A non-governmental organization cannot simply say that it is criticizing a Government and therefore do whatever it pleases, ignoring the purposes and principles of the Charter of the United Nations as well as the relevant resolutions and rules of procedure. |
Неправительственная организация не может просто заявить, что она критикует правительство и поэтому делает все, что угодно, игнорируя цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций, а также соответствующие резолюции и правила процедуры. |
He did so by selectively quoting from the text in a manner that served his purposes, while ignoring other paragraphs to which I should like to draw the attention of the Assembly. |
Сделал он это, цитируя текст избирательно, так, чтобы это отвечало его интересам, одновременно игнорируя другие его положения, к которым я и хотел бы привлечь внимание Ассамблеи. |
In the WTO, for instance, major trading countries resort to a unilateral exercise of power, ignoring the rules, because small countries do not have the economic strength, even if they have the legal right, to retaliate. |
Так, в ВТО крупные торговые страны прибегают к одностороннему применению силы, игнорируя такие правила, поскольку малые страны не обладают экономической мощью, даже если у них есть на то юридическое право, принимать ответные меры. |
This singularity has emboldened that country to continue to spread its hegemony, expand the area and scope of its aggression and impose its conditions, concerned only with its own interests and ignoring those of others. |
Такая исключительность позволяет этой стране продолжать распространение своей гегемонии, расширять географию и масштабы своей агрессии и навязывать другим свои условия, принимая во внимание лишь свои собственные интересы и игнорируя интересы других. |
Mr. LI (China) (translated from Chinese): The Indian Government, ignoring strong international opposition and following its nuclear tests on 11 May brazenly carried out two more tests on 13 May. |
Г-н ЛИ (Китай) (перевод с английского): После ядерных испытаний от 11 мая индийское правительство, игнорируя решительные возражения международного сообщества, беззастенчиво провело 13 мая еще два ядерных испытания. |
However, Japan, ignoring the root cause of the Korean nuclear issue, included the paragraph on the Korean issue in a selective and unfair manner, thus negating the main purposes of the draft resolution itself. |
Тем не менее, Япония, игнорируя коренную причину корейской ядерной проблемы, селективно и несправедливо включила в свой проект пункт о корейском вопросе, что сводит на нет главные цели самого проекта резолюции. |
Owing to their cultural nature, human rights are integral and all-inclusive, like the climate, and consequently it is impossible to focus exclusively on the school setting while ignoring the environment surrounding the school. |
В силу своей связи с культурой права человека являются целостными и всеобъемлющими, как климат, и, следовательно, невозможно сосредоточиться исключительно на школьной среде, игнорируя жизнь вне школы. |
It was not possible to develop a comprehensive legal framework in the nuclear field while ignoring the possible dangers of nuclear technology and adopting a short-sighted policy based on national economic interests fears of limitation of State sovereignty or loss of control over a key technology sector. |
Ведь нельзя разработать всеобъемлющую правовую структуру в ядерной сфере, игнорируя те опасности, какие может представлять ядерная технология, и практикуя близорукую политику, замкнутую на национальный экономический интерес и на боязнь ограничения национального суверенитета или утраты контроля над существенным технологическим сектором. |
Only selecting items of concern to oneself while refusing to consider items of high priority to others, ignoring a proposal on the programme of work that enjoys broad consensus, or tabling something unacceptable to many others, is not conducive to the work of the CD. |
Работе КР не благоприятствует такая практика, когда выбирают лишь пункты, заботящие их, и в то же время отказываются рассматривать пункты, имеющие высокий приоритет для других, игнорируя предложение по программе работы, которое пользуется широким консенсусом, или же внося нечто неприемлемое для многих других. |
Even if the West were to act just to protect itself while ignoring the fate of the other regions of the world, it would have to assist the others in order to ensure its own security. |
Даже если Запад будет заниматься обеспечением только своей безопасности, игнорируя участь других регионов мира, он обязательно должен будет оказывать помощь другим для сохранения своей собственной безопасности. |
Certain international issues should enjoy greater attention from the Council, which we have seen hasten to deal with one particular question while ignoring others that may pose a greater threat to international peace and security. |
Некоторые международные вопросы заслуживают большего внимания Совета, который, как мы видим, спешит решать одни вопросы, игнорируя при этом другие, которые могут таить в себе большую угрозу для международного мира и безопасности. |
He therefore considered the draft resolution introduced by the European Union concerning the abolition of the death penalty as an infringement of that sovereign right and an attempt by some States to impose their values and laws on other States, ignoring the existence of other points of view. |
В этой связи он рассматривает внесенный Европейским союзом проект резолюции об отмене смертной казни как нарушение этого суверенного права и попытку некоторых государств навязать свои ценности и законы другим государствам, игнорируя при этом существование иных точек зрения. |
Any attempts by one side to change the other, to make claims about the "sunshine policy" and engagement, while ignoring the reality that two different ideas and systems are existing in the North and South, will only mean confrontations and conflict. |
Если одна сторона будет предпринимать попытки добиться изменений другой стороны, выступать с заявлениями о "политике солнечного света" и конструктивного участия, игнорируя при этом реальность существования на Севере и Юге двух различных идеологических и политических систем, то это будет означать лишь конфронтацию и конфликт. |
The draft resolution exceeded the mandate of the Security Council, attempted to grant the Council functions in the drafting of international treaties which went beyond its remit, and concentrated on horizontal proliferation while virtually ignoring vertical proliferation and nuclear disarmament. |
Составление этого проекта резолюции выходит за рамки мандата Совета Безопасности, так как в нем предпринята попытка наделить Совет функциями по подготовке проектов международных договоров, что выходит за рамки его деятельности, и сосредоточить основное внимание на горизонтальном распространении, практически полностью игнорируя вертикальное распространение и ядерное разоружение. |
By focusing on the issue of ballistic missiles while ignoring more advanced means of delivery of weapons of mass destruction - such as cruise missiles and others - the Code only adds to its weakness in promoting the peaceful use of space technologies. |
Акцентируя внимание на вопросе баллистических ракет и игнорируя при этом более совершенные средства доставки оружия массового уничтожения - такие как крылатые ракеты и другие средства, - Кодекс лишь усугубляет свои слабые места в вопросе содействия использованию космических технологий в мирных целях. |
It guarantees full freedom to citizens' political, trade union, cultural, scientific and social organizations and institutions in order to provide full protection for the rights of all, without excluding, ignoring or omitting any group, class or segment of society. |
Оно гарантирует всю полноту свободы для своих граждан, политических, профсоюзных, культурных, научных и социальных организаций и институтов, стремясь обеспечить полную защиту прав всех граждан без исключения, не игнорируя или не пренебрегая никакой группой населения, классом или сегментом общества. |
Any meaningful attempt to alleviate the suffering of the poor and hungry people of the world must start with those systemic issues and resist the urge to treat the symptoms while ignoring the disease and its causes. |
Любые значимые попытки облегчить страдания бедных и голодных людей по всему миру должны начинаться с решения этих системных вопросов и с отказа от желания лечить симптомы, игнорируя само заболевание и его первопричины. |
Such States are attempting to acquire the aforementioned weapons within the conceptual framework of security and deterrence, ignoring various regional and international multilateral conventions and agreements that prohibit such weapons and that call for their elimination. |
Такие государства пытаются приобрести указанное оружие в концептуальных рамках обеспечения безопасности и сдерживания, игнорируя при этом различные региональные и международные многосторонние конвенции и соглашения, которые запрещают такое оружие и предусматривают его ликвидацию. |
The report also conveys a restrictive approach to "democracy" by limiting it exclusively to civil and political aspects and ignoring economic, social and cultural aspects, as well as collective rights essential for the exercise of genuine democracy. |
Более того, в этом докладе используется ограничительный подход к «демократии», ограничивая ее исключительно гражданскими и политическими аспектами и игнорируя права экономического, социального и культурного характера, а также права коллективного характера, которые являются непреложными для осуществления подлинной демократии. |
But no, you're right, ignoring it won't make it go away, will it? |
Но вы правы, игнорируя от этого не избавиться, да? |
Progress at the national level, however, has yet to be matched at the local level, where reconciliation committees have focused mostly on technical issues related to returns, while ignoring the broader task of reconciliation. |
Однако прогресс на национальном уровне пока еще не сопровождается аналогичным прогрессом на местном уровне, где комитеты по вопросам примирения сосредоточили свое внимание главным образом на технических проблемах, связанных с возвращением, игнорируя более широкую задачу примирения. |
Despite the agreement reached earlier on the conduct of this monitoring mission and ignoring both the OSCE insignia on the mission's vehicle and the OSCE flag, the Armenian side opened indiscriminate fire on the monitors, thus preventing them from accomplishing their task. |
Несмотря на достигнутую ранее договоренность об осуществлении этой миссии по контролю и игнорируя эмблему ОБСЕ на автомашине членов миссии и флаг ОБСЕ, армянская сторона открыла беспорядочный огонь по наблюдателям, не позволив им, таким образом, выполнить свою задачу. |
Some States were openly ignoring the relevant international laws and abusing outer space in pursuit of military predominance: they talked, for example, about a theatre missile defence system and a national missile defence system. |
Некоторые государства, открыто игнорируя соответствующие положения международного права, используют космическое пространство в целях установления своего военного превосходства и ведут речь, например, о создании системы противоракетной обороны театра военных действий и национальной системы противоракетной обороны. |
Ignoring the subtext of that, I think he's working late today. |
Игнорируя подтекст, думаю, он работает до поздна сегодня. |
Ignoring the provisions of the Constitution, the United States authorities had certified 11 death penalty cases in Puerto Rico. |
Игнорируя положения этой Конституции, власти Соединенных Штатов утвердили 11 вынесенных в Пуэрто-Рико смертных приговоров. |