Only a few control characters (BEL, CR, LF, BS) were interpreted by the underlying BIOS, making it almost impossible to do any kind of full-screen application. |
Интерпретировались только несколько управляющих символов (CR, LF, BS), что не давало возможности создавать какие-либо полноэкранные приложения. |
When there is no public defender in the place where the proceedings are being conducted or it is impossible to appoint one immediately, counsel shall be appointed by the court. |
Если в том месте, где осуществляется судопроизводство, нет омбудсмена или нет возможности незамедлительно воспользоваться его услугами, назначается государственный защитник . |
For wireless 'islets' and communities that is impossible to connect wirelessly, a VPN pool has been provided. |
Для тех «островков» и сообществ, присоединение которых невозможно посредством беспроводных соединений, предоставлены возможности подключения их посредством VPN-соединений. |
These features allow the language to do things that were formerly impossible, exceedingly verbose, or needed non-portable libraries. |
В этом разделе описываются новые возможности, использование которых ранее было невозможным или требовало наличия специальных непереносимых библиотек. |
The idea is that so many other people are using the proxy that your particular traffic is impossible to locate, being lost in a crowd. |
Вся идея очень проста, и сводиться к тому, что нет возможности отследить именно ваш трафик, так как он теряется среди трафика толпы пользователей которые тоже пользуются прокси сервером. |
Based on past experiences, riot police units, buses and patrol cars were deployed as necessary protection, since illegal physical obstructions that make appropriate searches impossible are sometimes encountered. |
Учитывая опыт проведения подобных мероприятий, вокруг здания были развернуты подразделения полиции по борьбе с уличными беспорядками, автобусы и патрульные автомобили, поскольку иногда приходится иметь дело с незаконным физическим противодействием, которое не дает возможности произвести надлежащий обыск. |
Excessive attention to fiscal matters in dealing with state enterprises encumbered the latter with tax burdens out of proportion to their financial performance which to all practical purposes made impossible their development. |
Повышенное внимание к налоговым вопросам в отношениях с государственными предприятиями привело к тому, что последние оказались связанными по рукам и ногам налогами, размер которых был непропорционально высоким по сравнению с их реальными финансовыми показателями, что практически полностью лишало их возможности развивать свое производство. |
One major way in which this security is structured is through the opening of an offshore account - hence, if national regulations make such an offshore account impossible, companies will in most cases be prevented from accessing international risk management markets. |
Следовательно, если национальные правила делают открытие такого офф-шорного счета невозможным, компании в большинстве случаев лишаются возможности получить доступ к международным рынкам инструментов управления рисками. |
A successor government in, say, Italy, would find it practically impossible to break any commitments undertaken by Italian Prime Minister Mario Monti's current administration. |
Правительство-преемник, скажем, в Италии, практически не будет иметь возможности нарушить какие-либо обязательства, взятые нынешней администрацией премьер-министра Италии Марио Монти. |
It is impossible to present an exhaustive list of aid development agencies or organizations dealing with developing countries, so only the main ones are listed here. |
Некоторые из них не имеют возможности оказывать помощь путем предоставления денежных средств, например, Организация экономического сотрудничества и развития. |
It is equally impossible for every school to have a religion teacher for pupils who belong to another denomination or religion. |
Также нет возможности иметь в каждой школе преподавателя религиеведения для каждого учащегося, исповедующего ту или иную религию. |
Problems: Activity data: Information on industrial waste impossible to obtain; changes in stocks of petroleum products held across the country could not be assessed. |
Проблемы: Данные о деятельности: Невозможность получения информации о промышленных отходах; отсутствие возможности для оценки изменений запасов нефтепродуктов в стране. |
He remained in Achkhoy-Martan because it was impossible for him to continue searching for his family due to heavy fighting in the area from November 1999 to early February 2000. |
Он остался в Ачхой-Мартане, поскольку у него не было возможности продолжить поиски своей семьи из-за ожесточенных боевых действий в этом районе в период с ноября 1999 года до начала февраля 2000 года. |
It proved impossible to establish a true picture of what had occurred between the police officers and Ms. Magomedova, given that all avenues for gathering additional evidence had been exhausted. |
Установить истинную картину произошедшего инцидента между сотрудниками полиции и Магомедовой не представилось возможным, поскольку возможности для сбора дополнительных доказательств исчерпаны. |
But German parachute forces had seized the Moerdijk bridge on the Hollands Diep river, south of Rotterdam, making it impossible for the French to link up with the Dutch Army. |
Однако немецкие парашютисты захватили мост через Холландс-Дип в Мурдейке, что к югу от Роттердама, лишив французов возможности соединиться с голландской армией. |
Many families who found it impossible to move to the south had, at least, their husbands or sons take refuge in the south for the purpose of preserving the family line. |
Множество северокорейцев, которые не имели возможности переехать всей семьей, опустило только своих мужей и сыновей на юг, просто желая сохранить свое поколение. |
The problems of gathering, calculating and compiling objective statistical data on children with developmental disorders by age group and degree of gravity of the disorder have also not been resolved, making it impossible to elaborate a strategic programme for their full enrolment for special education. |
Не решены и проблемы выявления, учета и составления объективных статистических данных о детях с недостатками развития по возрастным категориям и степени выраженности дефекта, что не дает возможности разработать стратегическую программу их полного охвата спецобучением. |
This was the classic age of sail; while the ships themselves evolved in only minor ways, technique and tactics were honed to a high degree, and the battles of the Napoleonic Wars entailed feats that would have been impossible for the fleets of the 17th century. |
Тогда был классический век парусников: хотя сами парусные корабли не претерпели никаких серьёзных изменений, техника и тактика развивались большими шагами, и во времена Наполеоновских войн суда продемонстрировали все те возможности, которые казались недоступными в XVII веке. |
It is also impossible to launch from the location indicated because it faces to the west and the supposed launch direction should have been to the South. |
Спасатели и корреспонденты, которые пришли на помощь, сначала не имели возможности свободно добраться к зданию, поскольку воздушные налеты продолжались, а все дороги, ведущие к этой деревне, были уничтожены. |
Musicians state that there is a trouble with instruments by Alexander Rabinovich, a strange thing happens: it is impossible to get accustomed to them; on the opposite, every year new capabilities are found in them. |
Музыканты утверждают, что с инструментами Александра Рабиновича происходит удивительная вещь: к ним невозможно привыкнуть, наоборот - с каждым годом в них открываются все новые возможности. |
The remarkable success of Yair Lapid's new centrist party, Yesh Atid ("there is a future"), makes it practically impossible for Netanyahu to form a right-wing coalition with his traditional allies from the lunatic fringe. |
Невероятный успех новой центристской партии Яира Лапида, «Еш-атид» («Есть будущее»), практически лишает Нетаньяху возможности сформировать коалицию правых сил с его традиционными союзниками экстремистами. |
A 24-hour police custody limit might not be feasible in an isolated region where it was physically impossible to refer a case to a judge within that period. |
Может оказаться невозможным соблюдать продолжительность задержания в 24 часа в каком-либо отдаленном районе, где материальные возможности установить контакт с судьей в течение 24 часов отсутствуют. |
2.6 Since his conviction, the author has been confined in a cell alone for periods of up to 22 hours each day, most of his waking time is spent in darkness making it impossible for him to keep occupied. |
2.6 После вынесения приговора автор сообщения был помещен в камеру, где находился в одиночестве почти по 22 часа в день, пребывая большую часть времени в темноте и не имея возможности чем-либо занять себя. |
At this point, it is of course for me - and you will understand that - impossible to draw any conclusions - and I also do not want to do it - on the chances we have of solving our problems. |
В данный момент, разумеется, у меня - и вы поймете это - нет возможности, да и желания делать выводы относительно наших шансов на урегулирование своих проблем. |
Whereas the possibility to carry out cabotage in the framework of international regular services has been introduced in some markets, the administrative procedure applied makes it almost impossible to obtain the necessary authorisations. |
Хотя на некоторых рынках предусматривается возможность осуществления рейсов по внутренним маршрутам в рамках международного регулярного сообщения, все же применяемые административные процедуры практически не дают никакой возможности получить необходимые разрешения. |