| The application of fiscal discipline to the financing of new activities implied serious consideration of redeployment and a search for cross-cutting economies. | Соблюдение финансовой дисциплины в вопросах финансирования новых мероприятий предполагает серьезное рассмотрение вопроса о перераспределении ресурсов и поиск возможностей общесистемной экономии средств. |
| If that implied the absence of any basis for the principle in customary international law, his delegation strongly disagreed. | Если это предполагает отсутствие какой-либо основы для этого принципа в обычном международном праве, то его делегация решительно возражает. |
| The Commission had had good reason to omit cases of continuity from the scope of the topic because continuity implied absence of succession. | Комиссия имела все основания исключить случаи непрерывности из содержания темы, поскольку непрерывность предполагает отсутствие правопреемства. |
| The binding nature of its provisions implied a clear recognition on the part of States parties of the rights set forth therein. | Обязательный характер ее положений предполагает четкое признание со стороны государств-участников закрепленных в ней прав. |
| One expert commented that that implied that no laws on discrimination against women existed. | Один эксперт отметила, что это предполагает отсутствие каких-либо законов о дискриминации в отношении женщин. |
| This implied the existence of standards as well as a responsibility to implement the standards. | Это предполагает наличие стандартов, а также установление ответственности за их осуществление. |
| That implied strengthening the role of the United Nations and reactivating the North-South dialogue. | Это предполагает усиление роли Организации Объединенных Наций и активизацию диалога Север-Юг. |
| It also implied a redirection of public resources to development objectives. | Это предполагает также направление государственных средств на цели выполнения задач в области развития. |
| That implied the sharing of information on work programmes among oversight bodies, comparisons recommendations and the avoidance of overlapping reports. | Это предполагает обмен информацией по программам работы между контрольными органами, сопоставление рекомендации и стремление избежать дублирования при составлении докладов. |
| It was argued by some that electronic commerce implied exchange of information and know-how, and not of patentable technology. | Некоторые делегаты отметили, что электронная торговля предполагает обмен информацией и ноу-хау, но не патентоспособной технологией. |
| The lack of nuance in article 28 implied that indigenous peoples had a right of veto. | Негибкость статьи 28 предполагает, что коренные народы имеют право вето. |
| Economic independence implied not only productive employment, but also entrepreneurship, social security and recognition of household work. | Экономическая независимость предполагает не только производительную занятость, но и предпринимательство, социальную безопасность и признание домашней работы. |
| Impartiality implied that the United Nations required respect for the terms of mandates in an equal manner from all parties involved. | Беспристрастность предполагает, что Организация Объединенных Наций требует выполнения положений мандатов одинаковым образом от всех вовлеченных сторон. |
| Human resources development implied strengthening inter-sectoral linkages and giving attention to the macroeconomic context. | Развитие людских ресурсов предполагает укрепление межучрежденческих связей и, в частности, учет макроэкономического контекста. |
| It also implied that criminals could not improve or develop. | Это также предполагает, что преступники не способны исправиться или перевоспитаться. |
| It could be argued that access to scientific and technological education is implied in that provision. | Можно утверждать, что это положение предполагает доступ и к научно-техническому образованию. |
| Several speakers pointed out that the systematic nature of violations implied forward planning. | Многие выступавшие отметили, что систематический характер нарушений закона предполагает их планирование. |
| It implied the sharing of ideas and facilitated the adoption of best practices. | Она предполагает обмен идеями и способствует использованию передового опыта. |
| He agreed with the participants that the formulation of the strategy implied a trade-off between quality and speed. | Оратор согласился с участниками заседания в том, что разработка подобной стратегии предполагает обеспечение сбалансированности между качеством и оперативностью. |
| The extension of its activities to peacekeeping implied a closer relationship with the General Assembly. | Включение в его деятельность мероприятий по поддержанию мира предполагает более тесные взаимоотношения с Генеральной Ассамблеей. |
| Mr. THORNBERRY said that since the term "Ombudsman" implied an institutional arrangement, "institution" could be deleted. | Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что термин «омбудсмен» предполагает институциональную меру, поэтому слово «институт» можно исключить. |
| That implied the implementation of programmes and projects with appropriate technologies, and the diversification of production based on quality-control guidelines. | Это предполагает осуществление программ и проектов с задействованием соответствующих техно-логий, а также диверсификацию производства на основе принципов контроля качества. |
| Without the international solidarity implied by the right to development, the world is destined to witness a host of failed States. | Без международной солидарности, которую предполагает право на развитие, мир неизбежно окажется свидетелем несостоятельности огромного числа государств. |
| For many people it implied the establishment of separate nations and separate laws. | Для многих оно предполагает создание независимых наций и принятие отдельных законов. |
| This implied strengthened responsibility of the Resident Coordinator and the existence of a single United Nations programme with a coherent funding structure. | Это предполагает усиление ответственности резидента-координатора и наличие единой программы Организации Объединенных Наций с согласованной финансовой структурой. |