты. | 
| It would therefore be nearly impossible, both financially and administratively, for the Court to expand its work into other languages. | Поэтому с финансовой и административной точки зрения Суд практически лишен возможности использовать в своей работе и другие языки. | 
| With respect to training, it is almost impossible to have civil aviation training centres in the United States accept Cuban officials for training. | Что касается подготовки кадров, то кубинские сотрудники практически лишены возможности проходить обучение в учебных центрах гражданской авиации в Соединенных Штатах. | 
| As cinema matured, however, filmmakers discovered and exploited possibilities impossible or impractical to render on stage. | Вместе с тем по мере развития кинематографа продюсеры находили и использовали возможности, реализация которых на сцене была невозможна или практически нецелесообразна. | 
| It's impossible to meet people 'cause you spend the whole day in your car. | Никакой возможности ни с кем познакомиться, когда весь день проводишь за рулем. | 
| There appeared to be no consultation mechanisms for the Government's new equality strategy, making it impossible for those most affected by racism to contribute to the process. | Судя по всему, не существует никаких механизмов консультаций в связи с новой стратегией равенства, провозглашенной правительством, что лишает большинство лиц, затрагиваемых расизмом, возможности принять участие в этом процессе. | 
| It had also been impossible to carry out reconciliations with the general ledger because that particular function of the enterprise planning system was not working. | Кроме того, провести выверку общей бухгалтерской книги не было возможности, поскольку эта конкретная функция системы планирования организационной деятельности не действует. | 
| Owing to ongoing closures and curfews, more than 226,000 children in 580 schools find attending school impossible, irregular or very risky. | Из-за продолжающейся практики закрытия территорий и введения комендантского часа более 226000 детей в 580 школах не имеют возможности посещать школу, посещают ее периодически или боятся ходить в школу. | 
| Holding out to the Greek Cypriots the prospect of membership without an internal settlement has made it almost impossible for the two peoples of Cyprus to reach a settlement. | Признание за киприотами-греками возможности вступления в ЕС при отсутствии внутреннего урегулирования сделало почти невозможным достижение согласия между двумя народами Кипра. | 
| If one chooses, say, 128-bit key, it becomes practically impossible to decrypt the file, taking into account the capabilities of today's computing resources. | Если кто-либо выберет, к примеру, 128-битный ключ, то в этом случае становится практически невозможным дешифровать этот файл, учитывая возможности современных вычислительных ресурсов. | 
| Tracking user IDs will not enable us to catch or stop bad guys, and it will render the Internet impossible to use. | Отслеживание идентификации пользователя не даст нам возможности поймать или остановить злоумышленника, и приведет к тому, что Интернет будет невозможно использовать. | 
| Some indigenous representatives stated that their peoples were not recognized as indigenous under their respective country's laws making it virtually impossible to claim the right of self-determination. | Некоторые представители коренных народов заявили, что они не получили признания в качестве коренных в соответствии с законодательством своих стран, что практически лишает их возможности требовать право на самоопределение. | 
| He had no doubt that his Government would agree to them in principle, but it had been absolutely impossible for him to consult it. | Он не сомневается в том, что правительство его страны в принципе одобряет это решение, однако у оратора не было абсолютно никакой возможности с ним проконсультироваться. | 
| However, it was nearly impossible to apply such policies in low-income countries, including many countries in Africa, which were least able to attract foreign investments. | В то же время проведение таких мероприятий практически невозможно для стран с низким доходом, к числу которых относятся многие страны Африки, чьи возможности привлечения иностранных инвестиций являются весьма ограниченными. | 
| On the contrary, many sceptics have exploited numerous opportunities to try to convince the world that the Yugoslavia Tribunal was created with an impossible mission. | Наоборот, многие скептики старались использовать многочисленные возможности для того, чтобы убедить мир в том, что Трибунал по Югославии был учрежден для решения непосильной задачи. | 
| It was physically impossible for it to carry out an investigation in one month into massacres that took place between 1 March 1993 and 1997. | В течение месяца она была практически лишена возможности проводить расследования массовых убийств в период с 1 марта 1993 года по 1997 год. | 
| In view of the administrative and financial constraints of the mandate and position of the Special Rapporteur, it is virtually impossible to carry out first-hand scientific research and data gathering. | С учетом административных и финансовых ограничений мандата и положения Специального докладчика возможности для осуществления непосредственных научных исследований и сбора данных практически отсутствуют. | 
| If that proved impossible, the Rapporteur would contact Governments and non-governmental organizations (NGOs) with a view to examining possible ways of raising the funds needed to organize such a meeting. | В случае отказа докладчику надлежит встретиться с представителями правительств и неправительственных организаций с целью изучения возможности привлечения достаточных средств для организации аналогичного совещания. | 
| During this lengthy period, it was impossible for them to maintain adequate communication with their attorneys and prepare their defence with the minimum guarantees of due process. | В течение этого продолжительного периода они были лишены возможности поддерживать нормальные контакты со своими адвокатами и подготовиться к своей защите при минимальных гарантиях надлежащей правовой процедуры. | 
| This document lacked crucial details in several areas, making it impossible to assess whether or not it fulfilled the three European Union principles. | В этом документе отсутствовали важнейшие детали по ряду областей, что лишило меня возможности проведения его оценки на предмет того, отвечает ли он трем принципам Европейского союза. | 
| UNICEF indicated that since opportunities for higher education are available only in urban areas on some islands, continuing education becomes nearly impossible for girls for safety reasons. | ЮНИСЕФ отметил, что, поскольку возможности для получения образования имеются лишь в городских районах и на некоторых островах, девочки практически лишены возможности регулярно посещать учебные заведения по соображениям безопасности. | 
| However, it may be logistically impossible to achieve this goal, as newly acquired infections are outstripping our ability to treat everyone infected with HIV. | Однако достижение этой цели может оказаться логически невозможным, поскольку размах этих новых инфекционных заболеваний обгоняет наши возможности лечить всех инфицированных ВИЧ. |