Английский - русский
Перевод слова Implied
Вариант перевода Предполагает

Примеры в контексте "Implied - Предполагает"

Примеры: Implied - Предполагает
The statement was important because it implied that, for reasons of fact, article 27 of the Covenant was not applicable to Senegal. Это заявление является весьма важным, поскольку оно предполагает, что в силу сложившейся фактической ситуации статья 27 Пакта не применима к Сенегалу.
The analysing group noted that the request implied that significant steps had been undertaken to overcome circumstances such as the manner in which the LIS hindered implementation efforts. Как отметила анализирирующая группа, запрос предполагает, что были предприняты значительные шаги с целью преодоления обстоятельств, например, в связи с тем, каким образом ОВНМ препятствует реализационным усилиям.
Third, paragraph 6 implied there was universal jurisdiction over traffickers, whereas the more commonly accepted principle was the territorial concept of jurisdiction. В-третьих, содержание пункта 6 предполагает наличие всеобщей юрисдикции в отношении торговцев, в то время как бóльшим признанием пользуется территориальная концепция юрисдикции.
An overall study is under way to improve management of trust funds, which implied streamlining of procedures for their administration. В настоящее время проводится общее исследование по вопросу повышения качества управления целевыми фондами, которое предполагает рационализацию процедур административного руководства ими.
As implied in the last paragraph, food eaten out is now effectively compiled on a household basis, rather than on an individual basis. Как предполагает последний пункт, данные о потребляемом вне дома продовольствии в настоящее время составляются на уровне домохозяйств, а не отдельных лиц.
Strengthening and deepening the local financial sector implied reinforcing institutions, in some cases building new institutions, improving financial regulations and enhancing supervision. Усиление и более глубокое развитие местного финансового сектора предполагает укрепление организационных структур, в ряде случаев создание новых институтов, совершенствование финансовых положений и усиление надзора.
Mr. Kemper said that the proposed new recommendation implied that a buyer could legally expect to become the owner of a security right. Г-н Кемпер говорит, что предлагаемая новая рекомендация предполагает, что покупатель может на законном основании ожидать стать владельцем обеспечительного права.
"Ethno-development" implied the participation and involvement of ethnic groups in democratic institutions in order to achieve their integration in civil and political life. Оно предполагает представительство и участие этнических групп в демократических институтах в целях их интеграции в гражданскую и политическую жизнь.
As to the use of the term "discharge", objections were raised on the ground that that term implied payment in full. Высказывались возражения против использования термина "исполнение обязательств" на том основании, что этот термин предполагает полную выплату.
The new concept of accountability implied that performance management, which was essential in monitoring accountability, should include not only incentives, but also sanctions and penalties for failure. Новая концепция повышения ответственности предполагает, что контроль за организацией служебной деятельности, который является основным средством воплощения в жизнь такой концепции, включает в себя не только элементы поощрения, но и, в случае проступков, санкции и наказания.
A culture of peace implied that violence would be renounced. In the quest to attain that ideal, no initiative could be considered excessive. Культура мира предполагает осуждение насилия, и на пути к достижению того идеала, каким является мир, не следует пренебрегать никакими инициативами.
The wording implied that the Committee had been presented with a fait accompli and that the plan of action had been drafted without any input on its part. Эта формулировка ставит Комитет перед свершившимся фактом и предполагает, что план действий был разработан без какого-либо участия с его стороны.
Transparency was an essential goal for achieving results; it implied publications, training and help desks to assist the trading community in understanding the rules. Транспарентность является принципиальным условием для достижения результатов и предполагает различные публикации, создание центров обучения и помощи для разъяснения участникам торговли новых правил.
In his view, "the law" implied, by definition, "the applicable law". С его точки зрения, "законодательство" предполагает по сути "применимое право".
Accordingly, the reference to the "primary" responsibility should be deleted as it implied the existence of "secondary" duties, which could lead to unwarranted intervention. Поэтому ссылку на "главную" ответственность следует исключить, поскольку она предполагает наличие "вторичных" обязанностей, что может привести к необоснованным вмешательствам.
The draft resolution implied that the death penalty was handed down in certain States for political ends rather than to maintain social order and stability. Проект резолюции предполагает, что в некоторых государствах смертная казнь применяется в политических целях, а не для того чтобы поддерживать общественный порядок и стабильность.
It implied an undertaking to modify the law, and she hoped that this would be followed up. Данный меморандум предполагает внесение изменений в принятый закон, и она выразила надежду, что меры в этом направлении станут реальностью.
Ms. Haga stressed that sustainable urbanization could not be achieved in the absence of strong local authorities, which implied strong political and administrative structures. Г-жа Хага особо отметила, что устойчивая урбанизация не может быть достигнута при отсутствии сильных органов власти на местах, что предполагает наличие сильных политических и административных учреждений.
If the UN were to be the contractor, consultancy contracts would be issued to the evaluators which in turn implied certain procedures to be followed. Если в роли подрядчика будет выступать ООН, то консультативные контракты будут выдаваться оценщикам, что в свою очередь предполагает следование определенным процедурам.
Such a request unequivocally involves a waiver of immunity with respect to these measures and in such a case the waiver is implied. Такая просьба недвусмысленно предполагает отказ от иммунитета в том, что касается этих мер, и в таком случае он является подразумеваемым.
Draft article 5, particularly the annex listing categories of treaties whose subject matter implied that they continued in operation during armed conflict, was much more problematic. Проект статьи 5, особенно приложение, в котором перечислены категории международных договоров, предмет которых предполагает, что они продолжают действовать во время вооруженного конфликта, вызывает гораздо больше проблем.
Brazil reaffirmed its commitment to advance international cooperation, which went beyond aid and implied the creation of conditions to break the cycle of dependency. Бразилия подтвердила приверженность развитию международного сотрудничества, которое выходит за рамки оказания помощи и предполагает создание условий для разрыва порочного круга зависимости.
This recognition implied the protection of all types of families existing in Chile, whether single parental, expanded, recomposed or nuclear. Это признание предполагает защиту всех видов семей, существующих в Чили, будь то неполная, расширенная, восстановленная или нуклеарная семья.
Further policy actions should include improving aid effectiveness through better alignment, which implied changing the structure and delivery of development partnerships and greater use of home-grown solutions to development issues. Основные направления дальнейших усилий должны включать повышение эффективности помощи благодаря улучшению согласованности, что предполагает изменение структуры и форм практической реализации партнерства в области развития и расширение использования предлагаемых самими странами решений проблем развития.
Often, this implied changes in the way value was captured by the different participants in an industry's value chain. Зачастую это предполагает внесение изменений в процесс распределения стоимости между различными участниками отраслевой производственно-сбытовой цепочки.