Английский - русский
Перевод слова Immediate
Вариант перевода Ближайших

Примеры в контексте "Immediate - Ближайших"

Примеры: Immediate - Ближайших
In that case, the people's know-how, values, culture and ethics may remain isolated or localized at a grass-roots level, centred on their immediate problems and solutions. В этом случае знания людей, их ценности, культура и моральные принципы могут оставаться изолированными или локализованными на низовом уровне, сконцентрированными на их ближайших проблемах и поиске их решений.
In addition, on 22 May 1999, the Prime Minister issued a seven-point declaration relating to the immediate policy of the Royal Government to accelerate the process of demining in a more efficient and effective manner. Кроме того, 22 мая 1999 года премьер-министр опубликовал декларацию из семи пунктов, касающуюся ближайших задач политики Королевского правительства по ускорению процесса разминирования и придания ему более эффективного и действенного характера.
Our efforts to overcome the immediate challenges that I have stressed today must all lead to our long-term goal of successful and peaceful nation-building in East Timor. Все наши усилия по преодолению ближайших проблем, которые я сегодня назвал, должны вести к достижению нашей долгосрочной цели успешного и мирного государственного строительства в Восточном Тиморе.
Since then the Government has elaborated this programme to include the development of a number of projects in the various sectors which address both immediate needs as well as more long-term reconstruction programmes. После этого правительство дополнило эту программу развитием проектов в различных секторах для решения как ближайших задач, так и более долгосрочных программ восстановления.
The Group was briefed by the Prime Minister on the initial measures he has taken or envisaged to take towards carrying out the immediate tasks spelled out in Security Council resolution 1721 and the obstacles he has encountered. Премьер-министр информировал Группу о первоначальных мерах, которые уже приняты или планируется принять для выполнения ближайших задач, поставленных в резолюции 1721, и о трудностях, с которыми он столкнулся.
The provision for travel by the Emergency Relief Coordinator and his immediate staff (para. 25.14) should be further justified because it appeared that a sum had been requested for the same purpose in section 25 under programme support. Она считает, что сумму ассигнований на путевые расходы Координатора и его ближайших сотрудников (пункт 25.14 проекта бюджета) следует лучше обосновать, так как эти ассигнования в рамках этого же раздела, похоже, дублируются в подразделе «Поддержка программы».
Often a city's burgeoning population, activities and their environmental impact continued to grow and increasingly accelerated demands were being made on the city's landscape and its immediate hinterland. Часто рост населения города, его деятельность и воздействие на окружающую среду продолжало возрастать, а это ускоренными темпами сказывалось на ландшафте и на ближайших прилегающих районах.
To meet the immediate and essential requirements for the expansion of UNIFIL, concurrence was granted on 18 August by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions to enter into commitments not to exceed $50 million. Для удовлетворения ближайших и основных потребностей в связи с расширением численного состава ВСООНЛ Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам 18 августа дал согласие на принятие обязательств на сумму не более 50 млн. долл. США.
In line with those recommendations, Mongolia has proposed to institutionalize its status by concluding a multilateral agreement; our two immediate neighbours, China and Russia, have, in principle, responded positively to that proposal. В свете этих рекомендаций Монголия предложила оформить свой статус посредством заключения многостороннего соглашения, и два наших ближайших соседа, Китай и Россия, в принципе позитивно отнеслись к этому предложению.
On the other hand, the Agreement contains a substantial number of provisions which enable Governments to implement their intellectual property regimes in a manner which takes account of immediate as well as longer-term public health considerations. С другой стороны, Соглашение содержит существенное число положений, позволяющих правительствам использовать свои режимы интеллектуальной собственности с учетом ближайших и долгосрочных задач здравоохранения.
In a ministerial decree of 15 May 2000, the Government of Togo decided to expel from its national territory 56 Angolans, even though they were not on the list of UNITA leaders and adult members of their immediate families targeted by the sanctions. Министерским указом от 15 мая 2000 года правительство Того решило выслать с территории страны 56 ангольцев, даже несмотря на то, что их не было в списке руководителей УНИТА и их ближайших взрослых родственников, то есть лиц, против которых действуют санкции.
Consequently, the cooperative arrangements that it enters into with non-State actors is determined by its particular mandate, its mode of operations and the immediate objectives it has to achieve as its contribution to the whole. В этой связи соглашения о сотрудничестве, которые это учреждение заключает с негосударственными субъектами, определяются на основе их конкретных мандатов, способов работы и ближайших целей, которых оно должно достичь в качестве своего вклада в общее дело.
The workshops and follow-on national programmes will assist countries to maximise the effectiveness of existing data by bringing together policy makers and statisticians to discuss the immediate and longer-term information needs for setting and monitoring policy in the context of poverty reduction strategies. Рабочие совещания и последующие национальные программы позволят странам добиться максимальной эффективности в использовании имеющихся данных за счет совместного обсуждения представителями директивных органов и статистиками ближайших и долгосрочных информационных потребностей, связанных с разработкой и мониторингом политики в контексте стратегий сокращения масштабов нищеты.
The Act contains provisions, including an increase in the penalties for acts of trafficking and the creation of special visa category for victims and their immediate families, with access to benefits and information about their rights. В указанном законе содержатся положения, предусматривающие ужесточение наказания за акты торговли людьми, создание специальной визовой категории для жертв и их ближайших родственников параллельно с обеспечением доступа к льготам и информации об их правах.
Tasks included: "Protect civilians whom it encounters under imminent threat and in the immediate vicinity, within resources and capability, it being understood that the protection of the civilian population is the responsibility of the Government of the Sudan". Ее задачи включали обязанность "защищать находящееся под непосредственной угрозой гражданское население в ближайших окрестностях в пределах имеющихся ресурсов и возможностей, при том понимании, что ответственность за защиту гражданского населения несет правительство Судана".
It also included the necessary preparations for the return of refugees and other Saharans residing outside the Territory who are eligible to vote, together with their immediate families. Речь также шла о необходимой подготовке к возвращению беженцев и других проживающих за пределами Территории сахарцев, которые имеют право участвовать в голосовании, и их ближайших родственников.
When the communication was submitted, Abbassi Madani was still under unlawful house arrest and unable to communicate with anyone except certain members of his immediate family. На момент представления сообщения Абасси Мадани все еще находился под незаконным домашним арестом и был лишен возможности контактировать с кем-либо, за исключением некоторых ближайших родственников.
He indicates that he has received e-mails from the immediate family of the author, and argues that her life is still seriously threatened. Он указывает, что получил сообщения от ближайших родственников автора по электронной почте, и утверждает, что жизнь автора все еще находится в опасности.
It was recommended that interested parties continue to work together to develop suggestions and recommendations on methods pertaining to more effective donor coordination and long-term resource mobilization with the aim of effectively meeting the immediate and ongoing needs of victims. Было рекомендовано, чтобы заинтересованные стороны продолжали совместную разработку предложений и рекомендаций в отношении методов повышения эффективности координации усилий доноров и долгосрочной мобилизации ресурсов с целью эффективного удовлетворения ближайших и текущих нужд пострадавших.
This type of thinking creates very great dangers for Russia, and is just as dangerous for its immediate neighbors and for the West. Этот тип мышления создает очень большую опасность для России, и он столь же опасен для ее ближайших соседей и для запада.
A more effective news gathering and delivery system, which the Secretary-General identified last year in his reorientation plan as one of the most immediate priorities of the Department of Public Information, is entering into operation. Более эффективная система сбора и распространения новостей, создание которой Генеральный секретарь определил в прошлом году в своем плане переориентации как одну из важнейших ближайших задач Департамента общественной информации, уже начинает работать.
This concerns in particular the period required for repatriation, which will obviously depend on the final number of potential voters and their immediate families who would wish to return to the Territory. Это особенно относится ко времени, необходимому для репатриации, которое будет, очевидно, зависеть от окончательного числа потенциальных избирателей и их ближайших родственников, которые пожелают вернуться в территорию.
With regard to the measures mentioned in subparagraphs 4 (a) and 4 (b) of resolution 1127 (1997), they will be enforced upon receipt of a list of UNITA senior officials and of members of their immediate families. Что касается мер, упоминаемых в подпунктах а и Ь пункта 4 резолюции 1127 (1997), то их соблюдение будет обеспечено по получении списка старших должностных лиц УНИТА и их ближайших родственников.
The entry into, or transit through, Malta of senior officials of UNITA and of adult members of their immediate families shall be prevented. Мальта не допускает въезд на свою территорию или транзит через нее всех старших должностных лиц УНИТА и их ближайших взрослых родственников;
Improving market access and eliminating or substantially reducing domestic support and export subsidies provided by developed countries in the agriculture sector with a view to their phasing out constitute the immediate objective of the WTO negotiations on agriculture. Улучшение условий доступа на рынки и устранение или существенное снижение внутренней поддержки и экспортных субсидий, предоставляемых развивающимися странами в сельскохозяйственном секторе, в целях их поэтапного свертывания - одна из ближайших задач на переговорах ВТО по сельскому хозяйству.