| No organization better embodies the moral imperative of ending malaria deaths than the African Leaders Malaria Alliance (ALMA). | Ни одна из организаций не воплощает в себе нравственный императив остановить смертность от малярии в большей степени, чем Альянс африканских лидеров против малярии (ALMA). |
| So the urgent humanitarian imperative remains, as does the political imperative of securing ever-increasing and ultimately universal acceptance of the norms of the Ottawa Convention. | Таким образом, насущный гуманитарный императив сохраняется, равно как и политический императив обеспечения все более полного и в конечном итоге универсального соблюдения норм Оттавской конвенции. |
| In response, the Director of DER acknowledged delegations' useful comments and emphasized that UNHCR was keenly aware that effective coordination with partners was imperative. | В своем ответе Директор ОВС выразил признательность делегациям за их полезные замечания и подчеркнул, что УВКБ полностью осознает, что действенная координация с партнерами представляет собой императив. |
| This imperative is even more pronounced when it comes to sensitive neurological procedures. | Этот императив становится еще более выраженным в случае чувствительных неврологических процедур. |
| Last but not least is the imperative of working with and for women and young people. | Последний, но не менее важный императив - это сотрудничество с и ради женщин и молодежи. |
| This conviction, which we all shared, has today become an imperative. | Это убеждение, которое все мы разделяем, сегодня превратилось в императив. |
| This appeal, which embodies the imperative of reason, law and ethics, must not remain unheeded. | Это - призыв, который олицетворяет императив разума, права и этики, и он не должен остаться неуслышанным. |
| On the other hand, although often seen as a political and moral imperative, disarmament does not necessarily lead to development. | С другой стороны, хотя разоружение нередко и рассматривается как политический и нравственный императив, оно не всегда ведет к развитию. |
| It is the very prerequisite for the implementation of the Bonn Agreement and is imperative for a stable political and economic future in Afghanistan. | Это непременное условие выполнения Боннского соглашения и императив стабильного политического и экономического будущего Афганистана. |
| Within this frame of reference, national development has become a global ethical imperative. | В этих условиях задача национального развития превратилась в глобальный этический императив. |
| Their education was a moral imperative; uneducated girls would hamper the development of society in the long run. | Образование девочек - это моральный императив; необразованность девочек станет в долгосрочной перспективе тормозом развития общества. |
| By permitting this we would be violating a moral imperative we all hold dear. | Позволяя это, мы нарушили бы моральный императив, который всем нам очень дорог. |
| It is a moral imperative for them to shift gears. | Переключение скоростей - это их моральный императив. |
| The multilateral imperative will strengthen bilateral and collective efforts. | Многосторонний императив позволит повысить эффективность двусторонних и коллективных усилий. |
| With those realities in mind, the multilateral imperative persuades us to rethink the rationale of the relationship between disarmament and development. | Учитывая сложившиеся условия, многосторонний императив требует, чтобы мы пересмотрели рациональную основу взаимосвязи между разоружением и развитием. |
| This imperative seems to have been recognized by the members of the loya jirga. | Этот императив, похоже, был признан членами Лойя джирги. |
| Among other aspects, I have in mind advocating for debt relief, budgetary support and the imperative of creating productive jobs. | Среди прочих аспектов я имею в виду усилия по уменьшению задолженности, бюджетную поддержку и императив по обеспечению продуктивной занятости. |
| Fighting organized crime is an economic imperative for our societies as it would spur production and growth in conditions of stability and certainty. | Борьба с организованной преступностью - это экономический императив для наших обществ, поскольку она содействует созданию более стабильных и надежных условий для производства и роста. |
| Fighting organized crime is an ethical imperative for our countries, because it means fighting for individual dignity. | Борьба с организованной преступностью - это нравственный императив для наших стран, поскольку она подразумевает борьбу за достоинство личности. |
| Implementation of the Declaration should be regarded as political, moral and, yes, legal imperative without qualification. | Осуществление Декларации следует рассматривать как политический, моральный и - да! - юридический императив без каких-либо оговорок. |
| Pakistan is convinced that the international community can best pursue the imperative of nuclear disarmament in the Conference. | Пакистан убежден, что императив ядерного разоружения международному сообществу лучше всего реализовывать на Конференции по разоружению. |
| The political imperative is equally evident, as almost invariably in all these countries, the same linguistic and ethnic groups straddle State boundaries. | Политический императив также очевиден, поскольку практически во всех этих странах одни и те же лингвистические и этнические группы проживают по обе стороны государственных границ. |
| The private sector has an economic imperative to improve its standards. | В частном секторе существуют экономический императив, заставляющий повышать уровень стандартов. |
| The inequities and exclusive nature of the process of globalization only makes such an integrated approach an urgent contemporary imperative. | Неравенство и обособленность процесса глобализации превращают такой комплексный подход в насущный императив нашего времени. |
| Hence it is imperative to anticipate these complex and globalized perils by means of a collective and responsible approach. | И отсюда - наш императив: предвосхищать эти комплексные и глобализированные риски за счет коллективного и ответственного подхода. |