Английский - русский
Перевод слова Implied
Вариант перевода Предполагает

Примеры в контексте "Implied - Предполагает"

Примеры: Implied - Предполагает
The sharing of natural resources implied the responsibility to cooperate to ensure their reasonable and equitable utilization, as envisaged in draft articles 4 and 5. Общность природных ресурсов предполагает обязанность сотрудничать в целях обеспечения их разумного и справедливого использования, понятие которого раскрывается в проектах статей 4 и 5.
A further concern was the fact that police custody was currently governed by regulations rather than legislation, which implied that there were fewer guarantees. У него вызывает озабоченность также тот факт, что содержание под стражей в полиции регулируется не законами, а подзаконными актами, что предполагает меньшую защищенность индивида.
On the demand side, a more balanced approach to development implied less reliance on export growth to developed countries and a larger role for domestic and regional markets and South-South integration. С точки зрения спроса более сбалансированный подход к процессу развития предполагает снижение зависимости от увеличения экспорта в развитые страны и повышение роли внутренних и региональных рынков и интеграции Юг-Юг.
Control With respect to draft article 16, the Working Group confirmed that there was no need to refer to "exclusive" control as the concept of control in itself implied exclusivity. В отношении проекта статьи 16 Рабочая группа подтвердила отсутствие необходимости ссылаться на "исключительный" контроль, поскольку само понятие контроля предполагает исключительность.
Developed countries should do more to honour their commitments in terms of development assistance, technology transfer, debt reduction and market access as genuine development implied integral respect for human life and dignity. Развитые страны должны активизировать усилия для выполнения своих обязательств в контексте оказания помощи в целях развития, передачи технологии, сокращения бремени задолженности и предоставления доступа к рынкам, поскольку реальное развитие предполагает неотъемлемое уважение человеческой жизни и достоинства.
Mr. Lallah, speaking on a point of order, said that the consideration of the State party's report implied a dialogue between the Government and the Committee. Г-н Лаллах, поднимая вопрос по порядку ведения заседания, говорит, что рассмотрение доклада государства-участника предполагает диалог между представителями правительства и Комитетом.
The representative of the ICP Vegetation showed that the ozone situation would improve between 2005 and 2030 according to the analysed ozone scenario, which implied on average a 6% decrease in surface maximum ozone concentration for Europe. Представитель МСП по растительности представил информацию о том, что в период 2005-2030 годов ситуация с озоном улучшится согласно проанализированному сценарию концентраций озона, который предполагает среднее сокращение на 6% максимального содержания приземного озона в Европе.
The demand that countries provide information on the application of the death penalty to contribute to informed and transparent national debates implied that countries that supported the death penalty were unenlightened. Требование о том, чтобы страны предоставили информацию о применении смертной казни в порядке вклада в компетентные и транспарентные национальные дискуссии, предполагает, что страны, поддерживающие смертную казнь, не относятся к просвещенным.
The first suggested that the simple title "Responsibility to protect" implied an evolving concept, broad in scope and focused on the creation of a new norm. Первая точка зрения заключается в том, что простое название «обязанность по защите» предполагает развивающуюся концепцию, широкую по охвату и нацеленную на выработку новой нормы.
Justice was ethical and necessary; it implied responsibility and could never achieve its impact when executed as a vendetta, which, as in the case of universal jurisdiction, merely exacerbated acrimony and deepened international discord. Правосудие отвечает этическим нормам и необходимо; оно предполагает ответственность и никогда не сможет достичь нужного эффекта, если будет осуществляться как вендетта, что, как и в случае универсальной юрисдикции, ведет лишь к усилению ожесточенности и углублению международных разногласий.
A promotion implied a new arrangement following competitive procedures and would therefore be governed by a new contractual agreement that would include a probationary period as set out in the framework. Повышение в должности предполагает заключение нового контракта на конкурсной основе, и поэтому в отношении повышения будет действовать новый контракт, которым будет устанавливаться испытательный срок, как это и предусматривается основными положениями системы.
Recognition of the role of UNDAF and the results matrix as the United Nations contribution to the Millennium Development Goals at the country level implied a different authority for the Resident Coordinator. Признание роли ЮНДАФ и матрицы результатов в качестве вклада Организации Объединенных Наций в дело достижения Целей в области развития на пороге тысячелетия на страновом уровне предполагает изменение полномочий координатора-резидента.
In the belief that rational use of resources implied effective staff management policies, ASEAN supported the Secretary-General's efforts to provide the Organization with staff that had multiple skills and the ability to adapt to change. Будучи убежденной, что рациональное использование ресурсов предполагает осуществление политики эффективного управления людскими ресурсами, АСЕАН поддерживает усилия Генерального секретаря, направленные на обеспечение Организации служащими различных специальностей, способных адаптироваться к происходящим изменениям.
The proposal to adopt an additional protocol to the Convention gave rise to a problem because it implied that the Committee was not currently authorized to carry out visits to States parties. Вместе с тем предложение о принятии дополнительного протокола к Конвенции проблематично, поскольку оно предполагает, что в настоящее время Комитет не уполномочен предпринимать визиты в государства-участники.
Policy choices concerning resource allocation, governance structures and so forth implied that policy makers were giving benefits to certain sections of society to the exclusion of others. Политический выбор директивных органов в плане распределения ресурсов, структур управления и т.п. так или иначе предполагает предоставление выгод одним слоям общества за счет других.
A rights-based approach implied the recognition of the full dignity of migrants and of their fundamental contribution to countries of origin and destination. Основанный на правах человека подход предполагает всестороннее признание человеческого достоинства мигрантов и их основополагающего вклада в странах происхождения и в странах назначения.
This perspective implied that the formulation of migration policies had to be underpinned by a people-centred approach that considered how best to safeguard the civil, political, economic, cultural and social rights of international migrants. Эта точка зрения предполагает, что разработка стратегии в области миграции должна производиться исходя из ориентированного на интересы людей подхода, позволяющего наиболее эффективным образом гарантировать гражданские, политические, экономические, культурные и социальные права международных мигрантов.
However, the view was expressed that the term "permissibility" implied the existence of an organ empowered to rule on the compatibility of a reservation with the treaty. Вместе с тем было отмечено, что термин "правомерность" предполагает наличие органа, правомочного принимать решение о совместимости оговорки с договором.
The bilateral cooperation provided by Japan through its Partnership Programme was considered to represent a new generation or phase of South-South cooperation because the partnership implied sustained actions with greater impact than traditional activities. Двустороннее сотрудничество, которое осуществляется с участием Японии в рамках реализации ее программы партнерства, представляет собой новый уровень или этап в развитии сотрудничества Юг-Юг, поскольку партнерство предполагает установление прочных связей и позволяет получать более высокие результаты по сравнению с традиционными формами сотрудничества.
While a low average age has implied better than average results at UNITAR, it requires some adjustment to the normal procedures and standards current in the United Nations regarding promotions and level of responsibility. Хотя низкий средний возраст предполагает, что результаты деятельности в ЮНИТАР должны быть выше среднего, это требует некоторой корректировки обычных процедур и стандартов, действующих в настоящее время в Организации Объединенных Наций в области продвижения по службе и уровня ответственности.
Whenever the term "arms" is used in this Law, it means cold steel, firearms, ammunition and main parts, unless otherwise implied by the context. Используемый в настоящем Законе термин "оружие" означает холодное оружие, огнестрельное оружие, боеприпасы и их основные части, если контекст не предполагает иного.
From a legal standpoint, that admission process implied that there was no continuity between the membership of the former Czechoslovakia and that of the Czech Republic. С юридической точки зрения, эта процедура приема не предполагает никакой преемственности между членством бывшей Чехословакии и качеством члена Организации, приобретенным Чешской Республикой.
The Federation, for its part, had come to recognize that such dialogue was a process of give-and-take and implied recognition of what was and was not immediately attainable. Со своей стороны, Федерация готова была признать, что такой диалог представляет собой процесс поиска компромиссов и предполагает учет того, что может и не может быть достигнуто в ближайшем будущем.
She added that taking a human rights approach to women's health had implied that national and international policies would be based on the recognition of women's rights. Она добавила, что принятие подхода с позиции защиты прав человека к вопросу об охране здоровья женщин предполагает, что разработка национальных и международных стратегий должна осуществляться на основе признания прав женщин.
This implied a real political commitment to democratic and open systems of governance, respect for human rights in all their manifestations, including rights of workers and the vulnerable and disadvantaged groups. Это предполагает политическую приверженность на деле демократическим и открытым системам государственного управления, уважению прав человека во всех их проявлениях, в том числе прав трудящихся и уязвимых и находящихся в неблагоприятном положении групп.