On 4 December 2001, the Chairman wrote to Member States again requesting them to report to the Committee on the specific action taken with respect to the list of UNITA senior officials and adult members of their immediate families by 14 January 2002. |
4 декабря 2001 года Председатель направил государствам-членам письмо, в котором вновь просил их сообщить Комитету - к 14 января 2002 года - о конкретных мерах, принятых в связи со списком старших должностных лиц УНИТА и их ближайших взрослых родственников. |
On 17 May 2002, the Council decided, by its resolution 1412, to suspend the travel restrictions imposed by resolution 1127 on senior UNITA officials and adult members of their immediate families for a period of 90 days. |
17 мая 2002 года Совет Безопасности постановил в своей резолюции 1412 приостановить на период в 90 дней установленный в соответствии с резолюцией 1127 запрет на поездки старших должностных лиц и их ближайших взрослых родственников. |
He urged the Government to strengthen its own capacities by expanding the State's authority beyond the capital and its immediate surroundings, increasing services provided to the population, and establishing good governance and internal mechanisms to help the Government fight corruption and ensure effective public services. |
Оратор настоятельно предлагает правительству укрепить свой собственный потенциал, распространив государственную власть за пределы столицы и ее ближайших окрестностей, расширив предоставляемые населению услуги и установив благое управление и внутренние механизмы для помощи правительству в борьбе с коррупцией и в обеспечении эффективного общественного обслуживания. |
More than 90 per cent of the internally displaced persons in those areas are being supported by host families, with more than 80 per cent hosted by members of their immediate families. |
Более 90 процентов внутренне перемещенных лиц в этих районах находятся на содержании приютивших их семей, при этом более 80 процентов нашли приют у своих ближайших родственников. |
After the meeting, the President of the Council delivered a statement to the press expressing the Council's support for the proposal of the Secretary-General to increase the overall level of MINUSTAH to support the immediate recovery and stability efforts in Haiti. |
После заседания Председатель Совета выступил с заявлением для прессы, в котором он от имени Совета заявил о поддержке Советом предложения Генерального секретаря об увеличении общей численности персонала МООНСГ в целях поддержки ближайших усилий по обеспечению восстановления и стабильности в Гаити. |
The Conference was aimed to assess progress achieved during the revision of the TEM and TER Master Plan, which sets out priority infrastructure needs, identifies the backbone networks and investment plans for developing these networks in the relevant countries, as well as in their immediate neighbours. |
Цель этой конференции состояла в том, чтобы оценить прогресс, достигнутый в ходе пересмотра Генерального плана ТЕА и ТЕЖ, в котором установлены приоритетные инфраструктурные потребности, определены магистральные сети и планы инвестирования для развития этих сетей в соответствующих странах, а также у их ближайших соседей. |
A Witness Protection Programme was instituted to give witnesses the necessary courage and confidence to serve the ends of justice. It involves securing the lives of the witnesses, victims and their immediate family members and protecting them from any form of harassment or threat. |
Для придания свидетелям необходимого мужества и уверенности учреждена программа свидетелей, предусматривающая обеспечение безопасности свидетелей, потерпевших и их ближайших родственников, а также их защиту от любых преследований и угроз. |
In terms of television, the only local station is the public broadcaster Television Timor-Leste (TVTL), but the signal reaches only Dili and its immediate environs, as the Baucau transmitter is currently non-operational. |
Что касается телевидения, то единственной местной станцией является государственная телекомпания ТВТЛ, однако ее сигнал принимается только в Дили и его ближайших окрестностях, поскольку передатчик в Баукау в настоящее время находится в нерабочем состоянии. |
At a minimum, it implies that the establishment of a sustained cessation of violence is not an immediate prospect, and limits observation and reporting capacity with regard to violations of a reputed cessation of violence accordingly. |
Как минимум, она предполагает, что обеспечение устойчивого прекращения насилия не является одной из ближайших задач, и поэтому соответствующим образом ограничивает возможности в плане наблюдения и представления сообщений в связи с нарушениями установленного режима прекращения насилия. |
Subsequent practice for the purpose of treaty interpretation should, on the other hand, be distinguished from other, less immediate subsequent developments which may or may not have an influence on treaty interpretation. |
С другой стороны, последующую практику для целей толкования договора следует отличать от других, менее ближайших последующих событий, которые могут или не могут оказывать воздействие на толкование договора. |
Under the auspices of the Humanitarian Coordinator, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs led a number of inter-agency assessments to identify immediate practical priorities, including a review of urgent needs by sector and a survey of priorities at the municipal level. |
Под эгидой Координатора по вопросам гуманитарной деятельности УКГД осуществляло руководство проведением ряда межучрежденческих оценок для определения ближайших практических приоритетных задач, включая обзор насущных потребностей с разбивкой по секторам и обследование приоритетных задач на муниципальном уровне. |
It was noted that EU was already taking steps to provide for certain immediate costs for the High Representative and for its share of the total; |
Было отмечено, что ЕС уже предпринимает шаги для покрытия определенных ближайших расходов Высокого представителя и для покрытия своей доли в общих расходах; |
4.7 Moreover, the State party claims that during the hearing, the complainant admitted that none of his immediate family had problems with the authorities, and that he personally had had no problems since his detention in 1992. |
4.7 Кроме того, государство-участник утверждает, что в ходе разбирательства заявитель признал, что никто из его ближайших родственников не имел проблем с властями и что после его задержания в 1992 году он лично не имел никаких проблем. |
In December 2000, I sent my Special Envoy to assess the impact of the conflict in the Democratic Republic of the Congo on two of its immediate neighbours, the Central African Republic and the Republic of the Congo. |
В декабре 2000 года я направил своего Специального посланника, чтобы выяснить последствия конфликта в Демократической Республике Конго для двух ее ближайших соседей - Центральноафриканской Республики и Республики Конго. |
(a) To assist in maintaining and enhancing security and stability, including freedom of movement, in Bangui and the immediate vicinity of the city; |
а) оказании помощи в поддержании и укреплении безопасности и стабильности, включая свободу передвижения, в Банги и в ближайших окрестностях города; |
(c) There should be a focus on activities to address urgent and immediate needs in relation to the adverse effects of climate change for which further delay could increase vulnerability or lead to increased costs at a later stage; |
с) основное внимание должно уделяться деятельности по удовлетворению неотложных и ближайших потребностей в контексте неблагоприятных последствий изменения климата, в отношении которых задержка может привести к повышению уязвимости или увеличению расходов на более позднем этапе; |
The proposal presents five immediate objectives, of which three relate to managing the initiative's growth and the quality of participants' engagement, and sets indicators for their successful implementation, as outlined in the table below: |
В предложении сформулированы пять ближайших задач, из которых три касаются регулирования темпов роста инициативы и качества вовлечения участников, и определены показатели их успешной реализации, приведенные в следующей таблице: |
Recognizing also that information contained in national adaptation programmes of action may constitute the first step in the preparation of initial national communications, and would help to build capacity for addressing urgent and immediate adaptation needs, as well as for the preparation of national communications; |
признавая также, что информация, содержащаяся в национальных программах действий по адаптации, может представлять собой первый шаг по подготовке первоначальных национальных сообщений и способствовала бы формированию потенциала с целью удовлетворения неотложных и ближайших потребностей в плане адаптации, а также с целью подготовки национальных сообщений, |
Please list your immediate family. |
Пожалуйста, перечислите ваших ближайших родственников. |
As at 14 July 2009, 41 out of the 48 least developed countries had submitted their national adaptation programmes of action identifying priority activities that respond to their urgent and immediate needs with regard to adaptation to the adverse effects of climate change. |
По состоянию на 14 июля 2009 года из 48 наименее развитых стран 41 страна представила свои национальные программы действий в области адаптации, в которых указаны первоочередные задачи в области удовлетворения ближайших и неотложных потребностей в деле адаптации к пагубным последствиям изменения климата. |
I already notified the immediate family. |
Я уже известил ближайших родственников. |
Definition of urgent and immediate needs |
Определение неотложных и ближайших потребностей |
Proprietary interest by other immediate family |
Собственнический интерес других ближайших родственников |
Financial interest other immediate family |
Финансовый интерес других ближайших родственников |
We are canvassing Brennan's immediate neighbors. |
Мы опрашиваем ближайших соседей Бреннана. |