The importance of considering the serious consequences of the expulsion of a refugee on the individual concerned as well as his or her close or immediate family members has been emphasized by UNHCR. |
Управление Верховного комиссара подчеркивало, что важно учитывать серьезные последствия высылки беженца для соответствующего индивида, а также для его или ее близких или ближайших членов семьи. |
"(b) Recognized that a measure of expulsion may have very serious consequences for a refugee and his immediate family members residing with him..." |
"Ь) Признал, что мера по осуществлению высылки может иметь серьезные последствия для беженца и ближайших членов его семьи, проживающих вместе с ним...". |
At the parents request, the designer also put in several character traits which included a tele-empathic bond with Gertrude as well as being incapable of harming any of her immediate family, as discovered when Gertrude orders Old Lace to attack her parents and Old Lace refuses. |
По просьбе родителей дизайнер также вписал несколько черт характера, которые включали в себя телеэмпатические связи с Гертрудой, а также были неспособны навредить любой из ее ближайших родственников, как было обнаружено, когда Гертруда приказывает Олд Леку напасть на своих родителей и Олд Лек отказывается. |
He also proposed requiring all civil servants of federal and regional government bodies and deputies of elective bodies to publish their income reports and documentation of all property belonging to them and their immediate relatives, including adult children, both in Russia and abroad. |
Указ также содержал следующее положение: Обязать всех государственных служащих федеральных и региональных органов управления и депутатов выборных органов власти представить декларации о доходах и реестры всего принадлежащего им и их ближайших родственников, включая взрослых детей, имущества как в России, так и за рубежом. |
The United Nations Political Office for Somalia continued to support Somalia's efforts to establish lasting peace and stability in the country and the mobilization of resources from the international community for both immediate relief and recovery and long-term development. |
Политическое отделение Организации Объединенных Наций для Сомали продолжало поддерживать усилия Сомали по достижению прочного мира и стабильности в стране и содействовать мобилизации ресурсов международного сообщества как для удовлетворения насущных потребностей и решения ближайших задач восстановления, так и для целей долгосрочного развития. |
(b) Compiling data and disseminating information on different aspects of the globalization process in order to enhance governmental and private sectors' capacities to deal with its immediate impacts; |
Ь) сбор данных и распространение информации по различным аспектам процесса глобализации в целях укрепления потенциала государственного и частного секторов в том, что касается преодоления ее ближайших последствий; |
Substantial progress has been made in the reporting period in achieving the immediate objectives of the project: a Population and Development Unit was set up at OAU with staff funded by UNFPA, while an African Population Commission was inaugurated in May 1994. |
За отчетный период был достигнут существенный прогресс в достижении ближайших целей проекта: в рамках ОАЕ была учреждена Группа по вопросам народонаселения и развития, штатные должности которой финансируются ЮНФПА, а в мае 1994 года была создана Африканская комиссия по народонаселению. |
Speakers made a wide range of suggestions and recommendations regarding immediate joint action, methods of ongoing cooperation, possibilities for the undertaking of joint studies, preparations for the proposed world conference against racism, and the development of preventive procedures. |
Ораторы в своих выступлениях внесли широкий круг предложений и рекомендаций в отношении ближайших совместных действий, методов осуществления текущего сотрудничества, возможностей подготовки совместных исследований, подготовки предложенной всемирной конференции по борьбе против расизма и разработке превентивных процедур. |
We urge all interested parties to take advantage of the new opportunities the peace process has opened up and to work not only towards the attainment of immediate goals but also towards long-lasting peace and stability in the region. |
Мы настоятельно призываем все заинтересованные стороны воспользоваться теми новыми возможностями, которые открывает мирный процесс, и работать на благо достижения не только ближайших целей, но и прочного и долгосрочного мира и стабильности в регионе. |
I am confident that the goodwill and conscience of the American and Vietnamese peoples, together with the immediate and long-term interests of the two countries, will soon prevail over the existing obstacles so that relations between the two countries can be normalized. |
Я уверен в том, что добрая воля и здравый смысл американского и вьетнамского народов с учетом ближайших и долгосрочных интересов двух стран в скором времени возобладают над существующими препятствиями, с тем чтобы можно было нормализовать отношения между двумя странами. |
However, witnesses may be reluctant to make any statements to the investigators or attend the court hearings of the Tribunal for fear of their safety and that of their immediate families, and thus an appropriate scheme for their protection is proposed. |
Однако свидетели могут проявлять нежелание делать какие-либо заявления лицам, ведущим расследование, или участвовать в судебных слушаниях Трибунала, опасаясь за свою личную безопасность и безопасность своих ближайших родственников, в связи с чем и предлагается соответствующий план их защиты. |
The holding of the referendum will also depend on the measures taken in anticipation of the return of refugees who have been declared eligible to vote, together with their immediate family members, and the conditions in which that repatriation takes place. |
Проведение референдума также зависит от мер, которые будут приняты с учетом предполагаемого возвращения беженцев, которые будут объявлены имеющими право голосовать, а также ближайших членов их семей, и от условий, в которых будет осуществляться это возвращение. |
Arrests and detentions without judicial orders are reported to have numbered in the thousands cutting across all military forces and security services, the Baath Party, tribal leaders close to the President, and even extending to within the President's immediate family. |
Согласно поступившим сообщениям, тысячи арестов и задержаний без выданных судебными органами ордеров были проведены во всех структурах вооруженных сил и служб безопасности, среди членов партии Баас, среди вождей племен, близких к президенту, и даже распространялись на ближайших родственников президента. |
In resolution 1295, the Security Council decided that the Angola sanctions committee should, in consultation with the Government of Angola, update the list of UNITA officials and adult members of their immediate families who are subject to travel restrictions. |
В резолюции 1295 Совет Безопасности принял решение, что Комитет по санкциям в отношении Анголы должен в консультации с правительством Анголы обновить список должностных лиц УНИТА и их совершеннолетних ближайших родственников, в отношении которых действуют ограничения на поездки. |
In its resolution 1127 of 28 August 1997, the Security Council imposed restrictions on the travel of senior officials of UNITA and adult members of their immediate families, the closure of all UNITA offices and the prohibition of flights or servicing of aircraft by or for UNITA. |
В своей резолюции 1127 от 28 августа 1997 года Совет Безопасности ввел ограничения на поездки старших должностных лиц УНИТА и их ближайших взрослых родственников, потребовал закрытия всех отделений УНИТА и запретил полеты и обслуживание летательных аппаратов, принадлежащих УНИТА или используемых в его интересах. |
In parallel, EU continues to develop active policies towards the Union's new immediate neighbours, including a number of countries in CIS, within the framework of the European Neighbourhood Policy, in order to create an area of stability and good neighbourhood relations. |
Одновременно с этим ЕС продолжает развивать активную политику в отношении своих новых ближайших соседей, включая ряд стран СНГ, в рамках «Европейской политики соседства» в целях создания зоны стабильности и налаживания добрососедских отношений. |
That is why it is understandable that not only the permanent five, including our two immediate neighbours, but other States or entities would not be in a position to support the substance of the status and thus to wholeheartedly commit themselves to respect it. |
Поэтому вполне понятно, что не только пять постоянных членов, включая наших двух ближайших соседей, но и другие государства и образования пока не в состоянии поддержать этот статус и тем самым принять на себя конкретное обязательство уважать его. |
In addition, with considerable donor support, substantial advances had been achieved in the implementation of the three main immediate objectives: (a) develop communication and skills; (b) strengthen energy efficiency policies; and (c) promote energy-efficiency investment opportunities. |
Наряду с этим при значительной поддержке доноров были достигнуты существенные подвижки в осуществлении трех основных ближайших целей: а) развитие связей и профессионализма; Ь) укрепление политики в области энергоэффективности; и с) содействие расширению возможностей в области инвестиций в энергоэффективность. |
It is important to take measures to maintain the rights and potential of older persons, including those who are without families, or who are not taken care of by their immediate families. |
Важно принять меры по поддержанию прав и возможностей пожилых людей, включая тех, которые не имеют семьи или не получают ухода со стороны своих ближайших родственников. |
Mr. Sun Joun-yung said that, in order to make the NPT a strong and effective regime, the Review Conference must address the major issues of nuclear disarmament and the immediate programme of action, universality, non-compliance, safeguards and negative security assurances. |
Г-н Сун Джун Юнь отмечает, что для того чтобы превратить ДНЯО в сильный и эффективный режим, Конференция по рассмотрению действия Договора должна обсудить ключевые вопросы ядерного разоружения и про- грамму ближайших действий, проблемы достижения универсальности Договора, несоблюдения, гарантий и негативных гарантий безопасности. |
The mandate entrusted to the Mission under the terms of the resolution consisted of assisting in maintaining and enhancing security and stability in Bangui and its immediate environs as well as maintaining law and order. |
Мандат, возложенный на Миссию в соответствии с положениями этой резолюции, предусматривал оказание помощи в поддержании и укреплении безопасности и стабильности в Банги и в ближайших окрестностях города, а также поддержание правопорядка. |
The Moroccan authorities maintained that all 65,000 applicants had the right to be identified, while the Frente POLISARIO remained opposed to the identification of any applicants from those groupings other than those listed in the 1974 census and their immediate families. |
Власти Марокко продолжали настаивать на том, что все эти 65000 заявителей имеют право пройти идентификацию, тогда как Фронт ПОЛИСАРИО по-прежнему выступал против идентификации любых заявителей из этих групп, кроме тех, которые были учтены в ходе переписи 1974 года, и их ближайших родственников. |
Joint action to tackle the immediate challenges facing us in the nuclear sphere can create the appropriate and necessary conditions to come up with solutions to the pending problems and challenges and thus inaugurate a more secure era in nuclear proliferation. |
Совместные действия по улаживанию ближайших вызовов, с которыми мы сталкиваемся в ядерной сфере, могут создать надлежащие и необходимые условия к тому, чтобы выдвинуть решения по неурегулированным проблемам и вызовам и тем самым возвестить более безопасную эру в ядерном распространении. |
The list drawn up by the sanctions committee of senior UNITA officials and adult members of their immediate families will be distributed to points of immigration into the United Kingdom and to United Kingdom posts overseas. |
Составленный Комитетом по санкциям список старших должностных лиц УНИТА и их взрослых ближайших родственников будет распространен по иммиграционным пунктам въезда в Соединенное Королевство и по британским представительствам за границей. |
Therefore, it was necessary to set the immediate goal of eliminating the most extreme forms of child labour, while simultaneously working towards the long-term goal of eliminating all forms of child labour. |
Следовательно, в ближайших планах должно быть немедленное искоренение наиболее нетерпимых форм детского труда, а в перспективе следует поставить цель его полного запрещения. |