Английский - русский
Перевод слова Implied
Вариант перевода Предполагает

Примеры в контексте "Implied - Предполагает"

Примеры: Implied - Предполагает
Several speakers stated that good governance also implied transparent and fair market rules, effective opportunities for entrepreneurship and provision of adequate infrastructure. Несколько выступавших заявили, что надлежащее управление также предполагает транспарентные и справедливые рыночные правила, реальные возможности для развития предпринимательства и адекватную инфраструктуру.
The existence of a chart of accounts implied that the accounting process was uniform in all entities in a specific country. Существование плана счетов предполагает, что процесс учета является единым для всех хозяйствующих субъектов страны.
Corrective action implied the institutionalization of young persons in establishments in which their behaviour was monitored. Перевоспитание молодых людей предполагает помещение их в исправительные учреждения, где осуществляется надзор за их поведением.
Development implied not only a fair distribution of goods but also the full development of human potential and increased opportunities. Развитие предполагает не только справедливое распределение товаров, но и полное раскрытие человеческого потенциала и расширение возможностей.
Traditionally, a State's membership of a particular international organization has not implied recognition of all other Member States. Факт участия в какой-то определенной международной организации традиционно не предполагает признания всех и каждого из образующих ее государств.
The Act implied that the Danish Institute for Human Rights could hear appeals concerning violation of the prohibition against discrimination. Этот закон предполагает, что Датский институт по правам человека может рассматривать апелляции в связи с нарушением запрета на дискриминацию.
This mission implied a good level of inter-agency coordination. Выполнение такой задачи предполагает высокий уровень межучрежденческой координации.
That implied, inter alia, combating impunity and prosecuting the perpetrators of racially motivated crimes. Это предполагает, в том числе, борьбу с безнаказанностью и судебное преследование лиц, совершающих преступления на расовой почве.
Women should be acknowledged as experts on matters that affected them, which implied granting them the autonomy to effect real change. Женщины должны быть признаны экспертами в вопросах, которые имеют к ним непосредственное отношение, что предполагает предоставление им свободы действий для осуществления реальных преобразований.
The associated reduction in odour emissions provided by many low-emission spreading approaches also implied a reduced emissions of volatile organic compounds (VOCs). Соответствующее ослабление неприятных запахов, обеспечиваемое за счет применения многочисленных малоэмиссионных подходов к внесению удобрений, также предполагает сокращение выбросов летучих органических соединений (ЛОС).
This implied an acceptance and assimilation of concepts through local lexicons. Это предполагает признание и ассимиляцию концепций в местный лексикон.
None of the options in the Secretary-General's report implied a need for such a change. Ни один из вариантов, предлагаемых в докладе Генерального секретаря, не предполагает необходимости такого изменения.
Combating terrorism implied taking hard decisions, including adopting a comprehensive definition of that phenomenon. Борьба с терроризмом предполагает принятие твердых решений, включая утверждение всеобъемлющего определения этого понятия.
Coherence implied further strengthening of coordination between all the entities involved in carrying out those activities, both at headquarters and in the field. Слаженность в работе предполагает дальнейшее расширение сотрудничества между всеми подразделениями, принимающими участие в осуществлении этой деятельности, как в штаб-квартирах, так и на местах.
In this context, poverty implied severe deprivation of human development. В этом контексте нищета предполагает крайнее отставание в уровне развития человеческого потенциала.
That implied that persons with disabilities and their respective organizations should be included in the preparation of such reports. Это предполагает привлечение инвалидов и их соответствующих организаций к подготовке таких докладов.
Respect for that right implied the holding of free, regular and transparent elections within the framework of a democratic society. Соблюдение этого права предполагает проведение свободных, регулярных и транспарентных выборов в рамках демократического общества.
The Bureau also discussed whether "participation" implied attendance only or included the right to speak. Президиум также рассмотрел вопрос о том, предполагает ли "участие" лишь присутствие или оно также включает право делать заявления.
That implied recognition of the inalienable right of all States parties, without discrimination, to use nuclear energy for peaceful purposes. А это предполагает признание неотъемлемого права всех государств-участников использовать без дискриминации ядерную энергию в мирных целях.
Good neighbourliness, the principle underpinning the draft articles, implied a duty of care. Принцип добрососедства, лежащий в основе проектов статей, предполагает обязанность проявлять заботу.
The concept of immunity implied a legal relationship involving rights and corresponding obligations and was procedural in nature. Концепция иммунитета предполагает правовую ответственность, которая связана с правами и соответствующими обязательствами и является процедурной по своему характеру.
Second, the term "guidelines" implied non-binding. Во-вторых, понятие "основные принципы" не предполагает наличия обязательности.
That treatment implied specific recommendations tailored to their characteristics and needs so that they could be better integrated into international trade. Такой подход предполагает применение конкретных рекомендаций, разработанных с учетом характеристик и потребностей этих стран, в целях обеспечения им возможности более полной интеграции в международную торговую систему.
It was also suggested that the draft Guide should point out that variety among acknowledgement procedures implied variety of the related costs. Было предложено также отметить в проекте руководства, что разнообразие процедур подтверждения предполагает наличие разных связанных с ними расходов.
Additionally, the importance of priority-setting for the purposes of strategic planning implied by the medium-term plan could not be overemphasized. Кроме того, чрезвычайно важно установить приоритеты для того, чтобы начать стратегическое планирование, которое предполагает среднесрочный план.