The interrogators therefore deceive the prisoner, giving him the illusion that the investigation has been terminated or the interrogation concluded. |
Поэтому следователи вводят заключенного в заблуждение, создавая у него впечатление о том, что расследование или допрос завершены. |
The so-called bubble effect offered an illusion of growth but raised doubts about the feasibility of the reform. |
Так называемый «эффект мыльного пузыря» создавал впечатление роста, однако повышал сомнения в отношении осуществимости реформы. |
So basically, with both of your hands you're controlling pitch and volume and kind of trying to create the illusion that you're doing separate notes, when really it's continuously going... |
Вкратце, обеими руками вы меняете тон и громкость и как бы пытаетесь создать впечатление, что вы играете отдельные ноты, но на самом деле звук непрерывный... |
As a result, there was an illusion of self-government: even people in Non-Self Governing Territories sometimes believed that it was legitimate for a larger country to exercise unilateral authority over them, even though they were unable to influence it politically. |
В результате создается впечатление самоопределения: даже население несамоуправляющихся территорий иногда считает, что осуществление более крупной страной функций управления им в одностороннем порядке является вполне законным, хотя оно и не способно политически влиять на него. |
So, if allocated towards repayment of the debt, it would give the illusion of financial progress, right? |
Таким образом, если эти деньги направить на погашения долга, сложится впечатление об улучшении финансовой ситуации. |
What is more, it may produce a false impression of progress, an illusion detrimental to the very legitimacy of the Conference. |
Как раз наоборот, она могла бы создавать ложное впечатление о прогрессе, иллюзию, которая причиняла бы ущерб легитимности Конференции. |
Rather than using language that links in any way to specific human rights, or to obligations assumed by States, the report makes extensive use of generic terms that give the illusion of referring to human rights but are not in fact grounded in any particular content. |
Стремясь избегать любых формулировок, имеющих хоть какое-то отношение к конкретным правам человека или обязательствам государств, авторы доклада широко используют общие выражения, которые позволили им создать впечатление о том, что они ссылаются на права человека, однако лишив эти указания любого конкретного содержания. |
Exactly, sometimes a good illusion. |
Именно... Производит впечатление. |
In the case of the Hering illusion, the radial lines trick the visual system into thinking it is moving forward. |
В случае иллюзии Геринга, радиальные линии «обманывают» зрительную систему, создавая впечатление, что они движутся вперёд. |
To be fair, the Fund's reputation for imposing austerity is mostly an illusion. |
Честно говоря, репутация Фонда, производящая впечатление чрезмерной суровости - в основном, иллюзия. |
When we did search, we had the illusion that there was more disease. |
Мы вновь обходили дома и создавалось впечатление, что болезнь только окрепла. |
When we did search, we had the illusion that there was more disease. |
Мы вновь обходили дома и создавалось впечатление, что болезнь только окрепла. |