In many civil law jurisdictions it was not possible to pursue criminal and civil proceedings in parallel if the facts of the case and the persons involved were identical. |
Во многих странах, где действует система гражданского права, не допускается параллельное ведение гражданского и уголовного разбирательств, если обстоятельства дела и вовлеченные лица являются одними и теми же. |
Of course, international instruments do not always use identical terms to refer to the same categories of persons, given the need to take into account the necessary flexibility imposed by multilingualism on the drafting of international legal texts. |
Разумеется, что в международных документах не всегда используются идентичные термины для указания на одни и те же категории лиц с учетом обеспечения необходимой степени гибкости, связанной с многоязычием при разработке проектов международно-правовых текстов. |
And the only reason you weren't sent an identical warning letter is because you gamed the system, |
Единственной причиной почему вы не отправили такое же предупреждающее письмо было то, что вы обошли правила системы, |
We have identical DNA, we've grown up with similar interests, and we like the same things, which led to us liking the same man. |
И нас одинаковая ДНК, у нас с детства одинаковые интересы, и нам нравится одно и то же, что привело к тому, что мы полюбили одного и того же мужчину. |
Now we don't work with children, we don't work with hitting, but the concept is identical. |
Теперь мы не работаем с детьми, с ударами, но суть та же самая. |
We don't need this photo, we need the identical photo still on the server. |
Нам не нужна именно эта фотография, нам нужна такая же, которая все еще на сервере. |
Discs and drums sold as replacement parts manufactured using the identical manufacturing procedure as used for the original parts homologated by the vehicle manufacturer are not to be subjected to the test requirements of the amendments to ECE Regulation No. 90. |
Тормозные диски и барабаны, реализованные в качестве сменных частей, изготовленных с использованием таких же методов производства, как и в случае оригинальных частей, допущенных заводом-изготовителем транспортного средства, необязательно должны соответствовать требованиям об испытании, предусмотренным в поправках к Правилам Nº 90 ЕЭК. |
Many different terms, however, are used to describe identical and sometimes different arrangements; there is no uniformity across the system. |
Вместе с тем многие разные термины используются для обозначения идентичных механизмов, а один и тот же термин иногда используется для обозначения разных механизмов. |
They use the same textbooks, educational aids and equipment, and are taught the same subjects by teachers with equal qualifications, using identical teaching methods and means of instruction. |
Они пользуются одинаковыми учебниками и учебными пособиями, оборудованием, преподают им одни и те же предметы преподаватели одинаковой квалификации, используя идентичные формы обучения и методы преподавания, средства обучения. |
In subsequent case-law, the Commission reaffirmed its original position and stated that if complainants before the European Commission and, for instance, the Human Rights Committee are not identical, the complaint cannot be considered as being substantially the same. |
В последующем прецеденте Комиссия подтвердила свою первоначальную позицию и заявила, что, если стороны, подающие жалобы в Европейскую комиссию и, например, в Комитет по правам человека, не идентичны, то жалоба не может считаться той же по существу. |
If humanitarian law and human rights law have as a common and identical objective the protection of the individual from all possible attempts on his personal integrity, in armed conflicts or in peacetime, it is no surprise that these two branches of international law should find complementarity... |
Если гуманитарное право и право прав человека преследуют одну и ту же цель, а именно: защитить индивида от любых посягательств на его личность как во время вооруженных конфликтов, так и в мирное время, неудивительно, что две эти ветви международного права должны дополнять друг друга... |
Accordingly, those vehicle types with regenerative systems, whose parameters described below are identical, or within the stated tolerances, shall be considered to belong to the same family with respect to measurements specific to the defined periodically regenerating systems. 2.1.1. |
В этом случае такие типы транспортных средств, оснащенных системами регенерации, параметры которых, описанные ниже, идентичны или соответствуют установленным допускам, считаются принадлежащими к одному и тому же семейству в отношении измерений, касающихся соответствующих систем периодической регенерации. |
"Genetically virtually identical organism" means an organism containing the same complete set of chromosomes as another organism; |
З. «виртуально идентичный в генетическом отношении организм» означает организм, содержащий такой же полный набор хромосом, что и другой организм; |
The lease agreements for rigs 145 and 142 were substantially identical, as were the lease agreements for rigs 121 and 139. |
Соглашения об аренде буровых установок 145 и 142 были по существу одинаковыми так же, как и соглашения об аренде установок 121 и 139. |
Two consecutive pieces will never come in from the same quadrant, and runs of consecutive identical pieces on one row are longer, statistically, than one might expect. |
Две последовательные части никогда не придут из того же квадранта, а последовательности одинаковых фигур одного ряда длиннее, статистически, чем можно было бы подумать. |
According to Kripke, this statement is necessarily true (since water and H2O are the same thing, they are identical in every possible world, and truths of identity are logically necessary) and a posteriori (since it is known only through empirical investigation). |
По Крипке это утверждение необходимо истинно (так как вода и H2O - одна и та же вещь, они тождественны в каждом возможном мире, а истины тождества логически необходимы), и при этом апостериори (так как это известно только через эмпирическое исследование). |
To this one, or this nearly identical one. |
Итак, этот или этот, практически такой же? |
Now we don't work with children, we don't work with hitting, but the concept is identical. |
Теперь мы не работаем с детьми, с ударами, но суть та же самая. |
If my identical twin brother can get it up, then shouldn't I? |
У моего близнеца стоит и держится, у меня же тоже должен! |
8.3 Counsel further argues that counsel of the author's brothers, who faced almost identical charges, had tried for a long time, before the author arrived in Norway, to obtain translations of the documents they needed for the defence. |
8.3 Адвокат далее утверждает, что защитник братьев автора, которым были предъявлены практически такие же обвинения, в течение долгого времени, еще до прибытия автора в Норвегию, пытался обеспечить перевод необходимых им для защиты документов. |
The struggle of the people for their right to self-determination was identical with the struggle of liberation movements in other parts of the world that had led to the establishment of independent States. |
Борьба его народа за свое право на самоопределение есть та же борьба, которую вели освободительные движения в других районах мира и которая привела к созданию независимых государств. |
As with the French declarations in the Nuclear Tests case, in this case there were a series of acts or statements that formed a single unilateral act, even though the statements were not identical, as will be demonstrated below. |
В данном случае так же, как и в случае с заявлениями Франции в связи с проблемой ядерных испытаний, мы имеем различные акты или заявления, которые образуют единый односторонний акт, хотя, как будет показано, они не являются идентичными. |
Another drawback of the report is the lack of identical aggregate personnel information for the same reference period (unidentified for most tables provided in the report), which makes it difficult to cross-check the data and necessitates further explanation. |
Еще одним недостатком доклада является отсутствие сопоставимых совокупных данных по персоналу за одни и тот же базовый период (с указанием этого периода в заголовках большинства приводимых в докладе таблиц), что затрудняет перекрестную проверку данных и делает необходимыми дополнительные разъяснения. |
No two conflicts were identical, and any framework that was established must allow flexibility both for the parties involved and for the mechanism itself, particularly if the same set of principles was to apply to a variety of mechanisms. |
Не существует двух одинаковых конфликтов, и любые принятые рамки должны обеспечивать гибкость как для участвующих сторон, так и для самого механизма, особенно если один и тот же комплекс принципов должен применяться для различных механизмов. |
However, as an administrative measure, identical protection is given, under the same conditions as for Japanese nationals, to permanent residents and settled residents in Japan who are permitted to live in Japan like Japanese nationals. |
Однако постоянно проживающим и поселившимся недавно иностранцам, которые, как и японские граждане, имеют право жить в Японии, аналогичная помощь предоставляется по административным каналам на тех же условиях, что и для японских граждан. |