In the chapeau of article 43, a provision should be added to the effect that, if restitution of objects having individual characteristics is not possible, objects of the same kind or nearly identical objects may, by agreement, be substituted for them. |
Абзац 1 статьи 43 следует дополнить положением о том, что в случае невозможности осуществить реституцию предметов, обладающих индивидуальными признаками, возможна по договоренности передача предметов такого же рода или приблизительно одинаковых. |
If it is then assumed that the elementary opaque elements of all matter are identical (i.e., having the same ratio of density to area), it will follow that the shadow effect is, at least approximately, proportional to the mass (P5). |
Если теперь предположить, что элементарные непрозрачные (для гравитационных частиц) элементы всей материи идентичны (т.е. имеют такое же отношение плотности к поверхности), то из этого следует, что экранирующий эффект (хотя бы приблизительно) пропорционален массе (P5). |
command line, an identical configuration file, and all of your modules should continue to work. |
тот же самый конфигурационный файл и быть уверенными, что все ваши модули продолжат работать. |
The lightest form of punishment is transfer from the collective blocks to "sector 10", an identical block where living conditions are harsher; the most serious form of punishment is solitary confinement in individual cells with a toilet known as "bartolinos". |
Наиболее мягким дисциплинарным взысканием является перевод из общих камер в "десятый сектор", представляющий собой точно такую же камеру, но с более строгим режимом; более строгое наказание предусматривает заключение в одиночной камере, получившей название "бартолина". |
Here two basic situations should be distinguished, the one in which there are identical parties in the two treaties and the situation where there are non-identical parties. |
При этом следует различать две основные ситуации - ситуацию, в которой участниками двух договоров являются одни и те же стороны, и ситуацию, когда участники различаются. |
For some, the duplication of activities in UNCTAD and ITC would not be justified, given that the objectives pursued and the audiences targeted are not the same and that a topic cannot therefore be presented advantageously in an identical manner by the two institutions. |
Для некоторых дублирование мероприятий ЮНКТАД и МТЦ не оправдано, поскольку поставленные цели и целевые группы в той и другой организации разные и поскольку успешное изложение одного и того же предмета обоими учреждениями в одинаковой манере вряд ли возможно. |
5.6 In addition, not only are the PRRA and the H&C application not effective remedies, the decisions in question are based on identical errors to those committed by the IRB. |
5.6 Кроме того, заявления о проведении процедуры ООДВ и СГ не только не обеспечили эффективную защиту, но и решения по ним основывались на тех же ошибках, которые были допущены СИБ. |
Briggs, who has been observing Stiles and can link him to Demory, then receives a report from Washington that the barrel markings on the bullet fired from Stiles' gun are identical with those on the bullets used in the previous killings. |
Тем временем Бриггс, который уже знает о связи Стайлса и Демори, получает рапорт из Вашингтона, согласно которому отстреленная Корделлом пуля выпущена из того же оружия, что и пули с предыдущих убийств. |
UNECE used the term combined transport as being identical tothe definition for intermodal transport described above, but recently has taken account of the ECMT- definition for combined transport given below. |
Термин "комбинированные перевозки" используется ЕЭК ООН в том же значении, что и вышеприведенное определение интермодальных перевозок. |
Counsel submits that the authors of the communications are not identical and that the two communications concern two distinct alleged violations of the authors' rights under the Covenant. |
Адвокат отмечает, что авторы сообщений не являются одними и теми же лицами и что эти два сообщения касаются двух различных предполагаемых нарушений закрепленных в Пакте прав авторов. |
First, in the majority of locations, the United States danger pay is set at a higher level than hazard pay set by ICSC for service under identical conditions. |
Во-первых, в большинстве районов размер надбавки за работу в опасных условиях установлен Соединенными Штатами на более высоком уровне, чем размер выплат за работу в опасных условиях, установленный КМГС для службы в таких же условиях. |
States whose nationals exploit identical living resources, or different living resources in the same area, shall enter into negotiations with a view to taking the measures necessary for the conservation of the living resources concerned. |
Государства, граждане которых ведут промысел разных живых ресурсов в одном и том же районе или одних и тех же живых ресурсов, вступают в переговоры в целях принятия мер, необходимых для сохранения этих живых ресурсов. |
The leap day of the Byzantine calendar was obtained in an identical manner to the bissextile day of the original Roman version of the Julian calendar, by doubling the sixth day before the calends of March, i.e., by doubling 24 February. |
Високосный год в византийском календаре вычислялся так же, как и високосный год в исходной версии юлианского календаря: путём удвоения шестого дня перед мартовскими календами, то есть «повторением» 24 февраля. |
Our business moto is identical, like in the agricultural segment of dealing and that is a very high reverence of the agreement, and the contracts, which are ratifying the two or more signatories. |
Принцип, который следуем в деятельности тот же, как и в деятельности в сельскохозяйственом сегменте, а это качество и выразительно уважение прежде всего договора, а потом и контракта, который подписывается двумя или больше сторонами в деятельности. |
However, the Miocene genus Proardeola is closely related, or perhaps even synonymous, with Proardea; the former's single species Proardeola walkeri may thus be Proardea walkeri or even identical with P. amissa. |
В миоцене существовал род Proardeola, который был близок или даже синонимичен проардее; возможно, его вид Proardeola walkeri следует переименовать в Proardea walkeri или же признать идентичным по отношению к P. amissa. |
The results of a 1993 plebiscite, with virtually identical options to those in the 1967 plebiscite, were 48.4 per cent for the status quo, 46.2 per cent for statehood and 4 per cent for independence. |
Результаты проведенного в 1993 году плебисцита, в ходе которого были предложены практически те же варианты, что и в ходе плебисцита 1967 года, были следующими: 48,4 процента высказались за сохранение статус-кво, 46,2 процента - за статус штата и 4 процента - за независимость. |
The right to non-discrimination in the enjoyment of human rights is codified, in almost identical terms, in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights20 and the International Covenant on Civil and Political Rights, both adopted in 1966.21 |
Принцип недискриминации при осуществлении прав человека закреплен практически в таком же виде в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах20 и Международном пакте о гражданских и политических правах21, принятых в 1966 году. |
Identical, and yet opposite. |
Идентичны, но в то же время противоположности. |
By invoking these provisions separately from articles 14 and 17 of the Covenant, the author seeks to circumvent litera a) of the German reservation, as both claims are identical and based on the same arguments which already were considered by the European Court of Human Rights. |
сделанной Германией оговорки, поскольку оба иска идентичны и основываются на одних и тех же аргументах, которые уже были рассмотрены Европейским судом по правам человека. |
Compared to the body of an oyster, for example, chimpanzees and humans are at least 99% identical - bone for bone, muscle for muscle, nerve for nerve, organ for organ. |
По сравнению с телом устрицы, например, тела шимпанзе и человека схожи, по меньшей мере, на 99% - те же кости, мускулы, нервы, органы. |
In this Agreement "goods of the same class or kind" means goods which fall within a group or range of goods produced by a particular industry or industry sector, and includes identical or similar goods. |
З. В данном Соглашении "товары того же класса или вида" означают товары, производимые определенной отраслью или отраслевым сектором, и включают идентичные или аналогичные товары. |
Not only has the same case been presented to and ruled upon by the European Court of Human Rights, but a practically identical case has been brought before the Court of Justice of the European Communities. |
То же самое дело не только рассматривалось Европейским судом по правам человека, который принял по нему решение: практически идентичное дело рассматривалось ранее Судом Европейских сообществ. |
Consistently, they found that a message appearing to originate from a newspaper was perceived as hostile by partisans, while an identical message appearing in a student essay was perceived as unbiased, or even favorable toward the partisan cause. |
Так, некое сообщение из газеты было воспринято приверженцами как враждебное, в то время как точно такое же сообщение, содержавшееся в студенческом эссе, было воспринято ими как объективное и, более того, даже симпатизирующее их точке зрения. |
Since Nordic countries face identical problems in this area, a Nordic working group was established in 1993 to discuss work-cooperation routines, with special emphasis on the exchange of information and on developing the competence of police personnel working on alien matters. |
Поскольку страны Северной Европы сталкиваются в этой области с одними и теми же проблемами, в 1993 году была создана рабочая группа стран Северной Европы, цель которой - разработка вопросов сотрудничества с особым упором на обмен информацией и повышение квалификации персонала полиции, занимающегося проблемами иностранцев. |
In past years, we have seen the same thing over and over again - almost identical formats or presentations of Security Council reports and a continuing standstill in Security Council reform efforts. |
В прошлые годы мы неоднократно наблюдали одно и то же, а именно: форматы или представления докладов Совета Безопасности являются почти одинаковыми, а усилия по проведению реформы Совета Безопасности продолжают буксовать. |