The workshops are designed to provide work in a sheltered environment for job seekers who are difficult, or even impossible, to "place" and to persons who have little or no prospect of ever returning to the ordinary labour market. |
Целью проектов по осуществлению общественно-полезных работ являются трудоустройство и социальная защита лиц, которых трудно, а порой невозможно трудоустроить, т.е. лиц, у которых нет или почти нет возможности когда-либо получить обычное рабочее место. |
During the first phase, it was almost impossible to identify a development possibility, invite potential partners to prepare proposals, engage personnel and place them in the field, build confidence with the local community and start the development work. |
В ходе первого этапа практически невозможно определить возможности в области развития, предложить потенциальным партнерам представить предложения, задействовать персонал и разместить его на местах, заручиться доверием местной общины и приступить к осуществлению деятельности в области развития. |
For example, in 1977 a fund of US$ 500,000 had been made available, but the capacity of absorption had been so low that rational spending had been impossible. |
Например, в 1977 году были выделены средства в объеме 500000 долл. США, однако возможности освоения средств были столь низкими, что обеспечить их рациональное использование было невозможно. |
This is symptomatic of the creation of virtual networks for the insertion of fellow nationals into the labour market, which often take the form of real exclusive territories which are impossible for nationals of other countries to penetrate. |
Весьма симптоматичным является создание эффективно функционирующих сетей, обеспечивающих проникновение соотечественников на рынок труда, которые зачастую представляют собой поистине заповедную территорию, попасть на которую выходцам из другой страны не представляется никакой возможности. |
It is impossible for me to cover all the issues that are on the agenda or, for that matter, all the issues that are not on the agenda but should be. |
У меня нет возможности охватить все вопросы, стоящие в повестке дня, или, коли на то пошло, все вопросы, которые не значатся в повестке дня, но должны были бы там значиться. |
All of that, along with the reluctance of Kosovo Albanian political leaders to enter into dialogue with us, makes is impossible to begin a serious discussion on the final status of Kosovo. |
Все это наряду с нежеланием албанских политических лидеров Косово вступить с нами в диалог не дает возможности начать серьезное обсуждение вопроса об окончательном статусе Косово. |
The initial 17 months of solitary confinement were aimed at making it impossible to organize their defence; this further 48 days of complete isolation were meant to prevent them at any cost from preparing for the only opportunity they would have to directly address the court. |
Первоначальные 17 месяцев одиночного заключения использовались судебными властями для того, чтобы не дать им возможности организовать свою защиту, а последующие 48 дней полной изоляции - для того, чтобы любой ценой помешать им подготовиться к использованию их единственной возможности непосредственного обращения к суду. |
On the contrary, they impede the exercise not only of the rights of national minorities but also of fundamental universal civil liberties and rights and render such exercise impossible. |
Они препятствуют осуществлению не только этих, но и всеобщих гражданских прав и основных свобод, а по существу лишают население возможности их осуществления. |
He also noted that it would be helpful to make use of alternative indicators or proxies when it is impossible to find certain indicators specified by the measurement tool. |
Он отметил также, что при отсутствии возможности найти определенные показатели, предусмотренные методологией количественной оценки, было бы полезно использовать альтернативные показатели или косвенные показатели. |
The President of the CD invited the IAEA to send an official to make a presentation on this subject including the aspect of verification, but the IAEA replied that due to time constraints it was impossible at that time for any relevant IAEA staff to travel to Geneva. |
Председатель КР пригласил МАГАТЭ направить сотрудника с целью устроить презентацию по этой теме, включая аспект проверки, но МАГАТЭ ответило, что из-за хронологических ограничений в тот момент никакой соответствующий персонал МАГАТЭ не имел возможности выехать в Женеву. |
The data provided by Montenegro on human trafficking related only to 2002 and it was therefore impossible to determine whether the number of cases of trafficking was rising or falling. |
Сведения, представленные Черногорией по вопросу о торговле людьми, относятся лишь к 2002 году, что не дает возможности определить, растет ли или уменьшается число пострадавших. |
While her Government recognized that the social and ethnic structure of the country had altered since 1991, it had been impossible to gather updated statistics and thus give accurate replies to many of the Committee's questions. |
Хотя правительство страны и признает, что за период с 1991 года социальная и этническая структура страны изменилась, у него не было возможности собрать обновленные статистические данные, с тем чтобы дать точные ответы на многие вопросы Комитета. |
The inability to interfere with general principles of contract law in this way, however, may make reorganization impossible where the contract relates, for example, to an asset that is necessary for reorganization or the sale of a business as a going concern. |
Между тем, из-за отсутствия возможности вмешательства в действие общих принципов договорного права реорганизация может оказаться невозможной, если контракт касается, например, активов, необходимых для проведения реорганизации или продажи предприятия в качестве функционирующей хозяйственной единицы. |
In the same period, scientific and technological exchange also suffered the effects of the embargo, making it impossible for Cuban professionals to attend technical and scientific events in the United States. |
В то же время последствия эмбарго сказываются также на научно-технических связях, что лишает кубинских специалистов возможности участвовать в проводимых в Соединенных Штатах мероприятиях в научно-технической области. |
During the last few years the Working Group has faced very serious shortages in the staff servicing its mandate, rendering it almost impossible for the Group to complete all its tasks in an adequate manner. |
В последние несколько лет Рабочая группа испытывала весьма серьезную нехватку сотрудников для осуществления ее мандата, в связи с чем она была практически лишена возможности удовлетворительно завершить работу по всем аспектам своего мандата. |
Since it is impossible to make reservations to the Treaty of Tlatelolco, which does not allow them, some nuclear Powers have resorted to the subterfuge of formulating interpretative declarations when signing or ratifying the additional protocols to the Treaty. |
Не имея возможности сделать оговорки к Договору Тлателолко по той причине, что он их не допускает, некоторые ядерные державы прибегли к другой уловке и сформулировали толковательные заявления при подписании или ратификации дополнительных протоколов к Договору. |
Migrant women who work for employers who are immune from criminal penalties in the host country may find it impossible to seek remedies for abuses at the hands of those employers. |
Женщины-мигранты, работающие у нанимателей, имеющих иммунитет против уголовного наказания в принимающей стране, могут не иметь возможности обеспечить для себя средства правовой защиты в случае злоупотреблений со стороны этих нанимателей. |
Lawyers were said to find it practically impossible to play their proper role, in the face of illegal interrogation of detainees, the absence of fair trials, and physical or psychological pressures. |
Согласно сообщениям юристов, они фактически лишены возможности надлежащим образом выполнять свои функции из-за применения незаконных методов допроса заключенных, отсутствия беспристрастного судопроизводства и применения средств физического и психологического воздействия. |
Even worse, it had been almost impossible for delegations to state their positions in the plenary, and a solution had been forced with no attempt at negotiation or convergence of positions among members. |
И, что значительно хуже, на пленарном заседании делегации были практически лишены возможности изложить свои позиции, решение было навязано без единой попытки обсудить или согласовать позиции членов. |
It is impossible to achieve social inclusion without a high degree of political inclusion. Political inclusion presupposes democratic participation, ensuring that all citizens can play a role in society and can influence policy design, implementation and monitoring. |
Задачу обеспечения социального единства невозможно решить без активного участия населения в политической жизни, которое, в частности, предполагает участие в демократическом процессе, предоставление всем гражданам возможности играть свою роль в жизни общества и влиять на разработку политики и контролировать ее осуществление. |
The Committee believes, however, that the high number of vacant posts makes it virtually impossible for the Mission to have a clear idea of how many additional posts are actually needed. |
Вместе с тем Комитет полагает, что большое число вакантных должностей практически лишает Миссию возможности получить точное представление о том, сколько же дополнительных должностей действительно необходимо. |
The court is obliged to ensure that the proceedings are conducted without delay, within a reasonable time limit, with as little expense as possible, and render impossible any misuse whatsoever of the rights belonging to the parties in the proceedings. |
Суд обязан обеспечить, чтобы судопроизводство осуществлялось без каких-либо задержек, в течение разумного периода времени и по возможности с минимальными издержками, а также не допускало никаких злоупотреблений правами, которыми обладают стороны, участвующие в судопроизводстве. |
The Department for the Execution of Judgments of the European Court of Human Rights reported on a case where it was impossible for the applicants to enforce a judgment handed down in their favor by the High Court of Justice. |
Департамент по вопросам исполнения решений Европейского суда по правам человека сообщал о случае, когда истцы не имели возможности добиться исполнения судебного решения, вынесенного в их пользу Верховным судом. |
However, due to the silence and shame created by stigma, persons with disabilities and their needs are often rendered invisible, making it impossible for them to enjoy a range of human rights, as most practices, services and facilities are biased against them. |
Однако в силу замалчивания и чувства стыда в результате стигматизации инвалиды и их потребности в нередких случаях оказываются вне поля зрения, что не дает им возможности пользоваться всеми правами человека, поскольку большинство видов практики, услуг и учреждений не учитывают их проблемы. |
(a) The fact that it is virtually impossible for persons who have been deported to lodge a complaint; |
а) тем, что уже высланные лица практически не имеют возможности подать жалобу; |