The dissolution of the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia was unique, and, indeed, no identical precedent existed. |
Распад бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославия имел уникальный характер, и фактически аналогичных прецедентов до этого не имелось. |
In addition to the citizens, the Public Ministry can also resort to the instruments foreseen in this Llaw for identical purposes. |
Помимо граждан, средствами, предусмотренными в этом Законе, в аналогичных целях может также воспользоваться государственное министерство. |
The CHAIRMAN said that the necessary adjustments would be made to harmonize the wordings insofar as the situations were identical. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что если речь идет об аналогичных ситуациях, то будут приняты необходимые меры для согласования формулировок. |
Given the identical language in the two provisions, they should be read to cover the same transactions. |
С учетом аналогичных формулировок в обеих статьях, их следует рассматривать как относящиеся к одним и тем же сделкам. |
Therefore, civil servants are bound to apply the same legal treatment in identical or similar situations. |
На основании этого все гражданские служащие обязаны применять те же самые правовые стандарты в аналогичных или схожих ситуациях. |
All share identical views, even though their ethnic composition is different. |
Несмотря на их разный этнический состав, все они придерживаются аналогичных точек зрения. |
The International Declaration on Human Genetic Data, in its article 19, addresses benefit-sharing in almost identical terms. |
В статье 19 Международной декларации о генетических данных человека совместное использование благ науки рассматривается почти в аналогичных выражениях. |
The Sub-Commission reiterated its request to Mr. van Hoof, in identical terms, in its resolution 2002/9 of 14 August 2002. |
З. В своей резолюции 2002/9 от 14 августа 2002 года Подкомиссия в аналогичных терминах подтвердила поручение, данное г-ну ван Хоофу. |
11 The symbol is used to distinguish between identical weapons marked with the same alphanumeric code but manufactured at different factories. |
11 Это условное обозначение используется для идентификации аналогичных единиц оружия, маркированных одинаковым буквенно-цифровым шифром, но изготовленных на разных заводах. |
The above legislation exists also in Republika Srpska in almost identical texts. |
вышеупомянутое законодательство почти в аналогичных формулировках действует также в Республике Сербской. |
This position is captured in almost identical terms in the articles on signature, ratification, acceptance, approval and accession of the Convention and its protocols. |
Данная позиция в практически аналогичных формулировках закреплена в статьях, касающихся подписания, ратификации, принятия, утверждения и присоединения к Конвенции и протоколам к ней. |
This exception applies if all the remedies have already been exhausted by another complainant in a case on the same subject. On 15 December 2006, the Council of State issued a decision enforcing a very similar law under almost identical circumstances. |
Это исключение применяется в тех случаях, когда все средства правовой защиты были уже исчерпаны другим заявителем по тому же вопросу. 15 декабря 2006 года Государственный совет действительно вынес решение о применении весьма близкого закона при почти аналогичных обстоятельствах. |
Under this approach it would be possible for a single Form A to cover all shipments of identical goods that would occur in a specified period of up to one year. |
В рамках этого подхода будет разрешаться использование единого бланка А в отношении всех партий аналогичных товаров, отправляемых в течение установленного периода времени вплоть до одного года. |
There is little reason to grant States engaging in commercial transactions immunity from measures of execution other than in certain very specific cases, when such forms of immunity are denied to private individuals even though they may be in identical circumstances. |
Вряд ли имеются основания признавать за государствами, заключающими торговые сделки, иммунитеты от исполнения решения, за исключением некоторых вполне конкретных случаев, в то время как в этих иммунитетах отказывается частным лицам, даже если они находятся в аналогичных обстоятельствах. |
The display of double standards in this regard by our Organization towards identical situations around the world would only serve to undermine the authority of the United Nations in the eyes of suppressed peoples. |
В этой связи применение нашей Организацией двойных стандартов в отношении аналогичных ситуаций, происходящих в мире, послужит лишь подрыву авторитета Организации Объединенных Наций в глазах угнетенных народов. |
Secondly, the draft Protocols are often inconsistent, both with one another and with the draft Convention, in the language used in provisions designed to address identical matters. |
Во-вторых, в проектах протоколов часто отсутствует последовательность - как в сравнении между собой, так и с проектом конвенции - применительно к формулировкам, используемым в положениях, направленных на регулирование аналогичных вопросов. |
This explains the many accusations of double standards, even in identical situations, which tend to tarnish the image and prestige of the Council and erode the essence of its authority. |
Этим объясняются многие обвинения в использовании даже в аналогичных ситуациях практики двойных стандартов, которая подрывает репутацию и авторитет Совета и размывает суть его полномочий. |
Given that several identical projects were being pursued in various countries of the European Union, the Joint Meeting requested that the projects should be coordinated, at the very least to ensure the interoperability of the different systems in place. |
Поскольку в настоящее время в некоторых странах Европейского союза осуществляется ряд аналогичных проектов, Совместное совещание высказалось за координацию работы по линии этих проектов, с тем чтобы обеспечить как минимум эксплуатационную совместимость различных внедренных систем. |
Identical and sometimes better results may be achieved by public sector undertakings once they have the obligation to produce results and the independence to make decisions. |
Государственные предприятия могут добиваться аналогичных, а иногда и лучших результатов, если их деятельность ориентирована на результаты и если они обладают самостоятельностью в принятии решений. |
6/ Plus 22 identical communications. |
6/ Плюс 22 аналогичных сообщения. |
The resulting abatement strategies were grouped by target load and compared at identical total expenditure levels. |
Выработанные в результате этого стратегии борьбы с выбросами были распределены в зависимости от целевой нагрузки по соответствующим группам и подвергнуты сопоставлению, исходя из аналогичных уровней совокупных расходов. |
Moreover, there was no higher body to oversee the findings of UNAT, and it was possible for the tribunals of other organizations to reach different conclusions in identical circumstances. |
Кроме того, над Административным трибуналом нет никакого органа, который проверял бы обоснованность вынесенных им решений, и не исключена возможность того, что в аналогичных обстоятельствах трибуналами других организаций были бы вынесены иные решения. |
By making conjugal infidelity an offence only when it was committed by the wife, the Penal Code was treating identical acts differently. |
Вынесение наказания за противоправное действие, связанное с супружеской неверностью, только в отношении женщин свидетельствует о неравном обращении с правонарушителями в случае совершения ими аналогичных действий. |
They shall face the same verdicts as men would in identical circumstances. |
В отношении женщин выносятся такие же судебные решения, какие были бы вынесены в отношении мужчин в аналогичных условиях. |
Had the Committee reached that conclusion, its position would have been consistent with its jurisprudence in previous cases - some involving the same State party - which involve facts and events that are identical in nature to those of the Lakhdar-Chaouch case. |
Такой вывод Комитета соответствовал бы его решениям, принятым в предыдущих случаях, причем некоторые из этих дел касались того же государства-участника и аналогичных, характерных и для дела Али Лахдар-Шауша фактовЬ. |