Civil disturbances cannot be satisfactorily dealt with by regular courts because legal process is very long and time-consuming and this might exacerbate the situation unless immediate action is taken. |
Обычные суды не могут удовлетворительным образом рассматривать дела, связанные с гражданскими беспорядками, поскольку судебное разбирательство является весьма продолжительным и требует много времени и может поэтому привести к ухудшению ситуации, если не будут приняты срочные меры. |
They wanted to know why immediate action had not been taken to abolish that tradition, which was still practised in some parts of the country. |
Они поинтересовались, почему не принимаются срочные меры для искоренения этой традиционной практики, которая по-прежнему существует в некоторых районах страны. |
The search for world food security must include immediate steps to help the vulnerable, as well as long-term measures to bring about economic and social progress that could eventually achieve it. |
Поэтому в рамках усилий, направленных на достижение уровня продовольственной самообеспеченности во всем мире, необходимо принять срочные меры по оказанию помощи уязвимым группам населения, а также меры долгосрочного характера по содействию экономическому и социальному прогрессу, который является ее гарантом. |
The virtual explosion of peacekeeping and humanitarian relief field missions beginning in the early 1990s created immediate and unprecedented demands for staff skills and flexibility. |
Стремительный рост числа операций по поддержанию мира и миссий по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи, наблюдавшийся в начале 90-х годов, обусловил срочные и беспрецедентные потребности в квалифицированном персонале и необходимость применения гибкого подхода. |
However, above all, it requires immediate and transparent responses, as well as competence in decision-making and the management of scarce resources. |
Однако, прежде всего необходимы срочные и транспарентные практические действия, а также компетентность в области принятия решений и регулирования скудных ресурсов. |
If the international community had taken immediate steps to deploy troops following the adoption of General Assembly resolution 54/260, the recent incident in Kisangani could have been avoided. |
Если бы международное сообщество предприняло срочные шаги по развертыванию войск после принятия Генеральной Ассамблеей резолюции 54/260, то недавнего инцидента в Кисангани можно было бы избежать. |
NAPAs are an expression of urgent and immediate needs (broadly to include activities, such as projects, integration into other activities, capacity building and policy reform). |
В НПДА должны быть отражены насущные и срочные потребности (они будут в основном включать мероприятия, посвященные осуществлению проектов, обеспечению увязки с другими видами деятельности, укреплению потенциала и реформе политики). |
The Mission would also be prepared to address immediate operational requirements arising from the need to establish on short notice and support additional team sites. |
Миссия будет готова также удовлетворить срочные оперативные потребности, возникающие в связи с необходимостью создания в сжатые сроки и поддержки дополнительных мест базирования. |
Combating hostile propaganda, however, may also require a more immediate and intense effort by the international community, based on a coordinated approach involving numerous actors. |
Вместе с тем для борьбы с враждебной пропагандой международному сообществу, по-видимому, также необходимо предпринимать более срочные и интенсивные действия на основе согласованного подхода, охватывающего многочисленных субъектов. |
We must take immediate action to check the forces being unleashed by globalization, which have played havoc with the economic and social development of the developing countries. |
Мы должны принять срочные меры с целью обуздания высвобожденных вследствие глобализации сил, которые содействовали подрыву процесса социально-экономического развития в развивающихся стран. |
The Department of Peacekeeping Operations should take immediate steps to ensure that data access restrictions pertaining to the "Nucleus" system do not compromise the IMIS data security protocols. |
Департаменту операций по поддержанию мира следует принять срочные меры для обеспечения того, чтобы ограничения на доступ, установленные в системе «Нуклеус», не создавали опасность нарушения протоколов защиты данных, используемых в ИМИС. |
All Member States must make immediate efforts to clear their arrears, as the only means by which the financial stability of the United Nations could be assured. |
Все государства-члены должны принять срочные меры по ликвидации своей задолженности: это единственный способ обеспечить финансовую стабильность Организации Объединенных Наций. |
Following the adoption of resolution 1472, immediate measures have been taken for the prioritization of contracts and the coordination with neighbouring countries to establish alternative ports of delivery. |
После принятия резолюции 1479 были приняты срочные меры по приоритизации контрактов и обеспечению координации с соседними странами в установлении альтернативных пунктов доставки. |
States Parties undertake to adopt immediate and effective measures to: |
Государства-участники обязуются принимать срочные и эффективные меры в целях: |
For instance, poor families often need immediate (if modest) financial incentives to send their children to school rather than out to work. |
К примеру, малоимущим семьям часто требуются срочные (хотя и небольшие) финансовые стимулы, чтобы они посылали своих детей учиться в школе, а не работать. |
The urgent situation resulting from the current food crisis warrants an immediate response. |
В связи с весьма тревожной ситуацией, сложившейся в результате нынешнего продовольственного кризиса, необходимо принять срочные меры. |
A comprehensive and integrated disarmament, demobilization and reintegration programme must be implemented, together with immediate measures that promote security. |
Следует осуществить всеобъемлющую и комплексную программу разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также принять срочные меры по содействию обеспечения безопасности. |
It is not surprising that such oversight functions are given lower priority when more urgent situations arise requiring immediate attention. |
Неудивительно, что таким функциям надзора придается второстепенное значение в тех случаях, когда возникают более срочные ситуации, требующие немедленного внимания. |
In addition, there must be urgent action against immediate threats to biodiversity in areas beyond national jurisdiction. |
Кроме того, должны быть приняты срочные меры в целях предотвращения надвигающихся угроз биологическому разнообразию в районах, расположенных за пределами действия национальной юрисдикции. |
Human law enforcement will take swift and immediate action against those responsible for this atrocity. |
Правоохранительные органы людей примут срочные и безотлагательные меры против лиц, отвественных за это деяние. |
Urgent notifications that have immediate effect are carried out within a couple of days. |
Срочные уведомления, немедленно порождающие последствия, препровождаются в течение двух-трех дней. |
The General Assembly must take urgent action and must expressly and directly mandate the Secretary-General to take immediate steps. |
Генеральная Ассамблея должна принимать срочные меры и напрямую наделять Генерального секретаря полномочиями осуществлять незамедлительные шаги. |
Emergency grants are given for temporary relocation and/or basic support when the life of a human rights defender is at immediate risk. |
Срочные субсидии предоставляются для временного переезда и/или базовой поддержки, когда существует прямая угроза жизни правозащитников. |
The energy challenge facing India and other developing countries was large, urgent and immediate. |
Перед Индией и другими развивающимися странами стоят крупные, срочные и безотлагательные энергетические проблемы. |
These are the immediate and pressing concerns of Afghans. |
Все это неотложные и срочные проблемы для афганцев. |