The argument in the decision of 25 June 2007 that Ms. Kjaersgaard's statement was a mere description of the acts that took place in 1998 implied that the police had not even consulted their own files on the case. |
Приведенный в решении от 25 июня 2007 года аргумент о том, что заявление г-жи Кьерсгорд было простым описанием фактов, имевших место в 1998 году, предполагает, что полиция даже не сверилась с касающимися этих фактов материалами в своих архивах. |
The update noted that the integrated reproductive health care/family planning perspective went beyond the absence of disease or disorders of the reproductive process and implied that reproduction should be carried to a successful conclusion. |
В обновленных обзоре и оценке отмечалось, что комплексный подход к охране репродуктивного здоровья и планированию семьи не сводится лишь к отсутствию болезней или нарушений репродуктивного процесса, а предполагает, что деятельность по охране репродуктивного здоровья должна иметь свое логическое завершение. |
Participation in the programme implied a country's willingness to provide information to the IAEA database on illicit trafficking in radioactive materials in its territory, as well as any other pertinent information that may be requested. |
Участие в этой Программе предполагает предоставление для включения в базу данных информации о незаконном обороте радиоактивных материалов на своей территории, а также предоставление соответствующей информации по запросу. |
The one-step versus multiple-step approach implied a choice between applying the 50 per cent phase-out all at once from the beginning of the scale period or spreading the phase-out over the three years of the scale period. |
Выбор между одноступенчатым и многоступенчатым подходами предполагает выбор между разовым уменьшением влияния на все 50 процентов в начале периода действия шкалы или распределением поэтапного упразднения на весь трехгодичный период действия шкалы. |
The question of whether a given individual had or did not have the nationality of a certain State was one that implied the application of that State's legislation and was best left to the State's own determination. |
Ответ на вопрос о том, имеет ли данное лицо гражданство определенного государства или нет, предполагает применение законодательства, и поэтому лучше оставить его на усмотрение самого государства. |
In the Special Rapporteur's view, the legal norm or principle of immunity implied a right of the State of the official and of the official himself or herself not to be subject to jurisdiction and a corresponding obligation incumbent upon the foreign State. |
По мнению Специального докладчика, правовая норма или принцип иммунитета предполагает право государства, на службе которого находится должностное лицо, и право самого должностного лица на то, чтобы в отношении него не осуществлялась юрисдикция, и корреспондирующее этому праву обязательство иностранного государства. |
The Chairman said it seemed clear that the proposal by the United Kingdom delegation implied more than minor drafting changes, and could not be accepted. |
Г-жа Чжоу Сяоянь говорит, что существующая формулировка позволяет снять озабоченность Соединенного Королевства. Председатель говорит, что, очевидно, предложение делегации Соединенного Королевства предполагает нечто большее, чем незначительные редакционные изменения, и представляется неприемлемым. |