The acceptance of the principle in paragraph 1 thus implied a recognition of the shared character of the transboundary aquifer among the aquifer States. |
Таким образом, реализация принципа, о котором идет речь в пункте 1, предполагает признание государствами водоносного горизонта общего характера трансграничного водоносного горизонта. |
The Committee considered that in the pursuit of a claim under domestic law, the individual had to have access to effective remedies, which implied that the administrative authorities had to act in conformity with the binding decisions of national courts. |
Комитет выразил мнение, что, возбуждая иск в соответствии с национальным законодательством, каждый человек должен иметь доступ к эффективным средствам правовой защиты, что предполагает, что административные органы должны действовать в соответствии с обязательными решениями национальных судов. |
It recognized the importance of promoting sustainable global development and of effectively addressing climate change - which also implied dealing with other issues such as development, health and energy security - and wished to play a leadership role in that area. |
Канада признает важное значение мер, направленных на содействие глобальному устойчивому развитию и эффективное решение проблем, связанных с изменением климата, - что также предполагает решение других вопросов, таких как развитие, здравоохранение и энергетическая безопасность, - и стремится играть ведущую роль в этой области. |
Member States were obliged by virtue of their membership to respect the spirit, purposes and principles of the Charter, the defence of which implied the recognition, both explicit and implicit, that human rights around the world were the legitimate concern of the international community. |
Государства-члены, по существу, обязаны уважать дух, цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций, защита которых предполагает эксплицитное и имплицитное признание того, что положение в области прав человека во всем мире вызывает законную озабоченность у международного сообщества. |
In the implementation of the provisions of these regulations, the following words and expressions shall have the meanings indicated, unless otherwise stated or implied by the context. |
Для целей настоящих правил следующие слова и выражения имеют то значение, которое указано ниже, если контекст не предполагает иного: |
CCAQ confirmed that it upheld the concept of the common system, which implied that all organizations should apply the levels of pay and post adjustment established for each location by the Commission in accordance with its statute. |
ККАВ подтвердил, что он поддерживает концепцию общей системы, которая предполагает, что все организации должны применять ставки заработной платы и размеры коррективов по месту службы, установленные Комиссией для каждого места службы в соответствии с ее статутом. |
One view was that, since the definition of EDI necessarily implied that data messages were communicated electronically from computer to computer, the use of a telecommunications system acting as an intermediary was inherent in EDI. |
Одно мнение заключалось в том, что, поскольку определение ЭДИ по необходимости предполагает электронную передачу сообщений данных с одного компьютера на другой, использование телекоммуникационной системы в качестве посредника является неотъемлемым элементом ЭДИ. |
This implied a change in the mode of financing of RDIs' budgets away from exclusive reliance on state funding, through the commercialization of R&D outputs and the provision of technical services. |
Это предполагает изменение порядка финансирования ЦНИОКР с отходом от полной зависимости от государственного финансирования, коммерциализацией результатов НИОКР и оказанием технических услуг. |
This implied that new benefits accorded under the GSP should be given primarily to these countries and that other developing countries should be progressively integrated into the regular trading system as their economic and developmental situation improved. |
Это предполагает, что новые льготы, предоставляемые в рамках ВСП, должны быть получены главным образом этими странами и что другие развивающиеся страны по мере улучшения их экономической ситуации и упрочения процесса развития должны постепенно включаться в обычную торговую систему. |
One delegation was of the view that the word "reasonable" implied that the Sub-Committee should give the State concerned reasonable time to take necessary measures to make the mission or visits as effective as possible. |
Одна делегация высказала мнение, что слово "разумный" предполагает, что Подкомитет должен дать соответствующему государству в разумной степени достаточно времени для принятия необходимых мер, чтобы обеспечить максимальную эффективность миссий или посещений. |
Mr. SUCHARIPA (Austria) said that his delegation had been instructed to support the proposal to include the item in the agenda as formulated by the delegation of Australia, which implied consideration of the item in the plenary. |
Г-н СУХАРИПА (Австрия) говорит, что его делегация получила указание поддержать предложение о включении данного пункта в повестку дня по предложенной делегацией Австралии процедуре, которая предполагает его рассмотрение на пленарном заседании. |
For example, the aliens legislation defined the family "on the basis of the duty of maintenance"; however, a family implied emotional ties which went well beyond a simple relationship of dependance and the duty of maintenance. |
Так, например, в законодательстве, касающемся иностранцев, семья определяется на основе "обязанностей, касающихся содержания"; между тем семья предполагает и эмоциональные связи, выходящие далеко за пределы простых отношений зависимости и обязательства по содержанию. |
In that connection, she pointed out that the motivation of the staff implied the existence of opportunities for upward mobility and hoped that that would dispel the currently prevailing malaise and pessimism among the staff. |
В этой связи она отмечает, что мотивация персонала предполагает наличие возможностей для продвижения по службе, и выражает надежду на то, что это развеет нездоровые и пессимистичные настроения, наблюдающиеся сегодня среди сотрудников. |
Further, a distinction should be made between the adjective "national" and the adjective "nationalist", which always implied an idea of superiority over other peoples. |
Кроме того, выступающий подчеркивает необходимость проведения различия между определениями ∀национальный∀ и ∀националистический∀, поскольку второе всегда предполагает превосходство над другими людьми. |
Thus, the fact that more than 20 years after the adoption of most of those articles on first reading it was now possible to criticize them and to suggest alternatives, implied no special criticism of the effort itself. |
Таким образом, то обстоятельство, что более чем через 20 лет после принятия большинства этих статей в первом чтении теперь открылась возможность их критики и предложения альтернатив, не предполагает какой-либо особой критики самих этих усилий. |
Mr. DIACONU said that the phrase "special investigation" implied that the Committee was advocating a legal inquiry into the situation of the Roma population, which was surely not the case. |
Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что выражение "специальное расследование" предполагает, что Комитет выступает за проведение юридического расследования положения населения рома, что таковым не является. |
Mr. AHMADU said that he would welcome the participation and informal consensus of indigenous peoples but did not think that their consent should be required since it implied their right to a veto. |
Г-н АХМАДУ говорит, что он выступает за участие коренных народов и за неформальный консенсус с ними, однако он не считает, что их согласие необходимо, ибо оно предполагает право вето. |
The use of geometric rates of depreciation implied that, in principle, assets had infinite lives so that it became difficult to estimate the gross capital stock, but finite lives might be imposed in future. |
Использование геометрических норм амортизации предполагает, что в принципе фонды обладают бесконечным сроком службы, что в свою очередь означает невозможность расчета оценок полной стоимости основного капитала; однако в будущем, возможно, будут установлены конечные сроки службы. |
It was said in support of that proposal that it did not give any discretion to an ODR administrator or neutral and that it implied that technology could be used to provide for multiple languages in the event parties did not have a common language. |
В поддержку этого предложения было указано, что оно не предполагает предоставления какой-либо свободы усмотрения администратору УСО или нейтральной стороне, что подразумевало бы, что технология может использоваться для того, чтобы предусмотреть использование многих языков в том случае, когда стороны не имеют общего языка. |
Privatization involved the sale of both assets and liabilities and any liability left with the State implied a partial privatization only; nevertheless, some long-term liabilities were currently taken on by the State. |
Приватизация предполагает продажу как активов, так и обязательств, и в случае сохранения обязательств у государства речь может идти лишь о частичной приватизации; тем не менее государство в настоящее время взяло на себя некоторые долгосрочные обязательства. |
As poverty implied the violation of human rights, combating poverty was a vital human rights issue and development an inherent part of human rights. |
Поскольку нищета предполагает нарушение прав человека, борьба с ней является одним из важных вопросов прав человека, а составной частью прав человека является право на развитие. |
For example, in that connection, reference was often made to "armed conflict", which implied that the provisions of the conventions concerning the law of war were applicable in that regard. |
Так, например, в этой связи нередко говорится о "вооруженном конфликте", что предполагает применимость в данном случае положений конвенций о правилах ведения войны. |
Further, the reference, in the title of the topic, to States, implied that acts performed by international organizations were excluded, even though they were considered as subjects of international law. |
Кроме того, он напоминает, что ссылка в заголовке темы государств предполагает, что документы, принимаемые международными организациями исключаются, даже если они рассматриваются в качестве субъектов международного права. |
As to the concern expressed by the representative of Mexico, conflicts might be avoided if the text referred to "official translations", as that term implied that the translations would be made by licensed individuals. |
В отношении озабоченности, высказанной представителем Мексики, он указывает, что коллизий можно избежать, если в тексте будет содержаться ссылка на "официальные переводы", поскольку этот термин предполагает, что переводы будут выполняться квалифицированными специалистами. |
Mr. MADRID (Spain) said that the current wording of paragraph 58 already implied that measures would be taken to ensure that the arbitrators and one party would be given an opportunity to be present at an on-site inspection. |
Г-н МАДРИД (Испания) говорит, что нынешняя формулировка пункта 58 уже предполагает, что будут приняты меры для обеспечения того, чтобы судьи арбитражного суда и одна сторона имели возможность присутствовать в ходе осмотра на месте. |