The attackers appeared to be from refugee camps in Grand Gedeh, primarily Dougee, and border villages in the immediate vicinity of the attack. |
Как оказалось, нападавшие проживали в лагерях беженцев в Гранд-Джиде, в основном в лагере Дуги, и в ближайших пограничных деревнях. |
National defence and security forces, concentrated in Bangui, are disorganized and have limited capacity to ensure even minimum security in the capital or its immediate surroundings. |
Национальные силы обороны и безопасности, сконцентрированные в Банги, дезорганизованы и мало способны на обеспечение хотя бы минимума безопасности в столице или ее ближайших окрестностях. |
Efforts to implement the Rio+20 outcome document, "The future we want", were already under way in his country, where immediate priorities included revitalization of the National Sustainable Development Council. |
Усилия по осуществлению итогового документа Конференции Рио+20 "Будущее, которого мы хотим" уже предпринимаются в его стране, которая в число своих ближайших приоритетов включает активизацию деятельности Национального совета по устойчивому развитию. |
The revised matrices would be presented to SPECA members for comments and feedback on immediate, medium-term and long-term priorities as well as on the requirements for ensuring successful implementation of their AfT national plans. |
Пересмотренные матрицы будут представлены членам СПЕКА, с тем чтобы они высказали свои комментарии и отзывы насчет ближайших, среднесрочных и долгосрочных приоритетов, а также требований по обеспечению успешного осуществления их национальных планов ПиТ. |
Pollutant release and transfer registers are effective tools for reducing pollution, promoting corporate accountability and enabling the public to know about immediate sources of pollution in their neighbourhood. |
Регистры выбросов и переноса загрязнителей являются эффективными средствами сокращения загрязнения, поощрения корпоративной ответственности и предоставления общественности возможностей для получения информации о ближайших источниках загрязнения. |
We welcome the circulation of the most recent list of senior UNITA officials and immediate adult family members, and urge all Member States to ensure that these people are refused entry into their territories. |
Мы приветствуем распространение последнего обновленного списка высших должностных лиц УНИТА и ближайших взрослых членов их семей, и настоятельно призываем все государства-члены обеспечить отказ этим людям во въезде на их территории. |
In addition, the updated list of senior UNITA officials and adult members of their immediate families was published in the Belgian Official Journal on 12 December 2001. |
Кроме того, обновленный список старших должностных лиц УНИТА и их совершеннолетних ближайших родственников был опубликован в «Официальном вестнике» Бельгии 12 декабря 2001 года. |
One Respondent State indicated its view that precautions in attack not only have to be taken in regard to the immediate effects of an attack but also in relation to expected or anticipated subsequent effects. |
Одно государство-респондент отметило свое мнение о том, что меры предосторожности при нападении должны приниматься не только в отношении ближайших последствий нападения, но и в связи с ожидаемыми или предположительными дальнейшими последствиями. |
The Executive Committee of the High Commissioner's Programme has recognized that the expulsion of a refugee may have serious consequences for the individual concerned as well as his or her immediate family members. |
Исполнительный комитет Программы Верховного комиссара по делам беженцев признал, что высылка беженца может иметь серьезные последствия для соответствующего индивида, а также для его или ее ближайших членов семьи. |
Dear colleagues, achieving our country's foreign policy objectives naturally depends on the situation in Russia itself, and on the success of all our immediate and strategic long-term goals. |
Уважаемые коллеги, реализация стоящих перед страной внешнеполитических задач напрямую, это естественно, зависит от положения дел в самой России. От успешного решения всеми нами ближайших и стратегических долгосрочных задач. |
Being able to converse directly with the Council's members, mostly in English, might be the biggest immediate challenge, as he admitted immediately. |
Возможность разговаривать непосредственно с членами Совета, в основном на английском, может быть самой большой из его ближайших задач, как он сам сразу признался. |
After Tsar Nicholas II abdicated in early 1917, many members of the Romanov dynasty, including Nicholas and his immediate family, were detained under house arrest. |
После отречения Николая Второго от престола в 1917 году многие члены императорской фамилии, включая самого императора и его ближайших родственников попали под домашний арест. |
It may not satisfy everyone - and it contains issues which New Zealand does not regard as immediate priorities - but it did satisfactorily capture consensus. |
Возможно, она не удовлетворяет каждого - да она и содержит пункты, которые Новая Зеландия не рассматривает в качестве ближайших приоритетов, - но она все-таки удовлетворительно завоевывает себе консенсус. |
(a) Of all officers of the Haitian military, including the police, and their immediate families; |
а) любых офицеров вооруженных сил Гаити, включая полицию и их ближайших родственников; |
(c) Of those employed by or acting on behalf of the Haitian military, and their immediate families, |
с) лиц, нанятых вооруженными силами Гаити или действующих от их имени, и их ближайших родственников, |
Against that background, consideration of operational activities for development was of great importance for the future development of the developing countries and for the formulation of immediate objectives. |
В этом контексте рассмотрение оперативной деятельности в области развития имеет большое значение для будущей ориентации развития развивающихся стран и для определения ближайших целей. |
A UNIDO Associate Expert, Mr. Michael Baran, along with his wife, disappeared while in the immediate vicinity of the Preah Vihear temple on the border between Thailand and Cambodia on 23 May 1994. |
23 мая 1994 года исчез находившийся в ближайших окрестностях храма Преа Вихеар на границе между Таиландом и Камбождей вместе со своей женой младший эксперт ЮНИДО г-н Майкл Баран. |
(a) Substantial and measurable progress was made towards achievement of PADIS immediate objectives in the fourth year of the project: |
а) Достигнут значительный и реальный прогресс в достижении ближайших целей ПАДИС на четвертый год осуществления проекта: |
On the one hand, it will have a certain number of immediate and direct verification tasks related to the specific aspects of the Agreement referred to in paragraph 7 above. |
С одной стороны, перед ней будет стоять ряд ближайших прямых задач по контролю, связанных с конкретными аспектами Соглашения, о чем говорилось в пункте 7 выше. |
First, there has never been a storm measured which resulted in such damage, and the impacts on timber markets are both immediate and will continue to skew markets for 2 to 3 years. |
Во-первых, еще ни один зарегистрированный ураган не приводил к таким последствиям, которые непосредственно сказались бы на рынках лесоматериалов и будут продолжать воздействовать на них в течение ближайших двух-трех лет. |
While having accepted this proposal, the Frente POLISARIO also remains opposed to the identification of any applicants from these three groups other than those listed in the 1974 census and their immediate families. |
Фронт ПОЛИСАРИО, хотя и согласился с этим предложением, также возражает против идентификации любых заявителей из этих трех групп, помимо тех, кто перечислен в переписи населения 1974 года, и их ближайших родственников. |
Almost all Central African parties, as well as United Nations programmes and agencies operating in the Central African Republic, have repeatedly urged MINURCA to expand its area of operations beyond Bangui and its immediate vicinity. |
Почти все центральноафриканские стороны, а также программы и учреждения Организации Объединенных Наций, действующие в Центральноафриканской Республике, неоднократно настоятельно призывали МООНЦАР расширить район ее операций за пределы Банги и его ближайших окрестностей. |
The Council also requested both parties to take concrete action to enable UNHCR to carry out the necessary preparatory work for the repatriation of Saharan refugees eligible to vote, and of their immediate families, according to the Settlement Plan. |
Совет также просил обе стороны принять конкретные меры, с тем чтобы предоставить УВКБ возможность провести необходимую подготовительную работу для репатриации сахарских беженцев, имеющих право голоса, и их ближайших родственников в соответствии с Планом урегулирования. |
One of the immediate objectives of the study is to establish a mechanism to reflect the estimated values of the satellite accounts on unpaid household production in the relevant publication of the central bank of the Dominican Republic. |
Одной из ближайших целей исследования является создание механизма, который бы позволял отражать данные об оценочной стоимости неоплачиваемой продукции домашних хозяйств в соответствующей публикации Центрального банка Доминиканской Республики. |
The initial conditions required seem to be experience or a tradition of organizing some minimal level of resources, income or subsistence to meet immediate needs and a supportive, or at least permissive, government. |
Как представляется, предпосылками для этого являются наличие опыта или традиции в деле мобилизации определенного минимального объема ресурсов, доходов или средств к существованию на удовлетворение ближайших потребностей и поддержка или по крайней мере разрешение на это со стороны правительства. |