Efforts should be based on a national economic vision, with a view to creating the necessary institutions for achieving immediate and long-term development objectives. |
Реформы должны основываться на национальной экономической концепции в перспективе создания необходимых институтов для достижения ближайших и долгосрочных целей развития. |
In that regard, we welcome the commitment of Afghanistan and its immediate neighbours to contribute to regional security and prosperity. |
В этой связи мы приветствуем решимость Афганистана и его ближайших соседей способствовать обеспечению безопасности и процветания в регионе. |
It has proved inimical to the interest of the immediate family of the deceased. |
Как показала практика, этот закон не отвечает интересам ближайших родственников усопших. |
According to Sabah Abu Halima, 16 members of her immediate family were sheltering on the upper floor. |
По словам Сабах Абу Халимы, 16 ее ближайших родственников укрывались на втором этаже. |
An immediate priority has been to stabilize the financial markets and restore confidence in them and counter falling demand and the recession. |
Одна из ближайших первоочередных задач состояла в том, чтобы стабилизировать финансовые рынки и восстановить доверие к ним и противодействовать падению спроса и экономическому спаду. |
I can't share any information with you Until we've notified Miss sullivan's immediate family. |
Я не могу делиться информацией с вами пока мы не оповестим ближайших родственников мисс Салливан. |
B. Progress towards the immediate outcomes |
В. Прогресс в направлении ближайших итоговых результатов |
Meeting twice a year at the senior level, the Joint Task Force has helped to review immediate and long-term strategic issues. |
Собираясь дважды в год на уровне старших руководителей, общая целевая группа оказывает помощь в решении как ближайших, так и долгосрочных стратегических вопросов. |
In the past, the Executive Body has adjusted the length (and timing) of its meetings to meet the immediate needs to accomplish its work. |
В предыдущий период Исполнительный орган корректировал продолжительность (и сроки) проведения своих совещаний с учетом ближайших потребностей для выполнения своей работы. |
Politically exposed persons continued to be classified as such up to one year after leaving their function, and the status extended to their immediate family members and close associates. |
Политически значимое лицо продолжает считаться таковым еще в течение года после прекращения исполнения им своих служебных обязанностей, и это понятие охватывает также ближайших членов его семьи и тесно связанных с ним партнеров. |
The programme will be evaluated at the end of 2013, including outcome estimations for immediate and long term impacts of the programmes objectives. |
На конец 2013 года намечена оценка итогов реализации этой программы, в том числе в части достижения намеченных в ней ближайших и долгосрочных целей. |
The Committee also requests the State party to ensure the protection of internally-displaced women from violence and their access to immediate means of redress. |
Комитет просит также государство-участник обеспечить защиту перемещенных внутри страны женщин от насилия и доступность ближайших средств правовой защиты. |
Against this background, the Government has formulated immediate any long-term objectives and programme to promote the welfare and accelerate the development of marginalized ad backward groups. |
На этом фоне правительство занимается разработкой как ближайших, так и долгосрочных целей и программ, направленных на поощрение благосостояния и ускорения развития маргинализированных и отсталых групп. |
The second objective concerned criminal procedure, including the timely reading to persons under arrest of their rights, the provision of legal counsel and notification of the immediate family members of detainees. |
Вторая цель касается уголовно - процессуальных вопросов, включая своевременное информирование арестованных об их правах, предоставление юридической консультативной помощи и уведомление ближайших родственников задержанного. |
The updated list of senior officials of UNITA and adult members of their immediate families was incorporated into Swiss federal regulations on measures against UNITA on 7 November 2001. |
Обновленный список старших должностных лиц УНИТА и их совершеннолетних ближайших родственников был 7 ноября 2001 года инкорпорирован в федеральное постановление Швейцарии о мерах в отношении УНИТА. |
On 30 January 2002, the updated list of senior UNITA officials and adult members of their immediate families was published in Portugal's Official Journal. |
30 января 2002 года в «Официальном вестнике» Португалии был опубликован обновленный список старших должностных лиц УНИТА и их совершеннолетних ближайших родственников. |
The decree was reissued in December 2001 following the issuance of the updated list of senior UNITA officials and adult members of their immediate families. |
Этот декрет был переиздан в декабре 2001 года после опубликования обновленного списка старших должностных лиц УНИТА и их совершеннолетних ближайших родственников. |
UNHCR's contribution to these efforts over the years has been diminishing in line with the overall transition strategy and with the achievement of immediate humanitarian objectives. |
С годами участие УВКБ в этой работе сокращалось в соответствии с общей стратегией на переходный период и по мере достижения ближайших гуманитарных целей. |
These initiatives are important steps forward in the reconciliation process and they represent a necessary focus on the immediate and medium-term requirements of recovery. |
Эти инициативы являются важными шагами в процессе примирения, и они являют собой необходимое сосредоточение усилий на ближайших и среднесрочных потребностях экономического подъема. |
It has stimulated a world vision that no longer concentrates solely on present-day situations but transcends selfish concerns and looks also to what lies beyond our immediate human condition. |
Эта концепция послужила толчком к формированию нового взгляда на мир, который больше не сосредоточен исключительно на реалиях сегодняшнего дня, а, поднявшись над корыстными интересами, устремлен в то, что лежит за пределами наших ближайших человеческих интересов. |
In several cases, it is also reported that the personal properties of those executed (and those of some of their immediate family members) were confiscated. |
В ряде случаев также сообщается о конфискации личного имущества казненных (и некоторых из их ближайших родственников). |
While work continued to establish an officer position, steps were taken to meet immediate human resource needs by hiring an individual on a temporary basis. |
По мере продолжения работы по введению поста сотрудника были предприняты шаги по удовлетворению ближайших потребностей в людских ресурсах за счет вербовки одного человека на временной основе. |
A very strong regional dimension, especially the involvement of our immediate neighbours in the Pacific, contributed strongly to the success of the peace process. |
Весомым вкладом в успех мирного процесса стало мощное региональное измерение, прежде всего участие наших ближайших соседей в Тихоокеанском регионе. |
The two occasions that I have had to meet with Prime Minister Al-Maliki have been important to my understanding of the Government's immediate priorities. |
Две встречи, которые я имел с премьер-министром Аль-Малики, были важными для понимания мною ближайших приоритетов правительства. |
Ever since the first hunter-gatherers depleted game in their immediate vicinity, humans have resorted to migration as a mechanism for reconciling human wants to resources. |
С того момента, как первые охотники-собиратели истощили запасы дичи в ближайших окрестностях, люди стали использовать миграцию в качестве механизма приведения в соответствие человеческих потребностей и ресурсов. |