The statement was important because it implied that, for reasons of fact, article 27 of the Covenant was not applicable to Senegal. |
Это заявление является весьма важным, поскольку оно предполагает, что в силу сложившейся фактической ситуации статья 27 Пакта не применима к Сенегалу. |
The analysing group noted that the request implied that significant steps had been undertaken to overcome circumstances such as the manner in which the LIS hindered implementation efforts. |
Как отметила анализирирующая группа, запрос предполагает, что были предприняты значительные шаги с целью преодоления обстоятельств, например, в связи с тем, каким образом ОВНМ препятствует реализационным усилиям. |
Third, paragraph 6 implied there was universal jurisdiction over traffickers, whereas the more commonly accepted principle was the territorial concept of jurisdiction. |
В-третьих, содержание пункта 6 предполагает наличие всеобщей юрисдикции в отношении торговцев, в то время как бóльшим признанием пользуется территориальная концепция юрисдикции. |
An overall study is under way to improve management of trust funds, which implied streamlining of procedures for their administration. |
В настоящее время проводится общее исследование по вопросу повышения качества управления целевыми фондами, которое предполагает рационализацию процедур административного руководства ими. |
As implied in the last paragraph, food eaten out is now effectively compiled on a household basis, rather than on an individual basis. |
Как предполагает последний пункт, данные о потребляемом вне дома продовольствии в настоящее время составляются на уровне домохозяйств, а не отдельных лиц. |
Strengthening and deepening the local financial sector implied reinforcing institutions, in some cases building new institutions, improving financial regulations and enhancing supervision. |
Усиление и более глубокое развитие местного финансового сектора предполагает укрепление организационных структур, в ряде случаев создание новых институтов, совершенствование финансовых положений и усиление надзора. |
Mr. Kemper said that the proposed new recommendation implied that a buyer could legally expect to become the owner of a security right. |
Г-н Кемпер говорит, что предлагаемая новая рекомендация предполагает, что покупатель может на законном основании ожидать стать владельцем обеспечительного права. |
"Ethno-development" implied the participation and involvement of ethnic groups in democratic institutions in order to achieve their integration in civil and political life. |
Оно предполагает представительство и участие этнических групп в демократических институтах в целях их интеграции в гражданскую и политическую жизнь. |
As to the use of the term "discharge", objections were raised on the ground that that term implied payment in full. |
Высказывались возражения против использования термина "исполнение обязательств" на том основании, что этот термин предполагает полную выплату. |
The new concept of accountability implied that performance management, which was essential in monitoring accountability, should include not only incentives, but also sanctions and penalties for failure. |
Новая концепция повышения ответственности предполагает, что контроль за организацией служебной деятельности, который является основным средством воплощения в жизнь такой концепции, включает в себя не только элементы поощрения, но и, в случае проступков, санкции и наказания. |
A culture of peace implied that violence would be renounced. In the quest to attain that ideal, no initiative could be considered excessive. |
Культура мира предполагает осуждение насилия, и на пути к достижению того идеала, каким является мир, не следует пренебрегать никакими инициативами. |
The wording implied that the Committee had been presented with a fait accompli and that the plan of action had been drafted without any input on its part. |
Эта формулировка ставит Комитет перед свершившимся фактом и предполагает, что план действий был разработан без какого-либо участия с его стороны. |
Transparency was an essential goal for achieving results; it implied publications, training and help desks to assist the trading community in understanding the rules. |
Транспарентность является принципиальным условием для достижения результатов и предполагает различные публикации, создание центров обучения и помощи для разъяснения участникам торговли новых правил. |
In his view, "the law" implied, by definition, "the applicable law". |
С его точки зрения, "законодательство" предполагает по сути "применимое право". |
Accordingly, the reference to the "primary" responsibility should be deleted as it implied the existence of "secondary" duties, which could lead to unwarranted intervention. |
Поэтому ссылку на "главную" ответственность следует исключить, поскольку она предполагает наличие "вторичных" обязанностей, что может привести к необоснованным вмешательствам. |
The draft resolution implied that the death penalty was handed down in certain States for political ends rather than to maintain social order and stability. |
Проект резолюции предполагает, что в некоторых государствах смертная казнь применяется в политических целях, а не для того чтобы поддерживать общественный порядок и стабильность. |
It implied an undertaking to modify the law, and she hoped that this would be followed up. |
Данный меморандум предполагает внесение изменений в принятый закон, и она выразила надежду, что меры в этом направлении станут реальностью. |
Ms. Haga stressed that sustainable urbanization could not be achieved in the absence of strong local authorities, which implied strong political and administrative structures. |
Г-жа Хага особо отметила, что устойчивая урбанизация не может быть достигнута при отсутствии сильных органов власти на местах, что предполагает наличие сильных политических и административных учреждений. |
If the UN were to be the contractor, consultancy contracts would be issued to the evaluators which in turn implied certain procedures to be followed. |
Если в роли подрядчика будет выступать ООН, то консультативные контракты будут выдаваться оценщикам, что в свою очередь предполагает следование определенным процедурам. |
Such a request unequivocally involves a waiver of immunity with respect to these measures and in such a case the waiver is implied. |
Такая просьба недвусмысленно предполагает отказ от иммунитета в том, что касается этих мер, и в таком случае он является подразумеваемым. |
Draft article 5, particularly the annex listing categories of treaties whose subject matter implied that they continued in operation during armed conflict, was much more problematic. |
Проект статьи 5, особенно приложение, в котором перечислены категории международных договоров, предмет которых предполагает, что они продолжают действовать во время вооруженного конфликта, вызывает гораздо больше проблем. |
Brazil reaffirmed its commitment to advance international cooperation, which went beyond aid and implied the creation of conditions to break the cycle of dependency. |
Бразилия подтвердила приверженность развитию международного сотрудничества, которое выходит за рамки оказания помощи и предполагает создание условий для разрыва порочного круга зависимости. |
This recognition implied the protection of all types of families existing in Chile, whether single parental, expanded, recomposed or nuclear. |
Это признание предполагает защиту всех видов семей, существующих в Чили, будь то неполная, расширенная, восстановленная или нуклеарная семья. |
Further policy actions should include improving aid effectiveness through better alignment, which implied changing the structure and delivery of development partnerships and greater use of home-grown solutions to development issues. |
Основные направления дальнейших усилий должны включать повышение эффективности помощи благодаря улучшению согласованности, что предполагает изменение структуры и форм практической реализации партнерства в области развития и расширение использования предлагаемых самими странами решений проблем развития. |
Often, this implied changes in the way value was captured by the different participants in an industry's value chain. |
Зачастую это предполагает внесение изменений в процесс распределения стоимости между различными участниками отраслевой производственно-сбытовой цепочки. |