Some delegations supported the notion of the secretariat becoming an official partner in the Global Project and one delegation expressed its wish that the possibility of ESCAP becoming a partner be kept open, unless it implied significant resource allocations. |
Некоторые делегации поддержали идею о том, чтобы секретариат стал официальным партнером в Глобальном проекте, а другая делегация выразила желание, чтобы возможность того, что ЭСКАТО станет партнером, оставалась открытой, если только это не предполагает значительного увеличения ассигнований ресурсов. |
A proposal was made to refer to "a carrier" rather than "the carrier" given that the words "the carrier" implied identification already. |
Было предложено заменить в тексте на английском языке определенный артикль перед словом "перевозчик" на неопределенный с учетом того, что использование определенного артикля уже предполагает идентификацию. |
The approval of such authority at the present time in no way implied approval of the structure and resource levels of UNIFIL, nor did it prejudge the outcome of future consideration of the mission's budget. |
Утверждение таких полномочий в настоящее время ни в коей мере не предполагает утверждения структуры и финансовых уровней ВСООНЛ и не предопределяет результаты будущего рассмотрения бюджета Миссии. |
There is no inconsistency in this approach or implied breach of any hypothetical new obligation on public participation, because the obligations under article 6 are predicated on the assumption that the relevant permitting process is in place. |
Этот подход не является непоследовательным и не предполагает нарушение любого нового гипотетического обязательства об участии общественности, поскольку обязательства в соответствии со статьей 6 вытекают из допущения о наличии соответствующих процедур выдачи разрешений. |
After discussion, it was agreed that reference should be made to the effectiveness as against the debtor and its creditors, since the notion of "validity" referred to the relationship between the secured creditor and the debtor and implied a contractual right. |
После обсуждения было решено, что следует сделать ссылку на действительность обеспечительных прав по отношению к должнику и его кредиторам, поскольку понятие "действительности" относится к взаимоотношениям между обеспеченным кредитором и должником и предполагает наличие договорного права. |
Mr. Bazinas confirmed that notification of the debtor was implied, although no reference was made to the debtor in the definition of a notification of assignment in article 5 (d). |
Г-н Базинас подтверждает, что это положение предполагает уведомление должника, хотя в определении уведомления об уступке в статье 5 (d) нет никаких упоминаний о должнике. |
Finally, with regard to Singapore's reservation to article 29, citing its right to maintain its domestic policies, she stressed that ratification implied acceptance of internationally agreed upon standards, and domestic policies could not legitimately be invoked to justify non-compliance. |
И наконец, касательно оговорки в отношении статьи 29, которую Сингапур сделал со ссылкой на свое право проводить свою внутреннюю политику, она подчеркивает, что ратификация предполагает признание согласованных на международном уровне норм и ссылка на внутреннюю политику для оправдания несоблюдения положений Конвенции неправомерна. |
These included the right of access of the United Nations organizations to affected populations in order to assist and protect vulnerable communities, which implied being committed to staying on in zones of conflict where there was humanitarian need, taking all possible measures to prevent danger to staff. |
К их числу относится право на доступ организаций системы Организации Объединенных Наций к затрагиваемым группам населения для оказания помощи и защиты уязвимых общин, что предполагает готовность находиться в зонах конфликта, где существует потребность в оказании гуманитарной помощи, и принятие всех необходимых мер для предотвращения угрозы персоналу. |
With respect to civil society, one frequently expressed view was that it was important to change the cultural acceptance of corruption and to develop integrity and civic morality; that implied that citizens had a responsibility to provide information on incidents involving corruption. |
В отношении гражданского общества часто высказывалось мнение о том, что важно изменить свойственную отдельным культурам терпимость к коррупции и воспитывать честность и гражданскую честь; это предполагает обязанность граждан сообщать о случаях коррупции. |
Second, the identification of the rights of an injured State implied that that injured State was the only State involved which in effect "bilateralized" multilateral obligations by attributing them singularly to individual States. |
Во-вторых, установление прав потерпевшего государства предполагает, что это государство является единственным вовлеченным государством, что по сути означает "билатеризацию" многосторонних обязательств, отдельно налагаемых на каждое конкретное государство. |
During the first round of the discussion, several participants spoke of the need for increased decentralization of decision-making, while noting that it implied capacity-building, training and finance to raise the capabilities of local actors. |
В ходе первого раунда обсуждения некоторые участники говорили о необходимости усиления децентрализации процесса принятия решений, отметив при этом, что это предполагает создание потенциалов, профессиональную подготовку и мобилизацию финансовых средств для усиления потенциалов сторон на местном уровне. |
However, the Special Rapporteur preferred to retain the term "attribution", which reflected the fact that the process was a legal process; by contrast, the term "imputability", at least in English, implied, quite unnecessarily, an element of fiction. |
Однако Специальный докладчик предпочел сохранить термин "присвоение", который отражает то обстоятельство, что данный процесс представляет собой юридическую процедуру; термин "вменение", по крайней мере в английском языке, совершенно неуместно предполагает наличие определенного элемента фикции. |
The delegation emphasized the need to help to reduce the Fund's overdependence on a few large donors and noted that a sound funding strategy implied a diversification of funding sources. |
Эта же делегация подчеркнула необходимость помочь уменьшить чрезмерную зависимость Фонда от небольшого числа крупных доноров и отметила, что эффективная стратегия в области финансирования предполагает диверсификацию источников финансирования. |
That implied the existence of a consensus on a code of conduct for peoples and Governments with regard to the exercise of that right in multi-ethnic countries, which in turn presupposed the existence of a right to internal self-determination which had been largely confirmed by recent practice. |
Это подразумевает наличие консенсуса относительно кодекса поведения народов и правительств в плане осуществления этого права в многоэтнических странах, что, в свою очередь, предполагает наличие в значительной степени подтвержденного недавней практикой права на внутреннее самоопределение. |
All the speakers had stressed that the agenda for development should permit the comprehensive implementation of the objectives of the major recent international conferences. That implied ties of cooperation between the United Nations system and the relevant ministries of Member States' Governments. |
Все ораторы указывали на то, что Повестка дня для развития должна обеспечить возможности для комплексного планирования реализации целей крупных международных конференций, состоявшихся в последние годы, что предполагает установление связей на основе сотрудничества между системой Организации Объединенных Наций и соответствующими министерствами правительств государств-членов. |
He made it clear that any modification in the load-capacity index or the speed category of a new tyre implied a new type of pneumatic tyre (see para 2.1. of the Regulation). |
Он пояснил, что любое изменение индекса несущей способности или категории скорости новой шины предполагает использование пневматической шины нового типа (см. пункт 2.1 Правил). |
Italy pointed out that such an extension was against Italian interests because it did not take into account the change of relevant geographical circumstances that took place after the conclusion of the 1968 agreement, which implied a consequential change of the objective parameter of the median line. |
Италия указала, что подобный перенос границы противоречит итальянским интересам, поскольку не учитывает изменение сопутствующих географических обстоятельств, имевшее место после заключения Соглашения 1968 года, а такое изменение предполагает соответствующее изменение объективного параметра срединной линии. |
The growing recognition that accelerated growth could actually aggravate inequalities implied the need for micro-finance schemes, targeted social policies and reduction of the skill gaps within the labour force, particularly when those benefiting from the globalization process were the more skilled segments of the labour force. |
Растущее признание того, что ускоренные темпы роста могут привести к увеличению неравенства, предполагает потребность в программах микрофинансирования, в целенаправленных социальных мерах и в сокращении разрыва в уровне профессиональной подготовки рабочей силы, особенно если учесть, что от процесса глобализации выигрывают наиболее квалифицированные работники. |
While compliance missions could be undertaken by the Security and Safety Services themselves, the segregation of duties principle implied that there must be a second level of internal control to monitor compliance with security standards. |
Проверка соблюдения может осуществляться самими службами охраны и безопасности, однако принцип разделения обязанностей предполагает обязательное наличие второго уровня внутреннего контроля для проверки соблюдения стандартов безопасности. |
Such clarification also implied, thirdly, explicit statements on the justiciability of at least some of the obligations mentioned in the draft guiding principles, in particular those related to recognized civil, political, economic, social, and cultural rights. |
В-третьих, такое уточнение также предполагает включение ясных положений о возможности защиты в суде по крайней мере некоторых упомянутых в проекте руководящих принципов обязательств, в частности обязательств, касающихся признанных гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
The nature of the Council implied that mandates could be created at any time during the year while the General Assembly considered the Council's proposals only once a year. |
Характер деятельности Совета предполагает, что мандаты могут учреждаться в любое время на протяжении года, в то время как Генеральная Ассамблея рассматривает предложения Совета лишь один раз в год. |
It implied a more positive vision of the human being, who was no longer a threat to the environment, but someone who held himself responsible for its care and management. |
Она предполагает более позитивное видение человеческого существа, которое больше не является угрозой для окружающей среды, но которое считает себя ответственным за заботу о ней и за ее рациональное использование. |
The Forum's explicit mandate was to serve as a place of dialogue for the establishment of a new migration system; that implied that some States might express reservations concerning some systems, including the standards in the Convention, and institutional responsibilities. |
К тому же четкий мандат Форума сводится к диалогу с целью создания новой системы в области миграций; тем самым это предполагает, что некоторые государства могут проявить сдержанность в отношении некоторых систем, в частности норм, закрепленных в Конвенции, и в отношении ответственности на институциональном уровне. |
Managed mobility implied the existence of a clear, concrete strategy to meet the needs and skill requirements of the Organization using mobility as a fundamental management tool and as part of a staff career development plan. |
Регулируемая мобильность предполагает наличие четкой и конкретной стратегии, направленной на удовлетворение вполне определенных кадровых потребностей Организации, при этом мобильность должна использоваться в качестве основного инструмента управления в рамках планов развития карьеры. |
The concept, which had never been defined in any convention, implied a derogation from the classic forms of national courts' jurisdiction over crimes committed within the territory of the State, by or against one of its nationals or against its interests. |
Эта концепция, которая никогда не была определена ни в одной конвенции, предполагает отход от классических форм юрисдикции национальных судов в отношении преступлений, совершенных на территории данного государства, его гражданином или против его гражданина или против его интересов. |