Английский - русский
Перевод слова Implied
Вариант перевода Предполагает

Примеры в контексте "Implied - Предполагает"

Примеры: Implied - Предполагает
In addition to the above-mentioned categories, there might be other treaties whose subject matter likewise implied their continued applicability, in whole or in part, during an armed conflict and such treaties should also be considered on a case-by-case basis for inclusion in that article. В дополнение к вышеупомянутым категориям могут существовать и другие договоры, объект которых также предполагает их непрерывное полное или частичное применение во время вооруженного конфликта, поэтому подобные договоры также должны рассматриваться в индивидуальном порядке в целях включения их в данную статью.
It understood that the word "may" in article 4 implied that it was the prerogative of the Committee to decide whether it would make use of this provision, and that article 8, paragraph 4 did not diminish the scope of examination or protection of victims. Как она понимает, слово "может" в статье 4 предполагает, что принятие решения об использовании Комитетом этого положения является его прерогативой, а пункт 4 статьи 8 не приводит к сужению сферы рассмотрения сообщений или защиты жертв.
The principle of the competent judge implied that people could not be tried by ad hoc, special or military tribunals but must be tried by tribunals established prior to the events. Принцип участия компетентного судьи предполагает, что лица не могут быть судимы специальными, особыми или военными трибуналами, а должны быть судимы трибуналами, созданными до привлечения таких лиц к ответственности.
In that connection, it could be argued that the extension of a mission's mandate also implied an extension of the two-year limit referred to in paragraph 62 of the Advisory Committee's report. В этой связи можно считать, что продление мандата Миссии предполагает также продление на два года временных рамок, о чем говорится в пункте 62 доклада Консультативного комитета.
Members of the Committee noted that a reservation made by Barbados at the time of accession implied that the provisions of the Convention could not be invoked in the courts, which affected the implementation of articles 2, 4, 5 and 6 of the Convention. Члены Комитета отметили, что оговорка, сделанная Барбадосом в момент присоединения, предполагает, что в судах не могут делаться ссылки на положения Конвенции, затрагивающие осуществление статей 2, 4, 5 и 6 Конвенции.
The Goodwill Ambassador of the International Year of the World's Indigenous People said that the development of a plan of action for the International Decade implied the closing of the gap between indigenous peoples and the United Nations system. Посол доброй воли Международного года коренных народов мира сказала, что разработка плана действий для Международного десятилетия предполагает ликвидацию пробела, который существует между коренными народами и системой Организации Объединенных Наций.
However, he expressed reservations as to the use of external arbitrators to replace the current joint appeals and disciplinary bodies, particularly since the selection of arbitrators implied a situation of equality between the parties, an equality which did not exist between the Secretary-General and staff members. Вместе с тем он высказывает оговорки в связи с привлечением внешних арбитров вместо нынешних апелляционных и дисциплинарных органов, особенно потому, что отбор арбитров предполагает равенство сторон - равенство, которого между Генеральным секретарем и сотрудниками нет.
A number of States had raised difficulties with the formulation of article 29, including the notion of consent validly given, because it implied a whole body of rules about when the consent was given, by whom, in relation to what, and so on. У ряда государств формулировка статьи 29 вызвала трудности, включая понятие законно данного согласия, поскольку оно предполагает целый комплекс норм относительно того, когда было дано такое согласие, кем оно было дано, в отношении чего оно было дано и т.д.
Mr. YUTZIS (Country Rapporteur) said that "in particular those of ethnic Serbs" implied that other groups also faced excessive delays but that the problem was most acute in the case of Serbs, which was a statement of fact. Г-н ЮТСИС (докладчик по стране) говорит, что фраза "в частности этническими сербами" предполагает, что чрезмерные задержки наблюдаются и в случае других групп, но что особенно остро эта проблема стоит именно в случае сербов, что является ничем иным, как констатацией факта.
It is implied in the Secretary-General's proposal regarding the movement of staff from General Service to Professional posts at the P-2 level that staff members receiving such a promotion would not retain any lien on any post in their former department or office. Предложение Генерального секретаря о переводе сотрудников из категории общего обслуживания на должности категории специалистов уровня С2 предполагает, что сотрудники, повышенные таким образом в должности, не будут никоим образом претендовать на любую должность в своем бывшем департаменте или управлении.
Sir Nigel Rodley said that, in his opinion, the word "vindicate" implied the ability to require respect for the right, whereas "achieve" lacked any sense of requirement, but he would not insist on retaining "vindicate". Сэр Найджел Родли говорит, что по его мнению, слово «виндицировать» предполагает способность требовать уважения права, в то время как слово «обеспечивать» по своему смыслу не содержит в себе никакого требования, но он не будет настаивать на сохранении слова «виндицировать».
With respect to the notion of "immunity", general support had been expressed for the idea that it implied a legal relationship involving rights and corresponding obligations, and that it was procedural in nature. В том что касается понятия "иммунитет", то широкую поддержку получила идея о том, что оно предполагает правовое отношение и корреляцию соответствующих прав и обязательств и что иммунитет носит процессуальный характер.
A reservation was expressed with respect to the use of the term "possession" as it implied that a person holding an asset did so on the basis that that person was the owner of or had some other property right in the asset. Была высказана оговорка в отношении использования термина "владение", поскольку он предполагает, что лицо, удерживающее какой - либо актив, делает это на основании того, что данное лицо является собственником этого актива или имеет какое - либо иное имущественное право в нем.
Mr. Melander noted that the report stated that under the new Criminal Code, women could not be sentenced to capital punishment or life imprisonment, which implied that men could be sentenced to capital punishment. Г-н Меландер отмечает, что в докладе сообщается, что по новому Уголовному кодексу женщинам не назначается наказание в виде смертной казни или пожизненного лишения свободы, что, соответственно, предполагает возможность применения высшей меры наказания по отношению к мужчинам.
the introduction of the words "at least from ground level" implied an obligatory visual inspection even in cases where the equipment required for a visual inspection from the top was available. По его мнению, включение формулировки "по меньшей мере, с земли" предполагает обязательный осмотр даже в том случае, если имеется необходимое оборудование для проведения осмотра сверху.
While that was true in one sense, it was not true in the sense that it implied that indigenous cultures would inevitably be assimilated into a pattern of life which was fundamentally European. Хотя в одном смысле это верно, это не верно в том смысле, что это предполагает, будто аборигенные культуры будут неизбежно ассимилироваться с моделью быта, которая носит сугубо европейский характер.
The Executive Director pointed out that the United Nations Member States' commitment to decentralization, contained in the Habitat Agenda, implied an obligation to help the United Nations system target its technical cooperation activities to the local level. Директор-исполнитель отметила, что приверженность государств-членов Организации Объединенных Наций концепции децентрализации, которая нашла свое отражение в Повестке дня Хабитат, предполагает выполнение обязательства по оказанию помощи системе Организации Объединенных Наций в ориентации ее мероприятий в области технического сотрудничества на местный уровень.
Sir Nigel RODLEY said that the entry relating to Sweden in paragraph 4 implied that it had been a simple matter of requesting clarification and the State party subsequently providing clarification to the Committee's satisfaction. Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что информация в отношении Швеции, приводимая в пункте 4, предполагает, что речь шла лишь о просьбе представить разъяснения, и что государство-участник впоследствии представило разъяснения к удовлетворению Комитета.
It was stressed that the implementation of the right to development implied, inter alia, mainstreaming human rights into the development process, in order to further improve the capacity of states to ensure the full enjoyment of all human rights. Было подчеркнуто, что осуществление права на развитие предполагает, в частности, учет прав человека в процессе развития с целью дальнейшего улучшения имеющихся у государств возможностей обеспечивать осуществление всех прав человека в полном объеме.
The strengthening of the human rights pillar also implied adequate funding of the Human Rights Council, in particular to enable to it conduct the universal periodic reviews essential to the monitoring of the application of the International Bill of Human Rights. Укрепление компонента прав человека также предполагает адекватное финансирование Совета по правам человека, в частности для того, чтобы он мог проводить универсальные периодические обзоры, необходимые для контроля за выполнением Международного билля о правах человека.
The second proposed wording ("present in the territory of the custodial State") implied that the State would have the obligation to extradite or prosecute when the subject was both present in its territory and in its custody. Вторая предложенная формулировка («находящихся на территории государства задержания») предполагает, что государство несет обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование, когда субъект одновременно находится на его территории и под стражей.
The existence of two web sites implied duplication. Существование двух веб-сайтов предполагает дублирование.
CP violation implied nonconservation of T, provided that the long-held CPT theorem was valid. Нарушение СР-симметрии предполагает несохранение Т, исходя из предположения, что СРТ-теорема верна.
The use of more than one comparator clearly implied the use of, not only the best- but also the second- and third-best paying comparators. Использование более чем одного компаратора явно предполагает использование наряду с самым лучшим компаратором второго и третьего из числа наилучших компараторов.
It was noted that fuel switching as an abatement measure implied a change in prices. Было отмечено, что переход на другие виды топлива, предпринятый в качестве меры для борьбы с выбросами, предполагает изменение цен.