It is recommended that, in the short term, to address the immediate needs for planning and implementing the LTS, the main subsidiary bodies meet annually, although these meetings need not all be formal. |
Выносится рекомендация о том, чтобы два основных вспомогательных органа в ближайший период проводили свои совещания ежегодно для рассмотрения ближайших потребностей для целей планирования и осуществления ДС, хотя не все эти совещания должны быть официальными. |
At the start of the crisis, families linked to the Ganda Koy and Ganda Izo militias, as well as the immediate family of members of the army, were systematically targeted, beaten and subjected to various forms of violence and intimidation by MNLA. |
Согласно сообщениям, на начальном этапе кризиса НДОА подвергало членов семей, имеющих отношение к лицам, входившим в группы самообороны "Ганда Кой" и "Ганда Изо", а также ближайших родственников военнослужащих, систематическим нападкам, избиениям и различным формам насилия и запугивания. |
Mark hires a private detective to arrange secret surveillance for both Paula and Stephen-and soon receive information on their immediate plans, as well as on a tense conversation between Stephen and Don, during which Don threatened his uncle. |
С помощью своего агента Марк устраивает тайную слежку как за Полой, так и за Стивеном, вскоре получая информацию об их ближайших планах, а также о напряжённом разговоре между Стивеном и Доном, в ходе которого Дон угрожал своему дяде. |
While no mechanism or forum in this area of human endeavour is more representative than is the CD, an in-depth reflection of the immediate and longer-term possibilities and impossibilities of this Conference in the new security environment of today's world seems in order. |
И хотя в этой сфере человеческой деятельности нет механизма или форума более репрезентативного, чем КР, было бы, пожалуй, уместно предпринять углубленное осмысление тех ближайших и более долгосрочных возможностей и невозможностей, которые возникают для настоящей Конференции в нынешней новой обстановке в сфере безопасности. |
Moreover, Mongolia=s two immediate neighbors - the People=s Republic of China and the Russian Federation - also reaffirmed their legally-binding commitments with respect to Mongolia assumed on the basis of the bilateral treaties concluded with the latter. |
Кроме того, два ближайших соседа Монголии - Китайская Народная Республика и Российская Федерация - также подтвердили свои имеющие обязательную юридическую силу обязательства в отношении Монголии, взятые ими на себя в рамках двусторонних договоров, заключенных с Монголией. |
The Commission has also completed an extensive programme of family research with a view to ascertaining the claims of the appellants regarding the existence of immediate family members included in the provisional voter lists. |
Кроме того, Комиссия завершила широкую программу изучения дел членов семей, с тем чтобы проанализировать заявления подателей апелляций в отношении существования ближайших членов семьи, включенных в предварительный список лиц, имеющих право голоса. |
As at 11 August 1999, a total of 18,914 persons had presented themselves to the centres and submitted 22,159 requests for file transcripts for themselves and their immediate family members; 520 had asked to consult their own original files; and 1,999 appeals had been filed. |
По состоянию на 11 августа 1999 года в эти центры обратилось в общей сложности 18914 человек, которые подали 22159 просьб о выписках из файла на себя и своих ближайших родственников; 520 человек обратились с просьбой ознакомиться со своими полными файлами; а также было подано 1999 апелляций. |
Some of the child care centres in the rural areas are still functioning but after the end of the cooperative era the child support system tended to revert back to the traditional patterns of reliance upon immediate relatives, usually the grandparents. |
Некоторые из центров по уходу за детьми в сельских районах продолжают функционировать, однако с окончанием кооперативной эры акцент в системе присмотра за детьми вновь сместился на традиционные структуры в лице ближайших родственников, чаще всего бабушек и детушек. |
It is based on the 3Ms, i.e. Medisave, MediShield and Medifund. Medisave is the national savings scheme which helps individuals put aside part of their income in Medisave Accounts to meet their personal or immediate family's hospitalisation expenses. |
12.13 "Medisave" представляет собой национальную схему сбережений, помогающую гражданам откладывать часть своего дохода на счета "Medisave" для покрытия своих собственных больничных расходов или больничных расходов своих ближайших родственников. |
For reasons that include geography, the States most immediately put at risk by nuclear proliferaters are their immediate and regional neighbours - not the United States. |
В силу, в частности, географических причин распространение ядерного оружия незамедлительно создает опасность для ближайших соседей и соседних государств региона, а не для Соединенных Штатов. |
UNCTAD should improve its planning, monitoring and reporting practices, so that planning and reporting would not focus too much on immediate outputs and activities, but would also comprise systematic planning, monitoring and reporting of outcomes. |
ЮНКТАД следует усовершенствовать свою практику планирования, мониторинга и отчетности, с тем чтобы планирование и отчетность не зацикливались на ближайших мероприятиях и видах деятельности, но содержали и элементы систематического планирования и мониторинга конечных результатов и подготовки соответствующей отчетности. |
Such measures shall include: (a) Issuing advisories to financial institutions: (i) On appropriate measures to identify current and former foreign public officials, their immediate family members, close associates and entities formed by or for the benefit of such persons; |
надлежащих мер по установлению действующих и бывших иностранных публичных должностных лиц, членов их семей, ближайших помощников и юридических лиц, созданных такими лицами или в их интересах; |