Therefore, the IPR regime ensures that the developing world really experiences technology as a form of domination, not as an imperative of development. |
Поэтому именно режим прав интеллектуальной собственности является причиной того, что страны развивающегося мира рассматривают технологию как средство доминирования, а не как императив развития. |
To deal with the challenges, risks and imbalances born of globalization, and as the only way to address its governance and management, revitalizing multilateralism is a political, ethical and historical imperative. |
Оживление многосторонности - вот тот политический, этический и исторический императив для решения проблем, уменьшения опасностей и дисбалансов, порождаемых глобализацией, а также единственный путь управления и руководства ею. |
In response to this imperative no sacrifice has been spared by any State of our continent to establish an internal climate that is conducive to growth and sustainable development. |
В ответ на этот императив все государства на нашем континенте не пожалели сил ради создания внутренней обстановки, благоприятной для роста и устойчивого развития. |
It is not only a political imperative but the legal obligation of States, as reflected in the advisory opinion of the International Court of Justice, issued on 8 July 1996. |
Это не только политический императив, но и юридическое обязательство государств, отраженное в консультативном заключении Международного Суда, вынесенного 8 июля 1996 года. |
But the United Nations must never stop trying to address the issues that face Haiti, because there is a moral imperative to eliminate hunger, poverty, disease and discrimination. |
Однако Организация Объединенных Наций никогда не должна отказываться от попыток решить проблемы, стоящие перед Гаити, поскольку там налицо нравственный императив искоренить голод, нищету, болезни и дискриминацию. |
In addition to those commitments, Canadians recognize the moral imperative of making medical treatment accessible to the millions who are suffering from deadly infectious diseases, notably HIV/AIDS, malaria and tuberculosis in Africa and elsewhere. |
Помимо этих обязательств, Канада признает моральный императив обеспечения доступа к медицинскому обслуживанию миллионов людей, которые страдают от смертельных инфекционных заболеваний, особенно от ВИЧ/СПИДа, малярии и туберкулеза, в Африке и других районах мира. |
Educating women and girls should, a priori, be viewed as a human rights imperative, rather than undertaken solely because of the potential benefits to one's children or to society. |
Образование женщин и девочек должно рассматриваться априори как императив прав человека, а не начинание, которое осуществляется исключительно по соображениям его потенциальной выгоды для конкретного ребенка или для общества в целом. |
The World Health Organization (WHO) recognizes that the safe and sustainable management of health-care waste is a public health imperative and a responsibility of all. |
Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) признает, что безопасное и устойчивое управление медицинскими отходами является одной из императив государственного здравоохранения и всеобщей ответственностью. |
While it would be possible to overcome the present crisis even without changes in this respect, it is necessary, as well as a moral and political imperative, that Governments enhance those regulations and institutions in order to avoid similar crises in future. |
Хотя преодолеть нынешний кризис было бы возможно даже без изменений в этом отношении, правительствам не только необходимо укрепить регулирование и регулирующие инстанции для недопущения подобных кризисов в будущем, но и рассматривать эту задачу как моральный и политический императив. |
This imperative is not without tension, and resistance is inevitable from global and regional institutions created for purposes other than human rights, and national Government officials whose policies and practices would be subject to scrutiny. |
Этот императив не лишен внутренних противоречий, в связи с чем неизбежно сопротивление со стороны глобальных и региональных институтов, созданных для иных целей, нежели защита прав человека, а также со стороны национальных правительственных чиновников, чья политика и практическая деятельность станет объектом пристального внимания. |
The mandate of the Special Representative builds upon developments in public health and child protection and envisages the protection of children from violence as a human rights imperative. |
Мандат Специального представителя имеет в своей основе поступательные сдвиги в сфере здравоохранения и защиты детей и предусматривает, что защита детей от насилия - это правозащитный императив. |
The Millennium Development Goals (MDGs) must therefore be seen as a development imperative, not merely as statistical targets. |
Поэтому цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), следует рассматривать как императив развития, а не просто как статистические целевые показатели. |
The challenge of eradicating poverty is not simply a moral imperative, it is the best investment that any country in the world can make to strengthen democracy, consolidate social peace and promote economic development. |
Задача ликвидации нищеты - это не просто нравственный императив, это наилучшее вложение капитала, которое способна сделать любая страна мира в целях упрочения демократии, укрепления согласия в обществе и поощрения экономического развития. |
Desertification and the international policy imperative, Algiers, Algeria, 17 - 19 December |
"Опустынивание и международный политический императив", Алжир, Алжир, 17-19 декабря |
As a result, access to markets is much diminished - along with access to the ancillary services that parastatal marketing boards used to provide - and thus integration into new supply chains has become a critical imperative. |
В результате доступ к рынкам, а также к вспомогательным услугам, которые ранее оказывали полугосударственные маркетинговые органы, стал намного более ограниченным, а задача интеграции в новые структуры производственно-сбытовой кооперации превратилась в императив. |
In part due to these concerns, in recent years the imperative of regaining control and widening the scope of national policies has preoccupied the developing countries' international development agenda. |
Отчасти в силу этих соображений в последние годы в международной повестке дня развивающихся стран по вопросам развития видное место занял императив восстановления контроля и расширения границ национальной политики. |
It is an ethical and humanitarian imperative that the international community should call on these groups to cease the reprehensible practice of producing and laying mines which cause violence, death and indiscriminate destruction in our country. |
Этический и гуманитарный императив состоит в том, чтобы международное сообщество призвало эти группировки прекратить предосудительную практику производства и установки мин, которые причиняют насилие, смерть и неизбирательное разрушение у нас в стране. |
And clearly, we have a moral responsibility, a moral imperative, to leave no child behind. |
И конечно же наш нравственный долг, наш нравственный императив состоит в том, чтобы не оставить детей в беде. |
Moreover, it is a great imperative of these times that we undertake our efforts collectively in a spirit of understanding, tolerance, dialogue and solidarity. |
Более того, великий императив нашего времени заключается в том, чтобы наши усилия делались совместно, в духе взаимопонимания, терпимости, диалога и солидарности. |
In this universal forum, it daily becomes more imperative for us to unite our thoughts and our hearts in acts of tolerance and mutual respect. |
На этом универсальном форуме с каждым днем все более настоятельным для нас становится императив к объединению наших мыслей и сердец в проявлении терпимости и взаимного уважения. |
In the light of this, the process of inclusive political dialogue, which I have pledged to carry through to its conclusion, should be seen by all Central Africans as a categorical imperative. |
С учетом этого процесс всеобъемлющего политического диалога, который я обязался довести до его завершения, должен рассматриваться всеми жителями Центральной Африки как непреложный императив. |
The third issue was how to ensure that the responsibility to protect was broadly appreciated not as a threat to smaller nations but as a moral imperative aimed at reducing suffering globally. |
Третий вопрос состоит в том, каким образом добиться того, чтобы ответственность по защите поддерживалась широкими кругами и воспринималась не как угроза малым нациям, а как моральный императив, призванный уменьшить страдания во всем мире. |
Thus, we consider it vital to place the humanitarian imperative at the centre of our efforts, and we believe we have much to learn from other, newer disarmament processes with successful outcomes. |
Таким образом, мы считаем насущно важным поставить в центр наших усилий гуманитарный императив, и мы считаем, что нам можно многому научиться у других, более новых разоруженческих процессов, сопряженных с успешными исходами. |
Human rights provide a legal imperative for participation: in order to fulfil their human rights obligations, States must ensure stakeholder participation in priority-setting, in policy/programme design, implementation, monitoring and evaluation, and in accountability mechanisms. |
Права человека предусматривают правовой императив участия: для того чтобы выполнить свои обязательства в отношении прав человека, государства должны обеспечить участие заинтересованных сторон в определении приоритетов и разработке, осуществлении, мониторинге и оценке политики/программ, а также в работе механизмов подотчетности. |
Just 10 grams a day of dried Spirulina micro-algae could save the life of a malnourished child, so that the growing of Spirulina micro-algae was an ethical imperative - and it could also be a major source of revenue. |
Всего 10 грамм высушенной "спирулины" в день может спасти жизнь недоедающему ребенку, поэтому выращивание микроводоросли "спиру-лина" - этический императив, к тому же это может стать крупным источником дохода. |