| When he saw the first steam train, his savage mind thought it an illusion, too. | Когда он увидел первый паровой поезд, этот дикарь тоже думал, что это иллюзия |
| "Reality is merely an illusion, albeit a very persistent one." | "Реальность - всего лишь иллюзия, хотя и очень настойчивая". |
| Look around, see who is coming The world is an illusion | Оглянись кругом, кто там идёт Мир - это иллюзия |
| Didn't you say that it's all a cheap illusion? | Не ты ли сказал, что всё это дешёвая иллюзия? |
| It's not a trick or an illusion or something? | Это не трюк или иллюзия или еще что-нибудь? |
| The happiness of the poor is the great illusion of carnival | Счастье бедных людей - великая иллюзия карнавала. |
| Look, I don't want to talk anymore... about what's real and what's illusion. | Послушай, я не хочу больше говорить о том что реально, а что иллюзия. |
| He argued that it is an "illusion to think that monotherapy with any antiretroviral agent will have a major and lasting impact on this disease" because the development of drug resistance significantly lowers the efficacy of treatment. | Он утверждал, что «иллюзия считать, что моно-терапия с помощью любого противоретровирусного препарата будет иметь значительное и продолжительное влияние на это заболевание», потому что развитие устойчивости к лекарствам значительно снижает эффективность лечения. |
| No, it's... It's an illusion. | Нет, это... это иллюзия. |
| Don't think that. It's an illusion. | Не оболыщайся, это иллюзия, все вокруг ее иллюзия. |
| his whole idea of what was real was just an illusion. | В целом, представление о жизни - это лишь иллюзия. |
| And the third is the focusing illusion, and it's the unfortunate fact that we can't think about any circumstance that affects well-being without distorting its importance. | И третья - это иллюзия фокуса, и это печальный факт, что мы не можем думать о каком либо обстоятельстве, которое влияет на наше благополучие, не искажая его значимости. |
| Additionally, the castle is meant to be an enclosed space, yet the stranger is able to sneak inside, suggesting that control is an illusion. | Кроме того, замок должен был стать полностью изолированной зоной, но, тем не менее, незнакомец в маске сумел прокрасться внутрь, что предполагает намёк на то, что контроль - лишь иллюзия. |
| The question is, "Is that an illusion?" | И вот вам вопрос: Это что, иллюзия? |
| And the third is the focusing illusion, and it's the unfortunate fact that we can't think about any circumstance that affects well-being without distorting its importance. | И третья - это иллюзия фокуса, и это печальный факт, что мы не можем думать о каком либо обстоятельстве, которое влияет на наше благополучие, не искажая его значимости. |
| If you're trying to convince me that this is real and that all of my experiences on the "Raza" were an illusion, don't bother. | Если хочешь убедить меня, что это реальность, а вся моя жизнь на борту "Разы" - иллюзия, не утруждайся. |
| But that's a lie, that's an illusion. | Но это ложь, это иллюзия. |
| Maybe it's only an illusion, but It seems that even our headmaster is changing | Возможно, это иллюзия, но, кажется, даже в нашем директоре произошли какие-то изменения. |
| Could this anaesthetization of international public opinion, this illusion of a solution, actually put an end to the problem? | Может ли эта анестезия международного общественного мнения, эта иллюзия урегулирования на самом деле покончить с этой проблемой? |
| They had received a distress signal from that planet and discovered there, still alive after many years, the survivors of a missing vessel, only to find it was all an illusion. | Они получили сигнал бедствия с этой планеты и обнаружили, что после стольких лет там находятся выжившие с исчезнувшего корабля, но потом они поняли, что это была лишь иллюзия. |
| Both of us have to look ahead and realize that the threats of war are no more than an illusion that one can return to an unbearable past. | И мы, и они должны посмотреть вперед и понять, что угроза войны не более чем иллюзия, что никто не может вернуться в невыносимое прошлое. |
| In the midst of these uncertainties the illusion has arisen that nuclear disarmament is no longer so important or pressing, and is the concern of only the small group of nuclear-weapon States. | И вот среди таких неопределенностей возникает иллюзия, что ядерное разоружение не так уж важно или неотложно и является заботой лишь небольшой группы государств, обладающих ядерным оружием. |
| There had been the illusion that external resource inflows could make up for a lack of internal savings, but this policy had led to increasing debt, provoked exchange rate problems and discouraged domestic production. | Существовала иллюзия, что приток внешних ресурсов компенсирует нехватку внутренних сбережений, но эта политика привела к росту задолженности, спровоцировала проблемы с обменным курсом и затормозила развитие внутреннего производства. |
| A way must be found to destroy the illusion that certain States or groups of States had a monopoly on the exercise of the principle to the detriment of others. | Необходимо изыскать способ, при помощи которого будет разрушена иллюзия монополии ряда государств или групп государств на применение принципа универсальной юрисдикции в ущерб прочим государствам. |
| Don't tell me that mouth isn't real, that those curves are an illusion. | Только не говори, что эти губы - не настоящие, что эти изгибы - иллюзия. |