| Several speakers stated that good governance also implied transparent and fair market rules, effective opportunities for entrepreneurship and provision of adequate infrastructure. | Несколько выступавших заявили, что надлежащее управление также предполагает транспарентные и справедливые рыночные правила, реальные возможности для развития предпринимательства и адекватную инфраструктуру. |
| The existence of a chart of accounts implied that the accounting process was uniform in all entities in a specific country. | Существование плана счетов предполагает, что процесс учета является единым для всех хозяйствующих субъектов страны. |
| Corrective action implied the institutionalization of young persons in establishments in which their behaviour was monitored. | Перевоспитание молодых людей предполагает помещение их в исправительные учреждения, где осуществляется надзор за их поведением. |
| Development implied not only a fair distribution of goods but also the full development of human potential and increased opportunities. | Развитие предполагает не только справедливое распределение товаров, но и полное раскрытие человеческого потенциала и расширение возможностей. |
| Traditionally, a State's membership of a particular international organization has not implied recognition of all other Member States. | Факт участия в какой-то определенной международной организации традиционно не предполагает признания всех и каждого из образующих ее государств. |
| The Act implied that the Danish Institute for Human Rights could hear appeals concerning violation of the prohibition against discrimination. | Этот закон предполагает, что Датский институт по правам человека может рассматривать апелляции в связи с нарушением запрета на дискриминацию. |
| This mission implied a good level of inter-agency coordination. | Выполнение такой задачи предполагает высокий уровень межучрежденческой координации. |
| That implied, inter alia, combating impunity and prosecuting the perpetrators of racially motivated crimes. | Это предполагает, в том числе, борьбу с безнаказанностью и судебное преследование лиц, совершающих преступления на расовой почве. |
| Women should be acknowledged as experts on matters that affected them, which implied granting them the autonomy to effect real change. | Женщины должны быть признаны экспертами в вопросах, которые имеют к ним непосредственное отношение, что предполагает предоставление им свободы действий для осуществления реальных преобразований. |
| The associated reduction in odour emissions provided by many low-emission spreading approaches also implied a reduced emissions of volatile organic compounds (VOCs). | Соответствующее ослабление неприятных запахов, обеспечиваемое за счет применения многочисленных малоэмиссионных подходов к внесению удобрений, также предполагает сокращение выбросов летучих органических соединений (ЛОС). |
| This implied an acceptance and assimilation of concepts through local lexicons. | Это предполагает признание и ассимиляцию концепций в местный лексикон. |
| None of the options in the Secretary-General's report implied a need for such a change. | Ни один из вариантов, предлагаемых в докладе Генерального секретаря, не предполагает необходимости такого изменения. |
| Combating terrorism implied taking hard decisions, including adopting a comprehensive definition of that phenomenon. | Борьба с терроризмом предполагает принятие твердых решений, включая утверждение всеобъемлющего определения этого понятия. |
| Coherence implied further strengthening of coordination between all the entities involved in carrying out those activities, both at headquarters and in the field. | Слаженность в работе предполагает дальнейшее расширение сотрудничества между всеми подразделениями, принимающими участие в осуществлении этой деятельности, как в штаб-квартирах, так и на местах. |
| In this context, poverty implied severe deprivation of human development. | В этом контексте нищета предполагает крайнее отставание в уровне развития человеческого потенциала. |
| That implied that persons with disabilities and their respective organizations should be included in the preparation of such reports. | Это предполагает привлечение инвалидов и их соответствующих организаций к подготовке таких докладов. |
| Respect for that right implied the holding of free, regular and transparent elections within the framework of a democratic society. | Соблюдение этого права предполагает проведение свободных, регулярных и транспарентных выборов в рамках демократического общества. |
| The Bureau also discussed whether "participation" implied attendance only or included the right to speak. | Президиум также рассмотрел вопрос о том, предполагает ли "участие" лишь присутствие или оно также включает право делать заявления. |
| That implied recognition of the inalienable right of all States parties, without discrimination, to use nuclear energy for peaceful purposes. | А это предполагает признание неотъемлемого права всех государств-участников использовать без дискриминации ядерную энергию в мирных целях. |
| Good neighbourliness, the principle underpinning the draft articles, implied a duty of care. | Принцип добрососедства, лежащий в основе проектов статей, предполагает обязанность проявлять заботу. |
| The concept of immunity implied a legal relationship involving rights and corresponding obligations and was procedural in nature. | Концепция иммунитета предполагает правовую ответственность, которая связана с правами и соответствующими обязательствами и является процедурной по своему характеру. |
| Second, the term "guidelines" implied non-binding. | Во-вторых, понятие "основные принципы" не предполагает наличия обязательности. |
| That treatment implied specific recommendations tailored to their characteristics and needs so that they could be better integrated into international trade. | Такой подход предполагает применение конкретных рекомендаций, разработанных с учетом характеристик и потребностей этих стран, в целях обеспечения им возможности более полной интеграции в международную торговую систему. |
| It was also suggested that the draft Guide should point out that variety among acknowledgement procedures implied variety of the related costs. | Было предложено также отметить в проекте руководства, что разнообразие процедур подтверждения предполагает наличие разных связанных с ними расходов. |
| Additionally, the importance of priority-setting for the purposes of strategic planning implied by the medium-term plan could not be overemphasized. | Кроме того, чрезвычайно важно установить приоритеты для того, чтобы начать стратегическое планирование, которое предполагает среднесрочный план. |