It is not helpful to suggest that a solution can be found to the conflict in the region by ignoring norms of international law. |
Вряд ли стоит рассчитывать на то, что можно найти решение конфликта в данном регионе, игнорируя нормы международного права. |
The lesson is clear: There can be no safety in looking away or seeking the quiet life by ignoring the hardship and oppression of others. |
Урок ясен: не может быть безопасности, если мы будем отворачиваться от происходящего или искать спокойной жизни, игнорируя лишения и угнетение других. |
The international community must show no tolerance for those who continued to make territorial claims while ignoring the wishes of the people of the territories that were the focus of such disputes. |
Международное сообщество должно проявлять непримиримость в отношении тех, кто продолжает предъявлять территориальные претензии, игнорируя чаяния народов территорий, являющихся предметом подобных споров. |
We cannot draw on the contribution of civil society in a selective manner, ignoring it when it expresses a strong and independent view. |
Мы не можем подходить к вкладу гражданского общества избирательным образом, игнорируя его в тех случаях, когда оно выражает свое мнение решительным и независимым образом. |
It has been found repeatedly that people perform badly on various forms of this test, in most cases ignoring information that could potentially refute the rule. |
Неоднократные исследования показали, что люди очень плохо справляются с различными формами этого теста, в большинстве случаев игнорируя информацию, которая могла бы потенциально отменить правило. |
As such, Dewey was convinced in 1948 to appear as non-partisan as possible, and to emphasize the positive aspects of his campaign while ignoring his opponent. |
Поэтому его убедили в 1948 году производить впечатление беспристрастного человека и подчеркивать положительные аспекты своей кампании, игнорируя оппонента. |
Watson and Crick were open to the idea of tentatively ignoring all individual experimental results, in case they might be wrong or misleading. |
Уотсон и Крик были верны своей идее, осторожно игнорируя все индивидуальные экспериментальные результаты, в случае, если они были неправильными или вводили в заблуждение. |
We see it as necessary to draw attention to the danger of approaching this question from a merely economic and social perspective while ignoring its political dimension. |
По нашему мнению, необходимо привлечь внимание к опасности подхода к этому вопросу лишь с экономической и социальной точек зрения, игнорируя его политический аспект. |
You'd go on your rounds, ignoring my wounds? |
Ты бы совершала обход, игнорируя мои раны? |
I consider it imperative to remind the world community that the Abkhaz separatists have thrice grossly violated agreements signed by them, hence, completely ignoring the most elementary norms of civilized behaviour. |
Я считаю необходимым напомнить международному сообществу о том, что абхазские сепаратисты трижды грубо нарушали подписанные ими соглашения, тем самым полностью игнорируя самые элементарные нормы цивилизованного поведения. |
We cannot preach about the universality of the United Nations while at the same time ignoring the aspirations of over 21 million people. |
Мы не можем ратовать за универсальность Организации Объединенных Наций, игнорируя в то же самое время чаяния 21 миллиона человек. |
In some cases, special rapporteurs demonstrated bias in their reports and relied on unconfirmed sources, while ignoring documented facts and reliable testimonies that contradicted their conclusions and recommendations. |
В некоторых случаях специальные докладчики проявляют предвзятость в своих докладах и опираются на неподтвержденные источники, в то же время игнорируя документально подтвержденные факты и надежные свидетельства, которые противоречат их заключениям и рекомендациям. |
Sustainable development could not be achieved by developing a body of legal instruments on particular sectoral issues while at the same time, ignoring international commitments designed to facilitate the implementation of those provisions. |
Устойчивого развития невозможно достичь путем разработки пакета юридических документов по конкретным секторальным вопросам, одновременно игнорируя международные обязательства, имеющие целью облегчить осуществление этих положений. |
On the issue of non-proliferation, the draft resolution addresses only non-State actors while ignoring the threat to international peace and security posed by proliferation by States. |
Применительно к вопросу нераспространения данный проект резолюции касается лишь негосударственных субъектов, игнорируя угрозу международному миру и безопасности, создаваемую распространением ОМУ государствами. |
They were bent on condemning others while ignoring their own failures. |
Они просто помешаны на обвинении других, игнорируя при этом свои собственные недостатки. |
While not ignoring forms, tools, institutions or management, this recommendation focuses on attitude, engagement and openness. |
Не игнорируя вопросы формы, инструментов, институтов или управления, рекомендация посвящена в основном подходам, взаимодействию и открытости. |
According to many representatives, the Platform for Action should reflect universal problems without ignoring differing circumstances in different countries. |
По мнению многих представителей, в Платформе действий следует отразить проблемы универсального характера, не игнорируя при этом различные обстоятельства, присущие конкретным странам. |
But it would be shameful hypocrisy to respond to the needs of orphans while ignoring the causes of AIDS. |
Однако было бы постыдным лицемерием заниматься проблемами сирот, игнорируя при этом причины СПИДа. |
We regret that the CTBT prohibits only explosive nuclear tests while ignoring other forms of technology aimed at qualitative improvement of nuclear weapons. |
Мы сожалеем по поводу того, что ДВЗЯИ запрещает лишь ядерные испытательные взрывы, игнорируя при этом другие виды технологии, направленные на качественное усовершенствование ядерного оружия. |
The Commission should develop an integrated approach, emphasizing growth without ignoring the enabling environment. |
Комиссия должна разработать комплексный подход, делая упор на рост, не игнорируя при этом наличие благоприятных условий. |
Decision-making needs to balance economic, environmental and social goals, without ignoring the needs of present and future generations. |
В процессе принятия решений необходимо уравновешивать экономические, экологические и социальные цели, не игнорируя при этом потребности нынешнего и будущих поколений. |
Railroading African Governments by ignoring NEPAD's priorities will not get the continent on track for attaining the Millennium Development Goals. |
Подталкивание правительств африканских стран к поспешным действиям, игнорируя при этом приоритеты НЕПАД, не позволит континенту встать на путь достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Other representatives, however, argued that it would be counterproductive to discuss other issues while ignoring the real threats created by the adoption of HFCs. |
Другие представители, однако, заметили, что было бы контрпродуктивно обсуждать другие проблемы, игнорируя при этом реальные угрозы, создаваемые ГФУ. |
Many States claim ownership over most land and other natural resources, while ignoring the rights of people who live in closest proximity to them. |
Многие государства притязают на владение большей частью земельных и других ресурсов, игнорируя при этом права людей, живущих в их непосредственной близости. |
For each the Coxeter diagram can be deduced by identifying the hyperplane mirrors and labelling their connectivity, ignoring 90-degree dihedral angles (order 2). |
Для каждой группы диаграмма Коксетера может быть выведена путём определения гиперплоскостей и разметки их связей, игнорируя при этом двугранные углы в 90 градусов (порядок 2). |