Английский - русский
Перевод слова Implied
Вариант перевода Предполагает

Примеры в контексте "Implied - Предполагает"

Примеры: Implied - Предполагает
The application of fiscal discipline to the financing of new activities implied serious consideration of redeployment and a search for cross-cutting economies. Соблюдение финансовой дисциплины в вопросах финансирования новых мероприятий предполагает серьезное рассмотрение вопроса о перераспределении ресурсов и поиск возможностей общесистемной экономии средств.
If that implied the absence of any basis for the principle in customary international law, his delegation strongly disagreed. Если это предполагает отсутствие какой-либо основы для этого принципа в обычном международном праве, то его делегация решительно возражает.
The Commission had had good reason to omit cases of continuity from the scope of the topic because continuity implied absence of succession. Комиссия имела все основания исключить случаи непрерывности из содержания темы, поскольку непрерывность предполагает отсутствие правопреемства.
The binding nature of its provisions implied a clear recognition on the part of States parties of the rights set forth therein. Обязательный характер ее положений предполагает четкое признание со стороны государств-участников закрепленных в ней прав.
One expert commented that that implied that no laws on discrimination against women existed. Один эксперт отметила, что это предполагает отсутствие каких-либо законов о дискриминации в отношении женщин.
This implied the existence of standards as well as a responsibility to implement the standards. Это предполагает наличие стандартов, а также установление ответственности за их осуществление.
That implied strengthening the role of the United Nations and reactivating the North-South dialogue. Это предполагает усиление роли Организации Объединенных Наций и активизацию диалога Север-Юг.
It also implied a redirection of public resources to development objectives. Это предполагает также направление государственных средств на цели выполнения задач в области развития.
That implied the sharing of information on work programmes among oversight bodies, comparisons recommendations and the avoidance of overlapping reports. Это предполагает обмен информацией по программам работы между контрольными органами, сопоставление рекомендации и стремление избежать дублирования при составлении докладов.
It was argued by some that electronic commerce implied exchange of information and know-how, and not of patentable technology. Некоторые делегаты отметили, что электронная торговля предполагает обмен информацией и ноу-хау, но не патентоспособной технологией.
The lack of nuance in article 28 implied that indigenous peoples had a right of veto. Негибкость статьи 28 предполагает, что коренные народы имеют право вето.
Economic independence implied not only productive employment, but also entrepreneurship, social security and recognition of household work. Экономическая независимость предполагает не только производительную занятость, но и предпринимательство, социальную безопасность и признание домашней работы.
Impartiality implied that the United Nations required respect for the terms of mandates in an equal manner from all parties involved. Беспристрастность предполагает, что Организация Объединенных Наций требует выполнения положений мандатов одинаковым образом от всех вовлеченных сторон.
Human resources development implied strengthening inter-sectoral linkages and giving attention to the macroeconomic context. Развитие людских ресурсов предполагает укрепление межучрежденческих связей и, в частности, учет макроэкономического контекста.
It also implied that criminals could not improve or develop. Это также предполагает, что преступники не способны исправиться или перевоспитаться.
It could be argued that access to scientific and technological education is implied in that provision. Можно утверждать, что это положение предполагает доступ и к научно-техническому образованию.
Several speakers pointed out that the systematic nature of violations implied forward planning. Многие выступавшие отметили, что систематический характер нарушений закона предполагает их планирование.
It implied the sharing of ideas and facilitated the adoption of best practices. Она предполагает обмен идеями и способствует использованию передового опыта.
He agreed with the participants that the formulation of the strategy implied a trade-off between quality and speed. Оратор согласился с участниками заседания в том, что разработка подобной стратегии предполагает обеспечение сбалансированности между качеством и оперативностью.
The extension of its activities to peacekeeping implied a closer relationship with the General Assembly. Включение в его деятельность мероприятий по поддержанию мира предполагает более тесные взаимоотношения с Генеральной Ассамблеей.
Mr. THORNBERRY said that since the term "Ombudsman" implied an institutional arrangement, "institution" could be deleted. Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что термин «омбудсмен» предполагает институциональную меру, поэтому слово «институт» можно исключить.
That implied the implementation of programmes and projects with appropriate technologies, and the diversification of production based on quality-control guidelines. Это предполагает осуществление программ и проектов с задействованием соответствующих техно-логий, а также диверсификацию производства на основе принципов контроля качества.
Without the international solidarity implied by the right to development, the world is destined to witness a host of failed States. Без международной солидарности, которую предполагает право на развитие, мир неизбежно окажется свидетелем несостоятельности огромного числа государств.
For many people it implied the establishment of separate nations and separate laws. Для многих оно предполагает создание независимых наций и принятие отдельных законов.
This implied strengthened responsibility of the Resident Coordinator and the existence of a single United Nations programme with a coherent funding structure. Это предполагает усиление ответственности резидента-координатора и наличие единой программы Организации Объединенных Наций с согласованной финансовой структурой.