The team presented the LEG with its main findings, and reported on the detailed steps used for the water, agriculture and coastal systems, on prioritization of activities, and on identifying urgent and immediate projects for implementation. |
Группа ознакомила ГЭН со своими основными выводами и подробно рассказала о шагах, предпринимаемых в отношении водных, сельскохозяйственных и прибрежных систем, о порядке приоритетности деятельности и об определении срочных и безотлагательных проектов для целей осуществления. |
The Commission has made a series of recommendations to take immediate steps to end the human rights violations and address the human rights concerns raised by the Commission, including specific recommendations directed to the Security Council, which warrant the attention and consideration of the Council. |
Комиссия вынесла ряд рекомендаций, касающихся принятия безотлагательных мер в целях прекращения нарушений прав человека и решения поднятых комиссией вопросов в области прав человека, включая конкретные рекомендации в адрес Совета Безопасности, заслуживающие внимания и рассмотрения со стороны Совета. |
This is critical in order to address the urgent and immediate needs of developing countries, especially those that are particularly vulnerable to the adverse impacts of climate change, such as the least developed countries, small island developing States, and other affected countries in Africa. |
Это имеет чрезвычайно важное значение для удовлетворения безотлагательных и насущных потребностей развивающихся стран, и в первую очередь тех из них, которые особенно уязвимы для пагубных последствий изменения климата, таких как наименее развитые страны, малые островные развивающиеся государства и другие затронутые страны Африки. |
The SBI noted the importance of continuing to support the full implementation of NAPAs to address urgent and immediate adaptation needs and to build capacity for medium- and long-term adaptation planning and implementation. |
ВОО отметил важность дальнейшего оказания поддержки полному осуществлению НПДА с целью удовлетворения безотлагательных и срочных потребностей в области адаптации и укрепления потенциала в области среднесрочного и долгосрочного планирования и осуществления деятельности в области адаптации. |
(a) A quick action response capacity, including the immediate deployment of experienced emergency teams to the affected countries, has been established to ensure rapid, sector-specific assessments of emergency situations and coordination of immediate response; |
а) в целях обеспечения проведения оперативных оценок чрезвычайных ситуаций в конкретных секторах и координации принятия безотлагательных ответных мер был создан механизм оперативного реагирования, включая безотлагательное развертывание имеющих богатый опыт чрезвычайных групп в пострадавших странах; |
Endorses the recommendation of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions in authorizing the Secretary-General to enter into commitments in an amount not exceeding 500,000 United States dollars to provide for the immediate and urgent requirements to the International Tribunal for its initial activities; |
утверждает рекомендацию Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам и уполномочивает Генерального секретаря взять обязательства в сумме, не превышающей 500000 долл. США, в целях удовлетворения безотлагательных и срочных потребностей Международного трибунала на начальном этапе его деятельности; |
Also requests the Executive Director, in collaboration with other international and regional organizations, to initiate immediate action, subject to available resources, on the recommendations in the final report of the Ad Hoc Working Group on Persistent Organic Pollutants: |
просит также Директора-исполнителя в сотрудничестве с другими международными и региональными организациями приступить к осуществлению безотлагательных мер, с учетом имеющихся ресурсов, во исполнение содержащихся в заключительном докладе Специальной рабочей группы по устойчивым органическим загрязнителям рекомендаций, предусматривающих: |
The problem of high mortality and over-mortality in specific areas of the country, related to circulatory system diseases, tumoral diseases, injuries and poisoning, require immediate action to be taken with the aim of reducing to a minimum the risks to health resulting from those diseases. |
Проблема высокой смертности и чрезмерно высокой смертности в определенных районах страны в результате сердечно-сосудистых и опухолевых заболеваний, механических травм и отравлений требует принятия безотлагательных мер с целью сведения до минимума опасности для здоровья людей. |
If the Security Council does not take immediate steps to ensure full compliance with resolutions 1402 and 1403, we risk eroding the Council's authority to ensure the full implementation of its other resolutions. |
Если Совет Безопасности не примет безотлагательных шагов для обеспечения выполнения в полном объеме резолюций 1402 и 1403, мы рискуем подорвать авторитет Совета Безопасности в деле обеспечения в полном объеме и других резолюций Совета. |
Cover the full costs of preparing national adaptation plans, identifying priority activities/projects intended to address urgent and immediate adaptation needs, and incorporation of adaptation considerations into sectoral and national development planning; |
с) покрытия всех расходов по подготовке национальных планов адаптации с указанием приоритетных видов деятельности/проектов, направленных на удовлетворение неотложных и безотлагательных потребностей адаптации, и включения соображений, касающихся адаптации, в секторальное и национальное планирование развития; |
The Advisory Group noted that the Partnership was viewed as a vehicle for immediate action on mercury while the negotiations on the future instrument were under way and anticipated a long-term role for voluntary initiatives on mercury once the instrument had entered in force. |
Консультативная группа отметила, что Партнерство рассматривается как средство для безотлагательных действий в отношении ртути пока ведутся переговоры по будущему документу, и предположила, что добровольные инициативы в отношении ртути будут играть долгосрочную роль после того, как указанный документ вступит в силу. |
∙ Take immediate steps, including public statements and instructions to local authorities, to send a clear message that harassment, intimidation and discrimination of minority populations, including those who hold opposing political views, will not be tolerated; |
∙ принятие безотлагательных мер, включая публичные заявления и направление указаний властям, с тем чтобы четко дать понять, что беспокоящие действия, запугивание и дискриминация в отношении меньшинств, включая тех, кто придерживается оппозиционных политических взглядов, будут всячески пресекаться; |
b. Publication on regulatory actions and guidelines concerning persistent organic pollutants (updated regularly); publications on immediate actions for reducing and eliminating releases of persistent organic pollutants into the environment (approximately 15); |
Ь. публикация, касающаяся мер регулирования и руководящих принципов в отношении стойких органических загрязнителей (регулярно обновляемая); публикация, касающаяся безотлагательных мер в целях сокращения и прекращения выбросов стойких органических загрязнителей в окружающую среду (приблизительно 15); |
1 meeting with UNDP in Juba; 4 joint meetings with UNDP and prisons authority in Juba to identify the immediate projects for implementation; and 1 meeting with Department for International Development (United Kingdom) |
проведено 1 совещание с ПРООН в Джубе; проведено 4 совместных совещания с ПРООН и руководством пенитенциарных учреждений в Джубе для определения круга безотлагательных проектов; и проведено 1 совещание с министерством по вопросам международного развития Соединенного Королевства |
Underlining the importance of agreement on immediate next steps for the democratic transition in Libya and, in this regard, reaffirming the centrality of credible elections, an inclusive and transparent constitutional drafting process, and the establishment of a single, inclusive and transparent national dialogue, |
особо отмечая важность достижения согласия в отношении безотлагательных последующих шагов для осуществления демократического переходного процесса в Ливии и в этой связи вновь подтверждая центральное значение проведения заслуживающих доверия выборов, осуществления всеохватного и транспарентного процесса разработки конституции и налаживания общенационального и транспарентного диалога с участием всех слоев общества, |
To define concrete proposals relevant to the Immediate Measures. |
Определение конкретных предложений для принятия безотлагательных мер. |
Immediate steps by the parties to reduce tension and to begin an unconditional dialogue are indispensable and the only way to reverse the deterioration in the situation and bring about a political solution. |
Принятие сторонами безотлагательных мер в целях смягчения напряженности и начала диалога без предварительных условий является необходимым и представляет собой единственный способ предотвратить дальнейшее ухудшение ситуации и добиться политического решения. |
A Joint Communiqué on Immediate Action on Abducted Children, signed on 17 September 2000 in Winnipeg, Canada, led to further meetings between the two countries, as well as with representatives of the Governments of Canada, Egypt and Libya. |
Совместное коммюнике о безотлагательных мерах в отношении похищенных детей, подписанное 17 сентября 2000 года в Виннипеге, послужило основой для новых встреч между двумя странами, а также с представителями правительств Канады, Египта и Ливии. |
The Sudan has also ratified Convention 182 of the International Labour Organization concerning the Prohibition and Immediate Action for the Elimination of the Worst Forms of Child Labour, which prohibits the forced or compulsory recruitment of children for use in armed conflict. |
Кроме того, Судан ратифицировал Конвенцию 182 Международной организации труда, касающуюся запрета наихудших форм детского труда и безотлагательных мер по их искоренению, которая запрещает принудительную или обязательную вербовку детей для использования их в вооруженных конфликтах. |
Welcomes the efforts by the United Nations Environment Programme and its partners to take immediate action on mercury through the Global Mercury Partnership and urges all partners to continue their efforts to take immediate steps to reduce risks from mercury exposure; |
приветствует усилия, предпринимаемые Программой Организации Объединенных Наций по окружающей среде и ее партнерами с целью осуществления безотлагательных действий по ртути в рамках Глобального партнерства по ртути, и настоятельно призывает всех партнеров продолжать их усилия по осуществлению безотлагательных мер для сокращения обусловленных ртутью рисков; |
Assessment of ongoing and urgent security and humanitarian situations should be undertaken to identify immediate and medium to longer term needs and risks posed to different minority communities, particularly where displacement has occurred, livelihoods have been affected and rapid return to places of origin is not possible. |
Оценка сложившихся и безотлагательных гуманитарных ситуаций и ситуаций в области безопасности должна проводиться для определения непосредственных и среднесрочных-долгосрочных нужд и рисков, создаваемых для различных общин меньшинств, особенно в случае перемещения населения, ущерба средствам к существованию, а быстрое возвращение в места своего происхождения не представляется возможным. |
Prior to the preparation of the cost estimates for obtaining the concurrence of the Advisory Committee to enter into commitments for the start-up costs, the Secretary-General needed authority to incur expenditures amounting to approximately $3 million for the immediate requirements of the start-up phase. |
До подготовки сметы расходов в целях получения согласия Консультативного комитета на взятие обязательств в целях покрытия расходов на начальном этапе Генеральному секретарю необходимы были полномочия на осуществление расходов в объеме примерно З млн. долл. США, связанных с удовлетворением безотлагательных потребностей начального этапа. |
Establishment of an interim protection system - allowing action to be taken before a complaint is filed - which will enable at-risk women to benefit from immediate protection measures in emergency situations; |
внедрения режима срочной защиты, действующего еще до подачи жалобы и позволяющего находящимся в опасности женщинам пользоваться мерами неотложной защиты в безотлагательных ситуациях; |
Underscoring that the control of outbreaks of major infectious diseases requires urgent action and greater national, regional and international collaboration and, in this regard, stressing the crucial and immediate need for a coordinated international response to the Ebola outbreak, |
подчеркивая, что для борьбы со вспышками серьезных инфекционных заболеваний требуется принятие безотлагательных мер и более широкое сотрудничество на национальном, региональном и международном уровнях, и особо указывая в этой связи на исключительную и неотложную необходимость скоординированных международных ответных мер в связи со вспышкой Эболы, |
Immediate interim measures should therefore be considered to stem the illegal exploitation of natural resources until such time when a strong Government could assume that role. |
В связи с этим следует рассмотреть вопрос о принятии безотлагательных промежуточных мер, с тем чтобы остановить незаконную эксплуатацию природных ресурсов до момента создания сильного правительства, которое сможет взять выполнение этой задачи на себя. |