In order to follow the working group's recommendation, Germany drafted an amended document containing an identical version of the proposal itself, but with the justification amended in the light of the working group's discussion. |
В соответствии с рекомендацией Рабочей группы Германия подготовила пересмотренный документ, в котором само предложение приводится в том же виде, однако обоснование изменено с учетом обсуждений, состоявшихся на совещании рабочей группы. |
During the biennium 2004-2005, the Office of the Prosecutor will continue to dedicate maximum effort to complete 26 new investigations and to produce an identical number of well-founded indictments from those investigations while continuing to try the most anticipated and complex cases to the end of 2005. |
В течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов Канцелярия Обвинителя будет уделять особое внимание завершению 26 новых расследований и подготовке на основе этих расследований такого же числа хорошо обоснованных обвинительных заключений, продолжая одновременно до конца 2005 года проводить самые важные и сложные судебные процессы. |
The decree instituting the state of defence, with legal justification, shall determine the period of its duration, which shall not exceed 30 days and it may be extended once for an identical period if the reasons that justified its decreeing persist. |
В декрете об объявлении состояния обороны, который должен быть законодательно обоснован, определяется срок его действия, который не должен превышать 30 дней и может продлеваться на такой же период в случае сохранения причин, вызвавших необходимость его объявления. |
In the present case, it would be the Pskov Regional Court that has already rendered two decisions on cassation in the petitioner's case, both being not in her favour and on nearly identical grounds. |
В данном случае это был бы Псковский областной суд, который в случае заявителя уже вынес два решения по кассации, оба не в ее пользу, и практически по тем же основаниям. |
The Group notes that the serial numbers of most Chinese Type 56 assault rifles in service with the Forces nouvelles in 2009-2010 have been removed in identical fashion to the Polish models, suggesting the same source. |
Группа отмечает, что серийные номера на большинстве китайских штурмовых винтовок Тип 56, использовавшихся «Новыми силами» в 2009 - 2010 годах, были удалены таким же способом, каким были удалены серийные номера с польских штурмовых винтовок, что наводит на мысль о едином источнике. |
At the 5th meeting, the representative of New Zealand announced that it will contribute 1.8 million New Zealand dollars to the LDCF, an identical contribution to that made in 2006. |
На 5м заседании представитель Новой Зеландии объявил, что его страна внесет в ФНРС 1,8 млн. новозеландских долларов, т.е. такую же сумму, как и в 2006 году. |
In the draft articles on State responsibility, the Commission had developed important principles on international responsibility and the same approach should be followed to the extent that the two issues were parallel, even if the conclusions were not necessarily identical. |
Комиссия в проекте статей об ответственности государств провозгласила важные принципы о международной ответственности, и следует придерживаться такого же подхода в этом отношении в той мере, в какой эти два вопроса являются схожими, хотя это не означает, что на этой основе будут сделаны аналогичные выводы. |
This concerns the situation where there are either identical parties in the later treaty or, in addition to all the parties of the earlier treaty, also some new parties. |
Это касается случая с тем же составом участников последующего договора либо с наличием ряда новых участников в дополнение к участникам предшествующего договора. |
5.4 This approach of seeking to avoid the repeated involvement of different international human rights organs with identical applications is not a particularly restrictive one taken by the State party, but one which is said to be becoming standard in international agreements. |
5.4 Этот подход, направленный на то, чтобы избежать повторного рассмотрения одних и тех же заявлений в различных международных органах по правам человека, является не каким-либо особенно ограничительным подходом, применяемым этим государством-участником, а позицией, которая становится нормой в международных соглашениях. |
The Leadership Research Team and the Military Analysis Team have identical needs in terms of secretarial and administrative support, including document indexing, as the investigation teams, and so it is proposed to give a dedicated secretary to each of these teams. |
Группа по изучению деятельности руководства и Группа по анализу военных аспектов имеют такие же потребности в секретариатском и административном обслуживании (включая индексирование документов), как и следственные группы; с учетом этого предлагается закрепить за каждой из этих групп отдельного секретаря. |
However, Indonesia, pursuant to the terms of the treaty, would grant "identical or compensating facilities to investments and nationals of the Swiss Confederation in similar economic activities." |
В то же время по положениям договора Индонезия предоставляет "идентичные или компенсирующие условия инвестициям и гражданам Швейцарской Конфедерации в аналогичных сферах хозяйственной деятельности". |
Everywhere in the glossary if the same definition appears more than once, either completely the same or partly identical, then it was decided to add "same as" or "compare with" next to each occurrence. |
Если одно и то же определение повторяется более одного раза либо полностью, либо в частично совпадающей формулировке, то по всему тексту глоссария, как было решено, после каждого случая повторения определения будут добавлены слова "идентичен" или "сравнить с". |
Thus, the amendments being proposed referred to those rights and used language identical with that of the Convention on the Rights of the Child; amendment 5 was taken from article 28 of the Convention, and amendment 6 quoted its article 14. |
Таким образом, предлагаемые поправки относятся к этим правам и используют такой же язык, каким написана Конвенция о правах ребенка; пятая поправка основывается на статье 28 Конвенции, а в шестой цитируется статья 14. |
The Administrative Tribunal of the International Labour Organization, a similar court with an almost identical caseload, has more than twice the staff. |
Штат Апелляционного трибунала Международной организации труда - аналогичного суда, через который проходит почти такое же количество дел, - более чем вдвое превышает штат Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций. |
What is most remarkable is the fact that the positions of most of the nuclear-weapon States on various aspects of the FMCT - definition, scope, verification, etc. - are nearly identical. |
Самым же примечательным является тот факт, что позиции большинства обладающих ядерным оружием государств по различным аспектам ДЗПРМ - определение, сфера охвата, проверка и т.д. - практически идентичны. |
In civil matters, women enjoy an identical capacity to that of men, including the right to conclude contracts, administer property and equal treatment in all stages of procedure in courts and tribunals. |
Что касается гражданских вопросов, то женщины пользуются теми же правами, что и мужчины, включая право заключать договоры, управлять имуществом и право на равное обращение на всех этапах судопроизводства. |
The cost information provided would be for an identical time period to allow for comparability and for standard exchange rates to be applied so an equivalent dollar cost could be calculated. Review |
Информация о расходах должна представляться за один и тот же период времени, с тем чтобы на этой основе можно было провести сопоставление и применять стандартные обменные курсы для расчета величины расходов в долларах. |
These are afforded to every person and are expressed in almost identical terms as the rights found in the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms and other principal human rights instruments. |
Они предоставляются каждому человеку и сформулированы практически таким же образом, как права, закрепленные в Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод и других важнейших договорах по правам человека. |
"I built another identical trillion dollar space machine at my own expense, on the other side of the world" |
"Я построил еще один такой же космический корабль за триллион долларов за свой счет, в другом конце планеты" |
The other Logistics Officer would assume the role of regional Logistics Officer in Sector East with identical tasks to those mentioned above and supervise one United Nations Volunteer and three assigned military staff officers. |
Другой сотрудник по материально-техническому обеспечению будет выполнять роль регионального сотрудника по материально-техническому обеспечению в Восточном секторе с таким же кругом обязанностей, как было описано выше, и будет осуществлять руководство работой одного добровольца Организации Объединенных Наций и трех назначенных штабных офицеров. |
We cannot understand why the Government of Sudan, while accepting a United Nations force on almost identical terms in the south of the country, is turning its back on United Nations help in the west of Sudan. |
Мы не можем понять, почему правительство Судана, принимая силы Организации Объединенных Наций практически на таких же условиях на юге страны, поворачивается спиной к Организации Объединенных Наций и отвергает ее помощь на западе Судана. |
The Status of Children Act, Chapter 46:07 provides in S. that the status and the rights, privileges and obligations of a child born out of wedlock are identical in all respects to those of a child born in wedlock. |
В соответствии со статьей З Закона о статусе детей, глава 46:07, статус и права, привилегии и обязанности ребенка, рожденного вне брака, во всех отношениях являются такими же, как и у ребенка, рожденного в браке. |
At the present time, there is a CDM Accreditation Panel (CDM-AP) and a JI Accreditation Panel (JI-AP), which carry out almost identical functions in relation to the review of accreditation submissions and performance management of entities accredited under the respective mechanism. |
В настоящее время существует Группа по аккредитации МЧР (ГА-МЧР) и Группа по аккредитации СО (ГА-СО), которые выполняют практически одни и те же функции в плане рассмотрения заявок на аккредитацию и управления деятельностью субъектов, аккредитованных при соответствующем механизме. |
In Switzerland, a linear relationship was found between the nitrogen concentration in mosses and measured bulk nitrogen deposition at the site level in 2005, and an almost identical relationship was found in 2010 (figure 5). |
В Швейцарии в 2005 году была выявлена линейная зависимость между концентрацией азота во мхах и измеренным суммарным осаждением азота на конкретных участках, и практически такая же зависимость была выявлена в 2010 году (диаграмма 5). |
This would ensure that the new UNECE Regulation and the gtr are at least technically compatible (if the new UNECE Regulation fully refers to the gtr, then both sets would even be totally identical). |
Это позволит обеспечить по крайней мере техническую совместимость между новыми правилами ЕЭК ООН и гтп (если же новые правила ЕЭК ООН будут полностью касаться гтп, то оба набора требований будут полностью идентичными). |