In Africa, for example, although the creation of cooperatives as a political imperative led to a proliferation of cooperatives across the continent, their activities became distanced from the dominant social and economic social patterns of their communities. |
Например, в Африке, несмотря на то, что в результате целенаправленной деятельности по созданию кооперативов, которая рассматривалась как политический императив, кооперативы получили широкое распространение по всему континенту, их деятельность оказалась оторванной от доминирующих моделей социально-экономического развития их общин. |
b) and the multiplicity of agreements and fora addressing SALW issues leading to the new imperative for convergence: the harmonization of standards and criteria. |
Ь) множественности соглашений и форумов по проблемам СОЛВ, в связи с чем возникает новый императив в плане конвергенции: гармонизация стандартов и критериев. |
The SCO member States are confident that the imperative of collaborative actions in the face of common dangers will prevail in the world and that humankind will opt in favour of a democratic world order that would guarantee ongoing progress and equal security for all nations in the world. |
Государства - члены ШОС уверены, что императив солидарных действий перед лицом общих опасностей возобладает в мире и человечество сделает выбор в пользу демократического миропорядка, гарантирующего поступательное развитие и равную безопасность для всех государств планеты. |
However, efforts to enable the internally displaced to become self-reliant and socially and economically integrated have tended to be strongly resisted by the Government, for fear of undermining the imperative of return and the goal of regaining territorial control that it represents. |
Однако усилия по достижению внутренними перемещенными лицами самообеспеченности и по осуществлению социальной и экономической интеграции наталкиваются на решительное противодействие со стороны правительства, которое опасается, что такие усилия подорвут императив возвращения и не позволят добиться связанного с этим восстановления территориального контроля. |
The title translates to "go, my love" (or variants): siúil is an imperative, literally translating to "walk!", a rún is a term of endearment. |
Название может быть переведено как «иди, мой милый»: siúil - императив, обозначающий «иди!», а слово a rúin используется для обозначения нежного отношения. |
In my view, democratization is an imperative, not only within States but also between States and in all the power centres of international society. (SG/SM/5772) |
На мой взгляд, демократизация - это императив не только внутри государств, но и между государствами и во всех силовых центрах международного общества . |
It was the first permanent forum for dialogue between representatives of democratic States and, in a sense, it is no doubt the first institution to have envisaged the democratic imperative as part of the international legal order. |
Он был первым постоянным форумом для ведения диалога между представителями демократических государств и, в некотором смысле, несомненно, первой организацией, которая предусмотрела демократический императив в качестве части международного правового порядка. |
For instance, in the introductory segment of the report, the Secretary-General emphasizes that economic growth is an imperative for development and that the economic and social development of the developing countries depends on a favourable international economic environment. |
Например, во введении к докладу Генеральный секретарь подчеркивает, что экономический рост - это императив развития, и социально-экономическое развитие развивающихся стран зависит от благоприятной международной обстановки. |
Mr. PRANDLER (Hungary) explained that the qualification "when necessary" meant that when an emergency occurred, it was obligatory to develop contingency plans, as it was imperative that States should cooperate. |
Г-н ПРАНДЛЕР (Венгрия) объясняет, что оговорка "при необходимости" означает, что при возникновении чрезвычайной ситуации разработка планов чрезвычайных мер становится обязательной, поскольку сотрудничество государств - это императив. |
In today's world, the imperative of global participation and collective effort in the advancement of common objectives and the resolution of international problems is self-evident because of the mutual interdependence of the members of the international community. |
В сегодняшнем мире императив глобального участия и коллективных усилий в достижении общих целей и урегулировании международных проблем самоочевиден ввиду взаимозависимости друг от друга членов международного сообщества. |
The eradication of poverty in large parts of the developing world, especially in least developed countries, low-income countries and other small vulnerable economies, is an ethical, social, political and economic imperative for the international community. |
Искоренение нищеты в обширных регионах развивающегося мира, в особенности в наименее развитых странах, странах с низким доходом и других странах с малой уязвимой экономикой, представляет собой нравственный, социальный, политический и экономический императив для международного сообщества. |
Over the life of the United Nations mandate, three successive Papua New Guinea Governments affirmed that the resolution of the Bougainville conflict was critical to the stability of Papua New Guinea and thus saw it as a bipartisan imperative. |
Все три правительства, находившиеся у власти в Папуа-Новой Гвинее в период действия мандата Организации Объединенных Наций, подтверждали исключительную важность разрешения конфликта в Бугенвиле для сохранения стабильности в Папуа-Новой Гвинее и, таким образом, рассматривали его как внепартийный императив. |
Official development assistance is an essential complement to other sources of financing for development and embodies both a developmental and moral imperative that should not escape us. |
Официальная помощь в целях развития представляет собой одно из крайне необходимых дополнений к другим источникам финансирования развития и воплощает в себе как императив развития, так и моральный императив, что не должно ускользать от нашего внимания. |
the development imperative is as much a priority for the United Nations as the imperative of peace... |
императив развития является для Организации Объединенных Наций таким же приоритетом, как и императив мира. |
They also point out, however, that the indicators and predictors relevant to humanitarian emergencies and political crises are not always identical and that the humanitarian imperative does not necessarily coincide with the political imperative. |
Они также отмечают, однако, что показатели и прогнозы в отношении гуманитарных чрезвычайных ситуаций и политических кризисов не всегда идентичны и что гуманитарный императив не обязательно совпадает с императивом политическим. |
We must expect nothing less than a global consensus which reflects both the imperative of increasing the wealth of all nations and recognition of the need for global solidarity in a global village. |
Мы не должны ожидать меньшего, чем глобальный консенсус, отражающий одновременно императив роста богатства всех стран и признание необходимости в глобальной солидарности в рамках «мировой деревни». |
In sum, social protection is a social investment that can contribute to social and economic development, in addition to being a moral and ethical imperative based on social justice, solidarity and fundamental human rights. |
Короче говоря, социальная защита является инвестицией в социальную сферу, которая может содействовать социально-экономическому развитию, в дополнение к тому, что она представляет собой нравственный и этический императив, базирующийся на социальной справедливости, солидарности и основных правах человека. |
It is a catalogue of measures that seeks to reconcile through genuine world partnership a double imperative - a sound environment, on the one hand, and a healthy economy, on the other - in order to achieve sustainable human development. |
Это перечень мер, призванных примирить на основе подлинного мирового партнерства двойной императив - здоровую окружающую среду, с одной стороны, и здоровую экономику, с другой стороны, - для достижения устойчивого человеческого развития. |
The European project has been built on values that we deem to be universal, and we must make a very real effort to uphold them, not only as a moral imperative, but also because it is in our strategic interest. |
Европейский проект строится на ценностях, которые мы считаем универсальными, и мы должны предпринять совершенно реальные усилия в их поддержку, не просто потому, что они представляют собой моральный императив, но и потому, что это в наших стратегических интересах. |
The struggle against poverty was not an option; it was an imperative; it was the unfinished task of the twentieth century and the first priority of the twenty-first century. |
Борьба с нищетой - это не выбор, а императив; это - та задача, которую не удалось решить в двадцатом столетии, и она стала самой актуальной в XXI веке. |
Across the generations we have proclaimed the imperative of self-government because no one is fit to be a master and no one deserves to be a slave. |
Из поколения в поколение мы провозглашали императив самоуправления, ибо никто не годится для того, чтобы быть хозяином, и никто не заслуживает того, чтобы быть рабом. |
Fighting organized crime is a political imperative for our Governments because it means fighting in favour of justice, the rule of law and security, within and beyond our borders. |
Борьба с организованной преступностью - это политический императив для наших правительств, потому что это борьба во имя справедливости, верховенства права и безопасности в пределах и за пределами наших границ. |
Cited by one delegation as a practical, moral and strategic imperative, the equity approach was said to be critical to the achievement of the Millennium Development Goals and other internationally agreed and national goals for children. |
Основанный на равенстве подход, который одна из делегаций определила как практический, моральный и стратегический императив, имеет, по словам выступавших, решающее значение для достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития и других согласованных на международном и национальном уровне целей в интересах детей. |
In 1999, the thirtieth session of the FAO Conference reaffirmed the imperative of ensuring parity and balanced in the use of all FAO languages and the need for supervision of the quality of translation and interpretation. |
В 1999 году тридцатая сессии Конференции ФАО подтвердила императив обеспечения равенства и сбалансированного использования всех языков ФАО и необходимость контроля за качеством письменного и устного перевода. |
The principle of self-determination and active, free and meaningful participation of people, the definition of development, the indivisibility and interdependence of rights, and the imperative of social justice are elements of the right to development that are relevant to constitutions and constitution-making. |
Принцип самоопределения и активного, свободного и конструктивного участия народа, определение развития, неделимость и взаимозависимость прав, а также императив социальной справедливости представляют собой элементы права на развитие, имеющие значение для конституций и процесса их разработки. |