Английский - русский
Перевод слова Implied
Вариант перевода Предполагает

Примеры в контексте "Implied - Предполагает"

Примеры: Implied - Предполагает
The professionalization of the internal system of justice implied a radical reform with respect both to the philosophy of the system and to practicalities. Перевод внутренней системы правосудия на профессиональную основу предполагает радикальную реформу как в плане ее теоретического обоснования, так и в плане действия ее механизмов.
The view was expressed that legislative recommendation 1 appeared to be excessively restrictive, since it implied that concessions could only be granted for a set period of time. Было высказано мнение, что законодательная рекомендация 1 сформулирована, как представляется, излишне ограничительно, поскольку она предполагает, что концессии могут выдаваться только на какой-либо определенный срок.
Mr. AL-NASSER (Saudi Arabia) said that he shared the view of the representative of the United Kingdom that recognition of a foreign proceeding implied recognition of the foreign representative. Г-н АЛЬ-НАСЕР (Саудовская Аравия) говорит, что разделяет мнение представителя Соединенного Королевства, согласно которому признание иностранного производства предполагает признание иностранного представителя.
At the level of the United Nations system, facing the challenge implied a new approach to inter-agency coordination, one that placed a premium on a more clear-cut division of labour. Решение данной задачи в рамках системы Организации Объединенных Наций предполагает такую концепцию межучрежденческой координации, которая основывалась бы на более четком разделении труда.
Interdependence implied a balanced relationship between equal partners, yet the fact was that in most examples of that type of cooperation, the partners were not equal. Взаимозависимость предполагает сбалансированные отношения между равными партнерами, однако на деле в большинстве случаев такого типа сотрудничества партнеры не являются равными.
Even in its literal interpretation, Article 50 implied that due weight must be given to a State's claim for economic assistance for losses incurred from the imposition of sanctions. Даже если толковать буквально статью 50, она предполагает необходимость уделения должного внимания просьбам государств об оказании им экономической помощи в целях компенсации убытков, понесенных в результате введения санкций.
Programme support costs should be levied in the case of supplementary activities but not in that of mandated activities, where voluntary contributions implied a reduction in expenditure levels. Расходы на вспомогательное обслуживание программ следует взыскивать в случае дополнительных мероприятий, и не следует, если речь идет об утвержденных мероприятиях, предоставление на цели осуществления которых добровольных взносов предполагает сокращение уровня расходов.
Further, the weaknesses noted by the Advisory Committee in paragraph 18 of its report were real, but strategic goals would be needed to remedy them, which implied personnel resources not available to the Division. Действительно, недостатки, отмеченные Консультативным комитетом в пункте 18 его доклада, имеют место, но для их устранения необходимо определить стратегические цели, что предполагает наличие кадровых ресурсов, которыми не располагает Отдел.
Credibility involved the effective implementation of decisions, principles and norms adopted by Governments in all entities of the United Nations, and that implied human, military and financial resources. Доверие предполагает эффективное выполнение решений, принципов и норм, принятых правительствами во всех органах Организации Объединенных Наций, с использованием людских, военных и финансовых ресурсов.
The question was asked whether the two-stage procedure described in paragraphs 47 to 52 implied that, after discussions with the project consortia, the awarding authority had to issue a set of specifications that indicated the expected input. Был задан вопрос, не предполагает ли двухэтапная процедура, описанная в пунктах 47-52, что после проведения обсуждений с проектными консорциумами выдающий подряд орган должен установить набор спецификаций, в которых определялись бы ожидаемые исходные потребности ресурсов.
Mr. HUNTER (United Kingdom) said that, the word "findings" in the second sentence of paragraph 55 implied that a decision had been taken. Г-н ХАНТЕР (Соединенное Королевство) говорит, что слово "выводы" во втором предложении пункта 55 предполагает, что то или иное решение было принято.
The importance of the role of the State also implied a need for effective interactions and dialogue with the private sector, in which both parties cooperated in order to achieve policy coordination and coherence. З. Важная роль государства предполагает также необходимость налаживания эффективного взаимодействия и диалога с частным сектором, в процессе чего обе стороны должны сотрудничать с целью обеспечения координации и последовательности в проводимой политике.
Some preference was expressed for the concept of "dominant nationality" because it implied that one of the two nationality links was stronger than the other. Вместе с тем некоторое предпочтение все же высказывается в пользу концепции "преоблающее гражданство", поскольку она предполагает, что в случае одного гражданства связь с государством более сильная, чем в случае другого.
The expert noted that the term "universal" was odd as it implied that the draft guidelines would operate only in the international sphere. Эксперт отметила, что слово "универсальные" является неуместным, поскольку оно предполагает, что проект основных принципов будет действовать только в международной сфере.
It seemed to him that the proposed text did not really give rise to any problems since the planning exercise implied that expected accomplishments would be formulated as clearly as possible. Как ему представляется, по своей сути предложенный текст не вызывает проблем, поскольку процесс планирования предполагает, чтобы ожидаемые результаты были определены как можно более четко.
In the general discussion that followed, there was reference to the rights-based approach which implied, among other things, that indigenous peoples should be involved in the planning, implementation and decision-making relating to projects affecting them. В ходе последовавшего за этим общего обсуждения был упомянут основанный на защите прав подход, который, среди прочего, предполагает, что коренные народы должны участвовать в планировании, осуществлении и процессе принятия решений по затрагивающим их проектам.
The theme of a society for all ages implied a holistic approach to ageing, with greater emphasis on long-term opportunities and problem prevention over the life course and on large-scale social adjustments on the part of families, communities and countries. Тема «Общество для людей всех возрастов» предполагает реализацию комплексного подхода к проблеме старения с уделением большего внимания возможностям людей в долгосрочной перспективе и предотвращению различных проблем на протяжении жизни человека, а также широкомасштабным социальным преобразованиям, затрагивающим семьи, общины и страны.
The one lesson that we have clearly learned is that globalization per se or alone does not result in the fulfilment of the rights implied in the process of the right to development. Единственное однозначное заключение, к которому мы можем прийти, состоит в том, что сама по себе или только одна глобализация не обеспечивает осуществление прав, которые предполагает процесс реализации права на развитие.
The use of the term 'limit' in the definition of 'contained use' implied that there were criteria for linking risk classes to adequate levels of containment. Применение термина "ограничение" в определении термина "ограниченное использование" предполагает наличие критериев для увязывания классов риска с адекватными уровнями ограничения.
This implied that interest payments were limited to liquidated claims, and even, perhaps, to claims for loss of profits. Это предполагает, что выплата процентов ограничивается требованиями в отношении заранее оцененной суммы и даже, возможно, требованиями в отношении упущенной выгоды.
It was a process which implied not only the adoption of appropriate standards, but even more so the establishment of appropriate institutions. Это процесс, который предполагает не только принятие соответствующих стандартов, но и, в большей степени, создание соответствующих институтов.
That implied a more active use by the country offices and by government staff of the various materials produced by the ACC Task Forces as a follow-up to conferences. Это предполагает более широкое использование внешними отделениями и сотрудниками правительств различных материалов, подготовленных рабочей группой Административного комитета по координации и касающихся выполнения решений конференций.
Recognizing the centrality of funding and resources was a responsibility shared by programme and donor countries. It implied both a better utilization of existing resources as well as the imperative of mobilizing additional resources. Обеспечение финансирования и ресурсов является совместной обязанностью программ и стран-доноров и предполагает лучшее использование ресурсов, а также настоятельную необходимость выделения дополнительных средств.
It was a system that implied that those with adequate resources to fund the expenses of gratis personnel in New York, for example, could invite whomever they chose. Данная система предполагает, что те стороны, которые располагают достаточными средствами для покрытия расходов по предоставляемому на безвозмездной основе персоналу в Нью-Йорке, например, могут приглашать любых лиц.
In connection with draft guideline 1.5.1 on reservations to bilateral treaties, he shared the view of those delegations that believed that such reservations were unauthorized and implied renegotiation of the treaty. Что же касается положения 1.5.1, касающегося оговорок к двусторонним договорам, то Венесуэла разделяет мнение тех делегаций, которые считают, что этот вид оговорок является неприемлемым, поскольку он предполагает изменение условий договора.