Английский - русский
Перевод слова Implied
Вариант перевода Предполагает

Примеры в контексте "Implied - Предполагает"

Примеры: Implied - Предполагает
The level of resources contemplated in the current outline, however, implied that considerable numbers of staff performing core functions would continue to be funded from the support account for peacekeeping operations during the biennium 2000-2001. Однако объем ресурсов, предусмотренный в нынешних набросках, предполагает, что значительное число сотрудников, выполняющих основные функции, будет по-прежнему финансироваться в двухгодичный период 2000-2001 годов за счет средств со вспомогательного счета для операций по поддержанию мира.
However, subparagraph (c) currently implied that a data message could have multiple originators, since a message could be generated, stored and communicated by different people. А вот подпункт с в его нынешнем виде предполагает, что у одного сообщения данных может быть несколько составителей, поскольку сообщение может быть подготовлено, сохранено и передано разными людьми.
In some systems, the word "enforceable" was synonymous with "binding"; in others, it implied enforcement by a court or arbitral tribunal. В одних системах понятие "может быть приведено в исполнение" синонимично понятию "имеет обязательную силу"; в других это понятие предполагает возможность принудительного осуществления в судебном порядке или на осно-вании арбитражного решения.
This implied that such markings would not be an interim measure and that anti-personnel mines in such mined areas would not be destroyed as required by the Convention. А это предполагает, что такие обозначения не выступали бы в качестве промежуточной меры и что противопехотные мины в таких минных районах не были бы уничтожены, как то требуется Конвенцией.
Mr. Deschamps asked whether the United States proposal implied that article 26, paragraph 3, protected persons who did not come within the scope of paragraph 2. Г-н Дешан хотел бы знать, предполагает ли предложение Соединенных Штатов, что пункт З статьи 26 защищает интересы лиц, не подпадающих под действие пункта 2.
The programme of work of both sub-committees implied the organization of many parallel or intersessional informal working group sessions or correspondence working group activities, and further reduction of the official meeting time was not realistic. Программа работы обоих Подкомитетов предполагает проведение многочисленных параллельных или межсессионных сессий неофициальных рабочих групп, и дальнейшее сокращение времени, официально выделенного на проведение заседаний, нереалистично.
As a matter of drafting it was suggested that paragraph (2) of the revised draft could omit the words "recognized and" since recognition was implied in enforcement. В редакционном плане было высказано мнение о том, что из пункта 2 пересмотренного предложения могут быть исключены слова "признается и", поскольку приведение в исполнение предполагает признание.
Those goals implied a global partnership for development, including a set of commitments by the developed countries to support the efforts of developing countries through greater assistance, a non-discriminatory trade system and external debt relief. Достижение этих целей предполагает формирование "всемирного партнерства в интересах развития", охватывающего комплекс обязательств со стороны развитых стран по поддержке усилий развивающихся стран благодаря увеличению объема помощи, созданию недискриминационной торговой системы и облегчению бремени внешнего долга.
Ms. Schmidt (Germany) said that she had reservations about the United States proposal because it implied that indirect evidence used to validate the method would also be sufficient to prove the identity of the party. Г-жа Шмидт (Германия) говорит, что у нее воз-никают некоторые сомнения относительно предло-жения Соединенных Штатов Америки, поскольку оно предполагает, что для подтверждения личности стороны достаточно будет косвенного свидетельства, которое использовалось также для придания этому способу юридической силы.
Furthermore, the reference, in draft paragraph 2, to transfers of competence by member States to the organization implied that in doing so member States were voluntarily limiting their sovereignty. Кроме того, упоминание в проекте пунк-та 2 передачи компетенции государств - членов орга-низации предполагает, что тем самым государства - члены добровольно ограничивают свой суверенитет.
In fact, development with culture and identity implied a rights-based approach and was highly relevant to current debates on human rights, specifically cultural rights and cultural diversity. В самом деле, концепция развития с сохранением культуры и самобытности предполагает правозащитный подход и является очень актуальной в рамках ведущихся сейчас дебатов по правам человека, в частности культурным правам, и проблеме культурного многообразия.
The improvement of the living conditions of older persons and the respect of their rights implied also a reinforcement of international cooperation to fully accommodate the concerns of developing countries, which would face greater challenges in coping with their ageing issues. Улучшение условий жизни пожилых людей и уважение их прав также предполагает активизацию международного сотрудничества, в полной мере призванного обеспечить учет озабоченностей развивающихся стран, которые будут сталкиваться с особенно серьезными трудностями при решении вопросов, вызываемых старением их населения.
Concerning the definition of impunity, she stated that this implied a situation in which the victims had no legal ability to ensure that those responsible for certain crimes were held accountable. Что касается определения безнаказанности, то, по ее словам, это предполагает ситуацию, при которой у жертв отсутствует юридическая возможность обеспечить привлечение к ответственности лиц, виновных в определенных правонарушениях.
Global human security implied not only freedom from violence, but also full respect for all human rights and, therefore, the rights of women. Глобальная безопасность человека предполагает не только свободу от насилия, но и полное уважение всех прав человека и, следовательно, прав женщин.
Moreover, health rights litigation played an important role, but if the protection implied greater entitlements of those already covered in the health system, it could lead to inequitable protection. Наряду с этим важную роль играют судебные процессы, связанные с правами на медицинское обслуживание, однако, если защита прав предполагает расширение прав лиц, уже охватываемых системой здравоохранения, это может привести к неравной защите.
Guideline 4.2.1 appeared to contradict that provision, since it implied that a reserving State did not become a contracting State until its reservation was established, which entailed its being accepted. Руководящее положение 4.2.1, как представляется, противоречит этому положению, поскольку оно предполагает, что государство, сделавшее оговорку, становится договаривающимся государством только после того, как его оговорка становится действующей, то есть принимается.
The delegation welcomed the acknowledgement of the international community of its need for assistance on the road to peace, which implied respect for human rights Делегация приветствовала признание международным сообществом необходимости оказания стране помощи на пути к миру, что предполагает уважение прав человека.
This tended to diminish the utility of these agreements because a key concern of developing countries was their ability to prosecute large multinational companies in breach of competition law, which often implied the exchange of confidential information or enforcement cooperation. Это зачастую снижает полезность таких соглашений, поскольку развивающиеся страны больше всего интересует возможность судебного преследования ими крупных многонациональных компаний, нарушающих законы о конкуренции, что часто предполагает обмен конфиденциальной информацией и сотрудничество в правоприменительной области.
The administrative nature of the Procurement Task Force investigations implied that the persons questioned would not keep a record of conversations or of documents submitted or exchanged during the proceedings. Административный характер расследований ЦГЗД предполагает, что допрашиваемые лица не ведут протоколов бесед и не составляют документов, которые были представлены или обменены в ходе разбирательства.
Establishing effective regulations, standards and procedures for the management of stocks implied expending resources for, inter alia: Введение в действие эффективных нормативных положений, стандартов и процедур управления запасами предполагает ресурсные затраты, в том числе для:
The question he wished to submit for the Committee's consideration was whether naturalization necessarily implied that the person concerned was a national of the country of naturalization. Вопрос, который он хотел бы вынести на рассмотрение Комитета, состоит в том, обязательно ли натурализация предполагает, что данное лицо приобретает национальную принадлежность страны натурализации.
Some countries felt that the term "leveraging" implied a change of a current state; thus the trend - its direction and magnitude - is critical and should be reflected in the indicator. Некоторые страны отметили, что термин "привлечение" предполагает изменение нынешнего статуса; таким образом критическое значение имеет тенденция, ее вектор и величина, которые должны быть отражены в этом показателе.
Mr. GALLEGOS CHIRIBOGA reminded the Committee that implementation of the Convention was not only a legal issue but also a social one, since it implied the adoption of a certain concept of fundamental rights and a certain type of conduct. Г-н ГАЛЬЕГОС ЧИРИБОГА напоминает, что осуществление Конвенции является не только юридическим, но и правовым вопросом, поскольку оно предполагает приверженность определенной концепции основных прав и определенное поведение.
Moreover, the introduction of a strict legal duty implied that a State would bear international legal responsibility in the event of a failure to comply, which would in turn pose additional questions and problems. Кроме того, введение строгой юридической обязанности предполагает, что государство должно нести международно-правовую ответственность в случае ее невыполнения, что, в свою очередь, вызывает дополнительные вопросы и проблемы.
It would be unwise to engage in a substantive discussion of whether the act of signature implied approval of the content of the message or simply constituted a conscious and informed decision to associate one's name with certain information. Было бы неразумным начинать сейчас предметное обсуждение вопроса о том, предполагает ли акт подписания согласие с содержанием сообщения или же он представляет собой осознанное и обоснованное решение человека поставить свою подпись под определенной информацией.