Английский - русский
Перевод слова Implied
Вариант перевода Предполагает

Примеры в контексте "Implied - Предполагает"

Примеры: Implied - Предполагает
While concern was expressed that the term "mutual" might imply reciprocity, which was not appropriate in the present context, the remark was made that mutual assistance implied equal access to evidence and information and not necessarily reciprocity. Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что термин "взаимный" может подразумевать обоюдность, - что в данном контексте неуместно, - однако было отмечено, что взаимная помощь, подразумевая равный доступ к доказательствам и информации, необязательно предполагает обоюдность.
On this basis, the Covenant is not subject to denunciation or withdrawal unless it is established that the parties intended to admit the possibility of denunciation or withdrawal or a right to do so is implied from the nature of the treaty. На этой основе Пакт не подлежит денонсированию и не предполагает возможности выхода, если не оговорено, что стороны намеревались допустить возможность денонсирования или выхода или что такое право предполагается самим характером договора.
In other cases, a treaty that does in fact meet the conditions for appearing on the list includes provisions that do not come under the category concerned and thus do not benefit from the likelihood implied by the list. Кроме того, порой договор, по существу отвечающий требованиям для включения в перечень, содержит положения, которые не относятся к данной категории и на которые, следовательно, не распространяется та вероятность, которую предполагает включение в перечень.
Guideline 4.5.2 implied that when a State considered a reservation to be impermissible, that State might regard the reservation as depriving the reserving State of the benefit of the reservation. Руководящее положение 4.5.2 предусматривает, что в тех случаях, когда государство считает оговорку недопустимой, это государство предполагает, что сформулировавшее оговорку государство лишается возможности ссылаться на эту оговорку.
Yet, it was queried whether the concept of the interest of the international community as a whole had become a fixed concept, and whether it necessarily implied the existence of a dispute settlement procedure to ascertain such interest. Вместе с тем был задан вопрос о том, не приобрела ли концепция интереса международного сообщества в целом жесткий характер и не предполагает ли она неизбежного существования процедуры урегулирования споров для установления такого интереса.
The organization of work for preparing the AoA report implied the establishment of an ad hoc steering group, a group of experts and national contact points. Организация работы по подготовке доклада по "оценке оценок" предполагает учреждение специальной руководящей группы, группы экспертов и национальных контактных центров.
The goal of openness implied by immigration is worth preserving, especially if both its demands and its promise apply across the board. Открытость как цель, которую предполагает иммиграция, стоит сохранить, особенно если и предъявляемые требования, и даваемые при этом обещания относятся ко всем в равной мере.
However, it had been agreed that the accident was nobody's fault, and it therefore followed that that entity could not be held responsible in any sense that implied culpability. В таком случае вышеупомянутое физическое или юридическое лицо не может считаться ответственным в том смысле, который предполагает термин "виновность".
Mr. van BOVEN said that he had been one of the members who had questioned the use of "strongly", since it implied that the Committee might issue strong and weak recommendations. Г-н ван БОВЕН говорит, что он был одним из тех членов, которые высказали сомнение по поводу целесообразности использования слова "настоятельно", поскольку это предполагает, что Комитет может давать настоятельные и ненастоятельные рекомендации.
Paragraph 188 of the report stated that Roma civic associations tended to be "loose structures controlled by traditional clans and hampered by frequent conflicts among their leaders", which implied that they were disorganized and uncontrolled, an implication that was clearly pejorative. В пункте 188 доклада говорится, что гражданские ассоциации рома "имеют аморфную структуру, контролируются традиционными кланами и часто служат местом выяснения отношений между их лидерами", что предполагает явно уничижительное утверждение об их дезорганизованности и неконтролируемости.
Production-related subsidies, various domestic measures supportive of the agricultural sector of developed countries and depressed global prices would force developing countries to increase output to levels that often implied exploiting their natural resources beyond sustainable levels. Кроме того, субсидирование и поддержка своего сельскохозяйственного сектора развитыми странами вынуждают развивающиеся страны - для сохранения уровня своих доходов в условиях падения мировых цен - осуществлять производство в огромных объемах, что нередко предполагает хищническую эксплуатацию их природных ресурсов.
He agreed with those who held that the phrase "whichever is later" in article 20, paragraph 5, of the Vienna Convention necessarily implied that the contracting States and international organizations had at least one year in which to comment on a reservation. Он согласен с утверждением о том, что выражение "в зависимости от того, какая из этих дат является более поздней", неизбежно предполагает, что договаривающиеся государства и международные организации имеют минимум один год для того, чтобы высказать свое мнение об оговорке.
The rule of law was an essential foundation of a democratic society; it implied not only adequate legislation but also concrete action to give effect to the legal rules through a dynamic implementation mechanism to which the State authorities must accord all due importance. В заключение г-н Галлахер подчеркивает, что законность является главным фундаментом демократического общества, что предполагает не только наличие необходимого законодательства, но также и конкретные меры для придания силы юридическим нормам благодаря динамичному механизму исполнения, которому государственные власти должны придавать должное значение.
The principle of impartiality excluded political considerations from the provision of humanitarian aid and implied that needs-based criteria should be used to distinguish and prioritize among individuals in the distribution of resources and relief efforts. Принцип беспристрастности исключает политические соображения для оказания гуманитарной помощи и предполагает, что при определении категорий и установлении приоритетов в отношении людей с целью распределения ресурсов и принятия соответствующих мер следует исходить из их нужд.
In that context, unitization implied consideration of the transboundary field as one unit with a single operator but where earnings and costs were shared. В этом контексте концепция такой совместной разработки предполагает рассмотрение трансграничного месторождения как целостного объекта хозяйственной деятельности, управляемого единым оператором на условиях распределения расходов и доходов.
He felt that phrases such as "according to the intent of this article" and "treaties concluded by Japan are supposed to be effective as domestic laws" implied that its position was rather shaky. По его мнению, такие фразы, как "в соответствии со смыслом этой статьи" и "договоры, заключенные Японией, приравниваются по действию к внутренним законам", предполагает, что статус Пакта весьма непрочен.
But it was also suggested that the word permissibility implied that an organ superior to States decided what was or was not compatible with the treaty. Вместе с тем было также указано, что слово «допустимость» предполагает, что некий орган, стоящий выше государства, решает вопрос о том, что совместимо с договором, а что нет.
Mr. SOLARI YRIGOYEN pointed out that the current wording of paragraph 104 implied that the rights to both freedom of opinion and freedom of expression were subject to restrictions. Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН отмечает, что пункт 104 в его нынешней формулировке предполагает, что ограничиваются права как на свободу мнений, так и на их свободное выражение.
It was suggested that the 12-month deadline for an objection was too rigid and implied presumption of the acceptance of a reservation when no objection had been made within 12 months. Прозвучала мысль о том, что требование о формулировании возражения в 12-месячный период является слишком жестким и предполагает презумпцию одобрения оговорки в том случае, если за этот период не поступает возражений.
It is implied that in order to provide the requisite funds to enable INSTRAW to carry out its core functions for two years, 2006 and 2007, an annual subvention from the regular budget of the United Nations is required. Имеется понимание, что просьба обеспечить Институт достаточными ресурсами для функционирования в течение двухгодичного периода 2006-2007 годов предполагает сохранение и продолжение основных видов деятельности Института на нынешнем уровне.
That implied promoting equal access to employment as a means for individuals to maintain their own livelihood, both economically and socially, and as a crucial factor in ensuring social, political and economic stability. Решение этой задачи предполагает поощрение равного доступа к труду и занятости как источнику получения средств к существованию и поддержания благополучия в экономическом и социальном плане и одному из важнейших факторов обеспечения социальной, политической и экономической стабильности.
As this language implies, the Court was not concerned with the question whether the allegedly unlawful conduct of France on behalf of Morocco involved a continuing unlawful act; indeed the Court implied that there was such an act. On this point Judge van Eysing agreed. Как предполагает эта формулировка, Суд не затрагивал вопрос о том, было ли связано предполагаемое незаконное поведение Франции от имени Марокко с длящимся противоправным деянием; по сути, Суд дал понять, что такое деяние имело местоС этим судья ван Эйсинга согласился.
Does this radiation contain information about their inner structure, as suggested by gauge-gravity duality, or not, as implied by Hawking's original calculation? Содержит ли это излучение информацию об их внутренней структуре, как это предполагает дуальность тяготение-калибровочная инвариантность, или нет, как следует из оригинального расчета Хокинга?
You're certain that you possess the Truth - inevitably offered with an implied uppercase T - and this certainty quickly devolves into dogmatism and righteousness, by which I mean a demonstrative, overweening pride in being so very right, in short, the arrogance of fundamentalism. Вы уверены в том, что обладаете Истиной - непременно с заглавной буквы - а это, конечно же, предполагает догматизм и праведность, под которыми я подразумеваю демонстративную, высокомерную гордость за свою правоту, или, проще говоря, фундаменталистскую заносчивость.
You're certain that you possess the Truth - inevitably offered with an implied uppercase T - and this certainty quickly devolves into dogmatism and righteousness, by which I mean a demonstrative, overweening pride in being so very right, in short, the arrogance of fundamentalism. Вы уверены в том, что обладаете Истиной - непременно с заглавной буквы - а это, конечно же, предполагает догматизм и праведность, под которыми я подразумеваю демонстративную, высокомерную гордость за свою правоту, или, проще говоря, фундаменталистскую заносчивость.