The transparency claimed by the Indian authorities implied an effort to establish the truth. |
Транспарентность, за которую ратуют индийские власти, предполагает необходимость поисков истины. |
That implied a strong, transparent, accountable State and sound, democratic government institutions. |
Она предполагает наличие прочных, транспарентных и подотчетных государственных структур и эффективных институтов демократического управления. |
The "due diligence" criterion was interesting in that it diverged from a subjective approach and implied a degree of objective assessment. |
Интересен критерий "должной осмотрительности", поскольку он предполагает отход от субъективного подхода и определенную степень объективной оценки. |
A fair, just and equitable international order implied a governance system that recognized the equal worth of all members of the international community. |
Справедливый, законный и равноправный международный порядок предполагает наличие такой системы управления, которая признавала бы равное достоинство всех членов международного сообщества. |
However, that concern did not find support, because the term coordination in itself implied different proceedings. |
Однако эта точка зрения не получила поддержки, поскольку термин "координация" сам по себе предполагает наличие нескольких производств. |
Tolerance also implied more, not less, freedom, as each human right involved the notions of both freedom and responsibility. |
Терпимость предполагает также большую, а не меньшую свободу, поскольку каждое из прав человека включает понятия как свободы, так и ответственности. |
In addition, the concept of neutrality implied that teachers must be neutral towards all pupils, irrespective of their dress. |
Кроме того, понятие нейтрализма предполагает, что учителя должны нейтрально относиться ко всем учащимся, независимо от стиля их одежды. |
This has implied reaching out to and holding regular meetings with special representatives and special envoys to find mutually reinforcing ways to cooperate. |
Это предполагает установление контактов и проведение регулярных встреч со специальными представителями и специальными посланниками по изысканию взаимоподкрепляющих путей сотрудничества. |
The Chair stated that supporting a model of active ageing also implied collectively allowing older persons to fully exercise and demand respect for their rights. |
Председатель заявил также, что поддержка модели активного образа жизни пожилых людей предполагает также предоставление всем пожилым людям возможности осуществлять в полном объеме свои права и требовать их соблюдения. |
In practical terms, the right to science implied the prioritization of universal access to essential technologies such as water purification, essential medicines, electricity, telephone and Internet services. |
С практической точки зрения, право на науку предполагает приоритизацию всеобщего доступа к основным технологиям, таким как обеззараживание воды, основные лекарства, электричество, телефония и Интернет. |
That implied that there was a right to recognition, not of groups of people per se, but of various forms of political life and organization. |
Это предполагает наличие права на признание не групп лиц как таковых, а различных форм политической жизни и организации. |
The peaceful uses of outer space implied sustainable development of the outer space environment which must translate into collective benefits to humanity in general and developing countries in particular. |
Использование космического пространства в мирных целях предполагает устойчивое развитие космической среды, которое должно привести к коллективным выгодам для человечества в целом и для развивающихся стран в частности. |
The Secretary-General's definition of sustainability was problematic because it indirectly implied that a specific amount of resources should be released for attaining the Millennium Development Goals. |
Определение, данное Генеральным секретарем приемлемому уровню задолженности, представляется проблематичным, поскольку оно косвенно предполагает, что для реализации Целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, следует высвободить конкретный объем ресурсов. |
Effective implementation of the UNDAF process implied strenuous action to combat poverty, to promote good governance and to establish an effective strategy for complementarity and synergy between activities financed by United Nations agencies. |
Эффективное осуществление процесса РПООНПР предполагает напряженную деятельность, направленную на борьбу с нищетой, содействие благому управлению и создание эффективной стратегии обеспечения согласованности и взаимодействия мероприятий, финансируемых учреждениями Организации Объединенных Наций. |
She emphasized that an important tool for tackling ethnically or culturally biased favoritism in the distribution of power and resources was good governance, which implied inclusion. |
Она подчеркнула, что важным инструментом борьбы против распределения властных полномочий и ресурсов по этническим или культурным критериям является эффективное управление, которое предполагает интеграцию. |
Moreover, although the Uruguay Round agreements had considerable potential to expand world trade, their full implementation implied that the developing countries must first achieve equality with their industrial partners. |
Кроме того, хотя соглашения Уругвайского раунда открывают значительные возможности для расширения мировой торговли, их полное осуществление предполагает, что развивающиеся страны должны сначала достичь равного положения со своими промышленными партнерами. |
Strengthening international cooperation in the peaceful exploration and use of outer space also implied the need for the Committee itself to improve, whenever necessary, the methods and forms of its work. |
Укрепление международного сотрудничества в области исследования и использования космического пространства в мирных целях предполагает также необходимость совершенствования Комитетом, когда это необходимо, методов и форм своей работы. |
Arbitration generally implied a situation of equality between the parties, who freely chose that means of settlement, appointing arbitrators, agreeing on the applicable law and other arbitration procedures. |
Арбитраж, как правило, предполагает равенство положения обеих сторон, которые добровольно выбирают этот механизм урегулирования, назначают арбитров, договариваются о применимых нормах права и других аспектах арбитражного разбирательства. |
The mention of budgetary constraints implied that there were insufficient financial resources in the budget for the biennium to meet the allocations; he requested clarification on that point. |
Упоминание о бюджетных ограничениях предполагает, что в бюджет на двухгодичный период были заложены недостаточные финансовые ресурсы для выделения этих средств; он просит разъяснений по данному пункту. |
Competitiveness in industry implied a continuous process of improvement and innovation that required clear objectives and strategies and the fulfilment of obligations by public and private actors. |
Обеспечение конкурентоспособности в про-мышленности предполагает постоянное совер-шенствование и рационализацию, наличие четких целей и стратегий и выполнение своих обяза-тельств государственными и частными организа-циями. |
It was undeniable that the provisions of the Convention had been violated by the Serbian Government, which implied that the Committee should react accordingly. |
Наряду с этим нельзя не признать факт нарушения положений Конвенции сербским правительством, что предполагает принятие соответствующих мер со стороны Комитета. |
He disagreed with the statement in paragraph 14 that Cambodia's political position as a neutral, non-aligned State implied that there was no racial discrimination. |
Он не согласен со словами пункта 14 о том, что политическая доктрина Камбоджи как нейтрального неприсоединившегося государства предполагает отсутствие расовой дискриминации. |
That implied, however, that the documentation defining the consignment agreement was available and used by the trade data compilers of both countries. |
Вместе с тем этот подход предполагает, что документация, касающаяся договора о поставке товара, доступна структурам, занимающимся составлением данных о торговле в обеих странах, и ими используется. |
It implied economic independence and the right to reconcile work and family life for both women and men. |
Эта политика предполагает экономическую независимость и право сочетать работу и семейную жизнь как для женщин, так и для мужчин. |
At the time I said that agreement on this subject implied acceptable solutions on appropriate mechanisms relating to nuclear disarmament and the arms race in outer space. |
Тогда же я указал, что договоренность по этому предмету предполагает наличие приемлемых решений в отношении надлежащих механизмов по проблемам ядерного разоружения и гонки вооружений в космическом пространстве. |