That is because respondents can report one primary activity only, ignoring the fact that care could be a simultaneous activity. |
Это обусловлено тем, что респонденты могут указывать только один основной вид деятельности, игнорируя, что уход может быть параллельным видом деятельности. |
He was 30 kilometres away, quietly going about his business, ignoring the war of '39, just as he had ignored it in 191 4. |
Он был на расстоянии в 30 км, спокойно продолжающий свою роботу, игнорируя войну 1939 так же, как он проигнорировал войну 1914. |
So it was only by unduly ignoring all of those penalizing factors that an impartial observer could ever expect Africa to reflect the image of a continent basking in the benefits of human rights. |
Только лишь в высшей степени игнорируя все эти сдерживающие факторы, беспристрастный наблюдатель может сразу ожидать от Африки получения картины континента, наслаждающегося преимуществами соблюдения прав человека. |
Governments need to pursue policy changes that support and sustain an inclusive society and not simply look for ways to cut costs while bemoaning the "burden" older persons represent, thereby ignoring their past and present contributions to society. |
Правительствам необходимо вносить в свою политику такие изменения, которые поддерживали и сохраняли бы общество для всех, а не просто искать пути сокращения расходов, жалуясь на «бремя», каковым являются пожилые люди, и тем самым игнорируя их прошлый и нынешний вклад в жизнь общества. |
It was not ethical to impose unilateral sanctions against developing countries on the pretext of maintaining labour or human rights standards, ignoring the principle of sovereignty and a country's right of self-determination. |
Неэтично налагать односторонние санкции на развивающиеся страны под предлогом соблюдения стандартов в области трудовых отношений или прав человека, игнорируя принцип суверенности и право страны на самоопределение. |
It is alarming that in matters related to the Kodory Valley, the Russian side is relying solemnly on the data provided by the Abkhaz sources, ignoring the information supplied by the Georgian side and the United Nations observers. |
Вызывает тревогу тот факт, что при рассмотрении вопросов, связанных с Кодорским ущельем, российская сторона официально основывается на данных, полученных из абхазских источников, игнорируя информацию, поступающую от грузинской стороны и наблюдателей Организации Объединенных Наций. |
Attempts to force proposals through in total disregard of others' interests, or to force a vote while ignoring the possibility of a split in the CD, are unacceptable. |
Носят неприемлемый характер попытки форсировать предложения, полностью пренебрегая интересами других, или же форсировать голосование, игнорируя возможный раскол на КР. |
As in the corresponding meeting one year earlier, the attempt was being made to describe the events in Andijan as a peaceful demonstration, ignoring the fact that dozens of people had been killed by those arms-bearing so-called peaceful demonstrators. |
Как и на соответствующем заседании год тому назад, предпринимается попытка охарактеризовать события в Андижане как мирную демонстрацию, игнорируя тот факт, что десятки людей были убиты этими вооруженными так называемыми мирными демонстрантами. |
However, Armenia continues to challenge the international community by ignoring those decisions, whereas the Security Council and the Minsk Group of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) do not undertake any adequate measures in that regard. |
Однако Армения продолжает бросать вызов международному сообществу, игнорируя эти решения, в то время как Совет Безопасности и Минская группа Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) не предпринимает никаких адекватных мер в этой связи. |
They are painted religious right, and indeed, are very religious, ignoring what it preaches. |
Они написаны религиозные права, и, действительно, очень религиозные, игнорируя то, что он проповедует. |
Mangalaza arrived in Madagascar from Paris on 10 October, and Rajoelina, ignoring Roindefo's objections, appointed Mangalaza as Prime Minister late on the same day. |
Мангалаза прибыл в Мадагаскар из Парижа 10 октября, и Радзуэлина, игнорируя возражения Руандефу, назначил Мангалазу на пост премьер-министра поздно вечером в тот же день. |
That also confirms the US desire to form a new alliance of "security" in the Asia-Pacific region, ignoring the positions of Russia and China. |
США предпринимают усилия по формированию нового альянса «безопасности» в Азиатско-Тихоокеанском регионе, игнорируя позиции России и Китая. |
Unlike FtF communication, CMC allows people to pretend to be connected with a person who violates their expectancy by ignoring violations or filtering news feed. |
В отличие от непосредственной личной коммуникации, компьютерно-опосредованная коммуникация позволяет людям притворяться, что они связаны с человеком, который нарушает их ожидания, игнорируя нарушения или фильтруя ленту новостей. |
North Korean rifle fire came in on the dispersed regiment, and its troops almost immediately began retreating from the front, ignoring officers' commands to stay in position. |
Северокорейцы обстреливали из винтовок рассеянный полк, и солдаты почти немедленно начали отступать по фронту, игнорируя команды офицеров, оставаться на позициях. |
Zapffe compared this mechanism to Norwegian playwright Henrik Ibsen's concept of the life-lie from the play The Wild Duck, where the family has achieved a tolerable modus vivendi by ignoring the skeletons and by permitting each member to live in a dreamworld of his own. |
Цапффе сравнивал этот механизм с идеей «лжи жизни» (англ. life-lie) норвежского драматурга Генрика Ибсена в драме «Дикая утка», где семья достигла приемлемого modus vivendi, игнорируя скелеты и позволяя каждому жить в собственном мире грез. |
This will foster a sense of national belonging and cohesion and strengthen recognition of the other and respect for their privacy in a fair manner, without ignoring any component element. |
Это будет способствовать воспитанию чувства национальной принадлежности и национального единства и укреплять признание других лиц и уважение неприкосновенности их частной жизни справедливым образом, не игнорируя при этом ни одну составляющую. |
Whereas Ethiopia had and continues to flagrantly violate international law as well as the Charters of the United Nations and the African Union to occupy sovereign Eritrean territories, these organizations started to censure and condemn Eritrea while conveniently ignoring Ethiopia's veritable and grave acts of aggression. |
В то время как Эфиопия продолжала попирать нормы международного права, а также положения уставов Организации Объединенных Наций и Африканского союза и оккупировать суверенные эритрейские территории, эти организации начали порицать и осуждать Эритрею, спокойно игнорируя при этом совершаемые Эфиопией реальные и серьезные акты агрессии. |
Since the Convention is a package, States parties must avoid the temptation of emphasizing parts that they like while ignoring parts that they do not like. |
Поскольку Конвенция является единым пакетом положений, государства-члены должны избегать соблазна делать упор на тех ее частях, которые им нравятся, игнорируя при этом те, которые им не по нраву. |
Some receiving countries, developing and developed alike, may see an economic benefit to using low-cost suppliers of goods, ignoring the high price paid only by the labourer. |
Некоторые принимающие страны, как развивающиеся, так и развитые, усматривают экономическую выгоду в использовании поставщиков недорогих товаров, игнорируя при этом ту высокую цену, которую платит только рабочий. |
Attempts by some States to impose their culture on the international community, while ignoring the cultural, ethnic and religious heritage of others, jeopardized the promotion and protection of human rights worldwide. |
Попытки некоторых государств навязать свою культуру международному сообществу, игнорируя при этом культурное, этническое и религиозное наследие других стран, подрывают дело поощрения и защиты прав человека в мире. |
Taylor moved into Texas, ignoring Mexican demands to withdraw, and marched as far south as the Rio Grande, where he began to build a fort near the river's mouth on the Gulf of Mexico. |
Тейлор выдвинулся в Техас, игнорируя требования мексиканских властей покинуть территорию, и проследовал на юг, до Рио-Гранде, где он начал строить форт неподалёку от устья реки в Мексиканском заливе. |
Work at the IMF has shown that a fair amount of carbon pricing is in many countries' national interest - even ignoring adverse climate effects on other countries - because it would help resolve major domestic environmental problems. |
Работа в МВФ показала, что значительный объем установления цены на углерод, является национальным интересом многих стран - даже игнорируя негативные климатические последствия на другие страны - так как это помогло бы решить основные внутренние проблемы в области окружающей среды. |
But the EU's old members have brought on an enormous sense of disappointment by ignoring its new members' security concerns in favor of preserving their own ties with Russia, particularly in cutting energy deals that they think will assure them of supplies. |
Но старые члены ЕС вызвали огромное чувство разочарования, игнорируя проблемы безопасности своих новых членов в пользу сохранения своих собственных связей с Россией, особенно по вопросам о сокращении энергетических сделок, которые, как они считали, гарантируют им поставки. |
I don't know, ignoring your needs and pretending you don't exist? |
Ну, не знаю, игнорируя твои потребности и делая вид, что тебя не существует? |
The European Union statement is all the more unacceptable because it appears to target Pakistan over an isolated incident, while ignoring incidents of large-scale violence against women and minorities elsewhere in the world. |
Заявление Европейского союза тем более неприемлемо, поскольку оно, по-видимому, выделяет Пакистан в связи с одним изолированным инцидентом, игнорируя в то же время широко распространенное насилие, совершаемое в отношении женщин и меньшинств в других частях мира. |